L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Nous demandons à la communauté internationale de prendre une position claire et ferme, fondée sur le droit international et conforme aux précédentes résolutions des Nations Unies, contre la politique et les pratiques de colonisation d'Israël. | UN | ونتوقع من المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا واضحا وصارما ضد سياسات وممارسات الاستيطان اﻹسرائيلية استنادا إلى القانون الدولي وتمشيا مع القرارات السابقة لﻷمم المتحدة. |
Il cherchera notamment à obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستعمل على حشد دعم دولي واسع النطاق للحل السلمي للنزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité spécial a mené ses enquêtes en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | لقد أجرت اللجنة الخاصة تحقيقاتها استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Ils en ont appelé à la communauté internationale pour qu'elle redouble d'efforts afin de favoriser le règlement pacifique des conflits, conformément au droit international et aux principes de solidarité et de répartition des charges. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده للمساعدة في التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لمبادئ التضامن وتقاسم الأعباء. |
Seul un règlement équitable de la question, fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU peut mettre fin au conflit arabo-israélien et instaurer la paix et la stabilité dans la région. | UN | ولا تستطيع إنهاء الصراع العربي - الإسرائيلي، وإحلال السلام والاستقرار الإقليميين إلا تسوية عادلة لقضية فلسطين استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le problème de l'adhésion de ce pays au Traité ne devrait être résolu que sur la base du droit international. | UN | ويجب حل مسألة تجديد مشاركة ذلك البلد في المعاهدة استنادا إلى القانون الدولي فقط. |
Le problème de l'adhésion de ce pays au Traité ne devrait être résolu que sur la base du droit international. | UN | ويجب حل مسألة تجديد مشاركة ذلك البلد في المعاهدة استنادا إلى القانون الدولي فقط. |
La Turquie continue d'agir prudemment sur la base du droit international et de la légitimité internationale. | UN | وتواصل تركيا التصرف بمسؤولية استنادا إلى القانون الدولي والشرعية الدولية. |
On ne saurait trop insister sur les avantages globaux qu'offre un accord négocié sur la base du droit international et dans un esprit de compréhension et de coopération entre les États impliqués. | UN | ولا يمكن المبالغة في ذكر الفوائد العامة لاتفاق يتم التوصل إليه بالتفاوض استنادا إلى القانون الدولي وبروح التفاهم والتعاون بين الدول المعنية. |
La loi prévoit que la délimitation avec d'autres États dont les côtes font face à celles de la République de Corée ou leur sont adjacentes s'effectue par voie d'accord avec les États concernés sur la base du droit international. | UN | وينص القانون على أنه في حالات الدول ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، يتم تعيين الحدود بالاتفاق استنادا إلى القانون الدولي. |
:: Remettre en cause, sur la base du droit international des droits de l'homme, les hypothèses de travail concernant l'identité personnelle, les rôles sexospécifiques et les rapports de force qui seraient à l'origine d'une grande partie de la violence entre personnes et des comportements irréfléchis; | UN | :: تحدي الافتراضات السائدة، استنادا إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، حول الهوية الشخصية وأدوار الجنسين واختلال توازن القوى، وهي أمور تكمن في جذور الكثير من أعمال العنف بين الأشخاص والسلوك المتهور؛ |
La République fédérale de Yougoslavie souhaite uniquement délimiter le tracé de la frontière internationale avec la République de Croatie dans le secteur méridional, sur la base du droit international et du principe de l'égalité, car il s'agit là d'une obligation de deux États ayant une importance internationale; | UN | إذ لا ترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا في تحديد خط الحدود بينها وبين جمهورية كرواتيا في القطاع الجنوبي استنادا إلى القانون الدولي ومبدأ المساواة ﻷن هذا التزام ذو أهمية دولية يقع على عاتق الدولتين؛ |
Dans le cadre de son programme de réunions internationales pour 2010, le Comité entend obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وتعتزم اللجنة، من خلال برنامج اجتماعاتها الدولية لعام 2010، مواصلة العمل على إيجاد دعم واسع النطاق للحل السلمي للنـزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il est impératif de parvenir à une solution négociée à la question de Jérusalem fondée sur le droit international si l'on veut régler le conflit israélo-palestinien et instaurer une paix durable. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن حلا يتم التوصل إليه بالتفاوض لقضية القدس، استنادا إلى القانون الدولي يعد حاسما لحل النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وإقامة سلام دائم. |
En 2012, le Comité, dans le cadre de son programme de conférences internationales, continuera de rechercher un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وتعتزم اللجنة من خلال برنامج اجتماعاتها الدولية لعام 2012 العمل على مواصلة حشد دعم واسع النطاق للحل السلمي للنزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous attendons de la communauté internationale qu'elle prenne clairement et fermement position contre toutes les violations et pratiques illégales israéliennes de cet ordre, en se fondant sur le droit international et sur les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا ننتظر أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا واضحا وحازما، استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لقرارات اﻷمم المتحدة، ضد جميع هذه الانتهاكات والممارسات اﻹسرائيلية غير المشروعة. |
Elle considère par ailleurs cette résolution comme un instrument important pour développer et resserrer la coopération internationale, en se fondant sur le droit international existant et, le cas échéant, le renforcement des traités multilatéraux visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى أيسلندا أن القرار أداة هامة لزيادة تعزيز وتدعيم التعاون الدولي استنادا إلى القانون الدولي القائم، وعند الضرورة، لتدعيم المعاهدات متعددة الأطراف التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
À la dernière session de l’Assemblée générale, un représentant à la Sixième Commission a déclaré qu’il était nécessaire que la Commission établisse une distinction entre les actes unilatéraux des États destinés à produire des effets juridiques opposables conformément au droit international et les autres. | UN | ٠٤ - فقد أشار ممثل في اللجنة السادسة، خلال الدورة اﻷخيرة التي عقدتها الجمعية العامة، إلى ضرورة أن تميز اللجنة بين اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن الدول، التي تستهدف إحداث آثار قانونية يمكن معارضتها استنادا إلى القانون الدولي واﻷفعال التي لا تستهدف إحداث تلك اﻵثار. |
Il vise ainsi à susciter un vaste soutien en faveur d'un règlement pacifique du conflit fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU sur la question, à promouvoir dans le monde entier la solidarité avec les Palestiniens et à favoriser la réalisation de leurs droits. | UN | وهي تسعى إلى مواصلة حشد دعم واسع النطاق لإيجاد حل سلمي للنزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع، كما تسعى إلى تعزيز التضامن مع الفلسطينيين في جميع أنحاء العالم وتقديم الدعم لإعمال حقوقهم. |
Je demande à tous les participants aux pourparlers de Genève de se pencher de manière constructive sur ces deux questions en s'appuyant sur le droit international et les principes applicables. | UN | وإنني أهيب بجميع المشاركين في مناقشات جنيف أن يعملوا بصورة بناءة بشأن هذه المسألة، استنادا إلى القانون الدولي والمبادئ ذات الصلة. |