ويكيبيديا

    "استنتجت اللجنة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Comité a conclu que
        
    • la Commission a conclu que
        
    • le Comité a estimé qu
        
    Par conséquent, dans les circonstances particulières de cette affaire, le Comité a conclu que le droit d'appel garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte avait été violé. UN لذا استنتجت اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الاستئناف، وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتُهك.
    21. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère énoncé à l'alinéa d) de la troisième partie de l'Annexe IV. UN وعن طريق وضع المعلومات المتوافرة في الاعتبار استنتجت اللجنة أن هذا المعيار قد تم الوفاء به.
    C'est pourquoi le Comité a conclu que les auteurs ne pouvaient être assimilées à des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ولذلك استنتجت اللجنة أن مقدمتا البلاغ تفتقران إلى صفة الضحية بالمعنى الوارد في المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    la Commission a conclu que ces infractions pénales relevaient du système judiciaire national. UN وقد استنتجت اللجنة أن القضايا الإجرامية ينبغي البت فيها في إطار القطاع القضائي الوطني.
    Après examen, la Commission a conclu que ce mécanisme n'avait pas de raison d'être puisque seul un nombre infime de ses décisions avaient été contestées avec succès devant les tribunaux administratifs. UN وعقب استعراض التعديل المقترح، استنتجت اللجنة أن لا ضرورة لمثل هذا الترتيب ﻷن قلة من قرارات اللجنة أمكن الاعتراض عليها بنجاح أمام المحاكم اﻹدارية.
    6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité a estimé qu'il était suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et que l'auteur avait épuisé les recours disponibles. UN 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له.
    De même, le Comité a conclu que des disparitions forcées qui sont le fait d'autorités de l'État peuvent, dans certaines circonstances concrètes, constituer une violation de l'article 16, lequel garantit le droit de chacun à la reconnaissance de sa personnalité juridique. UN وبالمثل، استنتجت اللجنة أن عمليات الاختفاء القسري التي تقوم بها سلطات الدولة قد تنتهك، في الظروف الواقعية المناسبة، المادة 16 التي تكفل حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية.
    De même, le Comité a conclu que des disparitions forcées qui sont le fait d'autorités de l'État peuvent, dans certaines circonstances concrètes, constituer une violation de l'article 16, lequel garantit le droit de chacun à la reconnaissance de sa personnalité juridique. UN وبالمثل، استنتجت اللجنة أن عمليات الاختفاء القسري التي تقوم بها سلطات الدولة قد تنتهك، في الظروف الواقعية المناسبة، المادة 16 التي تكفل حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية.
    En l'absence de commentaires de l'État partie pour démentir les allégations de l'auteur, le Comité a conclu que les faits allégués constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي غياب تعليقات من جانب الدولة الطرف تواجه بها ادعاءات صاحب البلاغ، استنتجت اللجنة أن الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Pour cette raison le Comité a conclu que la démolition de l'abri des auteurs et le fait qu'ils aient été empêchés de construire une nouvelle habitation dans le campement rom constituaient une violation des articles 17, 23 et 27, seuls et lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ولهذه الأسباب، استنتجت اللجنة أن هدم كوخ أصحاب البلاغ ومنع بناء مسكن جديد في مستوطنة الروما يمثل انتهاكاً للمواد 17 و23 و27 مستقلة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les ÉtatsUnis. UN وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة.
    Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les États-Unis. UN وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة.
    En l'absence de toute contestation de la part de l'État partie, le Comité a conclu que l'immixtion de ce dernier dans l'intimité du domicile familial de l'auteur avait été arbitraire et avait constitué une violation de l'article 17 du Pacte. UN وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، استنتجت اللجنة أن تدخل الدولة الطرف في حرمة بيت أسرة صاحبة البلاغ كان تدخلاً تعسفياً، يشكل انتهاكاً للمادة 17 من العهد.
    le Comité a conclu que les notification de mesures de réglementation finales présentées par le Canada, l'Union européenne et le Japon fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I et répondaient aux critères énoncés dans l'Annexe II de la Convention. UN استنتجت اللجنة أن إخطارات الإجراء التنظيمي النهائي الواردة من كندا والاتحاد الأوروبي واليابان قد أوفت بمتطلبات المرفق الأول وبالمعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية.
    En l'absence d'explication plus détaillée de la part de l'État partie, le Comité a conclu que le mari de l'auteur avait reçu un traitement inhumain et non respectueux de sa dignité, en violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Compte tenu des informations contradictoires dont il était saisi, le Comité a conclu que l'auteur n'avait pas suffisamment étayé ses allégations de mauvais traitements et d'aveux forcés et a donc déclaré ces griefs irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN واستناداً إلى المعلومات المتضاربة المعروضة على اللجنة، استنتجت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُقدم أدلة كافية تثبت ادعاء تعرضه لسوء المعاملة والإكراه على الاعتراف، وأعلنت بالتالي عدم قبول هذه الادعاءات بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    En l'absence d'explications de la part de l'État partie et au vu des éléments de preuve détaillés qui lui avaient été fournis, le Comité a conclu que la décision du Procureur général d'engager une procédure disciplinaire au lieu d'une procédure pénale était manifestement arbitraire et constituait un déni de justice. UN وفي غياب أي شرح من الدولة الطرف ونظراً للأدلة المفصلة المقدمة إليها، استنتجت اللجنة أن قرار المدعي العام عدم البدء بإجراءات جنائية والاستعاضة عنها بإجراءات تأديبية قرار تعسفي واضح يعد بمثابة إنكار للعدالة.
    Sur la base d'informations recueillies dans le cadre de témoignages, le Comité a conclu que le nombre de postes pour les sept ministères et les administrations régionales et municipales, ainsi que la durée d'existence de ces postes, dépendront en grande partie de la date de création des institutions provisoires d'administration autonome et du temps qu'il faudra pour qu'elles soient solidement établies. UN واستنادا إلى هذه المعلومات التي قُدمت في إفادات، استنتجت اللجنة أن عدد ومدة الوظائف المخصص للوزارات السبع والإدارات الإقليمية والبلدية سيتوقفان إلى حد بعيد على وقت إقامة مؤسسات الحكم الذاتي ومدى توطيدها.
    42. la Commission a conclu que les forces de Khadafi avaient détenu de manière arbitraire des personnes soupçonnées de soutenir les thuwar. UN 42- استنتجت اللجنة أن قوات القذافي احتجزت تعسفياً أشخاصاً اشتبهت في أنهم مؤيدون للثوار.
    118. la Commission a conclu que des crimes internationaux, et en particulier des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, avaient été perpétrés par les forces de Khadafi en Libye. UN 118- استنتجت اللجنة أن قوات القذافي ارتكبت جرائم دولية في ليبيا، لا سيما الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    A sa réunion la plus récente, en 1998, la Commission a conclu que le développement des technologies alimentaires, y compris la biotechnologie et la chimie alimentaire, crée de nouveaux emplois, par exemple en recherche et développement, et que la croissance des ventes de produits nouveaux à haute valeur ajoutée devrait élargir les possibilités d'emploi. UN وفي آخر اجتماع للجنة في عام 1998، استنتجت اللجنة أن تطور التكنولوجيا الغذائية، بما فيها التكنولوجيا الأحيائية والكيمياء الغذائية، يولد فرص جديدة في مجالات مثل البحث والتطوير، وأن ازدياد المبيعات من المنتجات الجديدة ذات القيمة المضافة المرتفعة سيؤدي إلى مزيد من فرص العمل.
    6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité a estimé qu'il était suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et que l'auteur avait épuisé les recours disponibles. UN 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد