La Commission a décidé de préciser, dans chacun des cas décrits dans le présent rapport, le degré de certitude des preuves sur lesquelles elle avait fondé sa conclusion finale : | UN | وقررت اللجنة أن تحدد، في كل حالة من الحالات الواردة في هذا التقرير، درجة اليقين التي بنت عليها استنتاجها النهائي. |
En conséquence de quoi, le Comité exécutif a, entre autres choses, souligné dans sa conclusion sur la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains : | UN | ونتيجة لذلك فإن اللجنة التنفيذية، في استنتاجها المتعلق بالمؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى: |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
Elle n'a défini sa position qu'après avoir établi ses conclusions sur les faits. | UN | ولم تستطع البعثة تحديد موقفها حتى توصلت إلى استنتاجها بشأن الوقائع. |
Rappelant l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, dans lequel la Cour a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été installées en contrevenant au droit international, | UN | وإذ يشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلى استنتاجها أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي، |
Il informe immédiatement la Partie de sa décision ou de sa constatation préliminaire et la communique à toutes les autres Parties. | UN | وتقوم على الفور بإخطار الطرف بقرارها أو استنتاجها الأولي وتتيحه لسائر الأطراف الأخرى. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
La Cour est parvenue à sa conclusion en se fondant sur le fait que ni l'accusé, ni son conseil — en présence duquel il a été interrogé — n'en avait fait mention. | UN | وقد توصلت المحكمة إلى استنتاجها بسبب عدم ذكر المتهم أو محاميه، الذي جرى استجوابه في حضوره ﻷي عنف من هذا القبيل. |
Il réitère sa conclusion selon laquelle l'État partie a également violé ses obligations au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتكرر اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
sa conclusion n'a donc pas été basée sur les éléments de preuve non divulgués. | UN | لذلك فإن استنتاجها لم يستند إلى أدلة محجوبة. |
sa conclusion n'a donc pas été basée sur les éléments de preuve non divulgués. | UN | لذلك فإن استنتاجها لم يستند إلى أدلة محجوبة. |
Une autre raison pour laquelle le prononcé de la Cour n'est pas défendable, c'est que, on l'a déjà mentionné, le corpus juris sur la base duquel elle aurait dû parvenir à sa conclusion existe bel et bien, et qu'il est abondant et substantiel. | UN | كذلك لا يمكن الدفاع عن قرار المحكمة ﻷن مجموعة القوانين التي كان ينبغي أن تبني عليها استنتاجها موجودة بالفعل، كما ذكرنا آنفا، وموجودة بشكل وفير ومستفيض. |
65. M. Ben Achour considère que le Comité devrait dire dans sa conclusion qu'il est satisfait de la réponse de l'État partie. | UN | 65- السيد بن عاشور قال إن على اللجنة أن تذكر في استنتاجها أنها راضية عن رد الدولة الطرف. |
48. L'[instance de recours] établit un jugement écrit dans lequel elle explique les raisons de sa conclusion: | UN | 48- وتعدّ [هيئة الطعون] حكماً خطياً تبين فيه مبررات استنتاجها: |
La Cour a fondé sa conclusion sur l'emploi répété par M. Rameka d'un couteau et son recours à plusieurs reprises à la violence dans la commission d'infractions sexuelles et à la longue période durant laquelle il a séquestré sa victime pour commettre chacune de ces infractions. | UN | ودعمت المحكمة استنتاجها بالإشارة إلى أن السيد راميكا استخدم سكيناً مراراً فضلاً عن العنف في الجرائم الجنسية التي ارتكبها، وأنه احتجز ضحيته لمدة طويلة في كل حالة. |
En citant l'étude, je voudrais seulement me référer à ses conclusions, où il est dit que : | UN | وإذ أستشهد بهذه الدراسة، سأكتفي بالاشارة إلى استنتاجها الذي جاء فيه ما يلي: |
Rappelant l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, dans lequel la Cour a conclu que les colonies de peuplement installées par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, l'avaient été en méconnaissance du droit international, | UN | وإذ يشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلى استنتاجها أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي، |
Il informe immédiatement la Partie de sa décision ou de sa constatation préliminaire et la communique à toutes les autres Parties. | UN | وتقوم على الفور بإخطار الطرف بقرارها أو استنتاجها الأولي وتتيحه لسائر الأطراف الأخرى. |
Nous ne voyons pas sur quelle base juridictionnelle le Comité se fonde pour conclure que la communication est recevable au titre des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ونحن لا نرى أساس الولاية الذي تستند إليه اللجنة في استنتاجها بأن البلاغ جائز القبول بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد. |
La volonté de l'État, soit l'intention exprimée dans sa déclaration ou celle qui peut être déduite de l'interprétation donnée à cette déclaration, est un élément fondamental de l'application de l'acte dans le temps. | UN | فإرادة الدولة والنية المعبر عنها في الإعلان أو التي يمكن استنتاجها من تفسيره، أساسيتان في التطبيق الزمني للعمل. |
Sur l'article 7 je partage la conclusion du Comité lorsqu'il constate une violation de ce texte au cas d'espèce. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشارك اللجنة استنتاجها الذي أشارت فيه إلى حدوث انتهاك لنص هذه المادة في هذه القضية. |
Il se félicite que le Secrétaire général et le CCS souscrivent à cette conclusion. | UN | وأعلن أن الوحدة يسرها أن يتفق معها الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين في استنتاجها الذي خلصت إليه. |
7. Le Rapporteur spécial ne présentera pas dans son prochain rapport les règles juridiques pouvant être déduites du matériau ainsi présenté. | UN | 7- لن يقدم المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي يمكن استنتاجها من المعلومات المقدمة على هذا النحو. |
Nous souscrivons à la constatation du Comité concluant à une violation de l'article 25 du Pacte, et nous rédigeons la présente opinion individuelle dans le but d'éviter que le raisonnement du Comité ne soit mal compris. | UN | نشارك في استنتاجها حدوث انتهاك للمادة 25 من العهد ونكتب رأينا بشكل منفصل أملاً في درء أي سوء فهم لدى الجمهور لما قامت به اللجنة. |
À son avis, le procès était inéquitable car, alors qu'il avait conclu que l'explosion survenue dans les locaux du journal était due à l'activation d'un engin explosif, le tribunal de première instance a acquitté les accusés. | UN | ولم تكن المحاكمة في نظرها غير عادلة لأن المحكمة الابتدائية برأت المتهمين رغم استنتاجها أن الانفجار الذي وقع في مبنى الجريدة قد نتج عن تشغيل جهاز متفجر. |
Nous considérons néanmoins au vu de ses constatations de violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, que le Comité aurait pu et dû s'abstenir de prendre la voie qu'il avait suivie de manière encore moins explicable dans l'affaire Warsame c. Canada. | UN | بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا. |