Les femmes et les filles comptent parmi les populations les plus ciblées. | UN | ومن بين أكثر الفئات السكانية استهدافا في جميع أنحاء العالم النساء والفتيات. |
Les résultats de cette enquête constitueront le fondement d'activités de plaidoyer plus ciblées auprès des gouvernements donateurs. | UN | وستوفر نتائج هذه العملية أسس دعوة أكثر استهدافا فيما بين حكومات البلدان المانحة. |
Il permettra peut-être de répondre à la question suivante : est-il utile de répertorier les origines ethniques, dans la mesure où cela pourrait conduire à une approche mieux ciblée de la violence familiale par la police en collaboration avec d'autres professionnels? | UN | وقد يرد هذا على السؤال المتمثل فيما إذا كان الاحتفاظ بسجل للأصول العرقية مفيدا، بمعنى أنه إذا كان سيفضي إلى نهج أكثر استهدافا للعنف المنزلي من جانب الشرطة التي تعمل إلى جانب مهنيين آخرين. |
Comparée aux initiatives précédentes, la formation préparatoire pour adultes entend agir de façon plus ciblée et plus intensive. | UN | وهذا القانون عند مقارنته بالمبادرات السابقة يعتبر أوسع وأحسن استهدافا. |
Le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation se doit donc d'être mieux ciblé. | UN | وهذا يسلط الضوء على مدى أهمية قيام الأمين العام بتقديم تقرير سنوي أكثر استهدافا عن أعمال المنظمة. |
Elle contribuera aussi à la recherche de solutions au problème du chômage des jeunes, grâce à un appui à des programmes bien ciblés de création de revenus et de microcrédit. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لبطالة الشباب عن طريق دعم برامج الأسر المعيشية المستهدفة استهدافا جيدا والمبادرات الخاصة بالقروض البسيطة. |
Les dramatiques événements de Beslan - où des centaines d'enfants innocents où été délibérément pris pour cibles en un jour censé apporter de la joie à leurs familles - ont entraîné une condamnation universelle du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et suscité une plus grande solidarité de notre part pour prendre toutes mesures nécessaires pour éliminer cette menace. | UN | أن أحداث بيسلان المروعة - حيث استهدف مئات الأطفال الأبرياء استهدافا متعمدا في يوم قصد به أن يشيع البهجة في نفوس أسرهم - أدت إلى الإدانة العالمية لكل أشكال ومظاهر الإرهاب وإلى تضامننا الأكبر مع أي إجراء لازم لاستئصال ذلك الخطر. |
On a soigneusement veillé à ce que les conditions attachées à ces programmes soient moins nombreuses et plus ciblées que par le passé. | UN | وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي. |
Il nous faut être attentifs à la question des sanctions en raison des coûts humanitaires qu'elles peuvent entraîner, et recourir de plus en plus aux sanctions ciblées plus efficaces. | UN | وينبغي أن نتوخى الحذر فيما يتعلق بالجزاءات نظرا لما يترتب عليها من تكلفة إنسانية وعلينا أن نطبق جزاءات أنجع وأكثر استهدافا. |
Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. | UN | وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية. |
Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. | UN | وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية. |
Des données plus complètes, collectées et analysées de manière uniforme et comparable universellement permettront d'élaborer des solutions internationales meilleures et mieux ciblées. | UN | فمن شأن توافر بيانات أشمل، تُجمع وتُحلل على نحو متَّسق وقابل للمقارنة عالميا، أن يتيح إيجاد حلول دولية أفضل وأدق استهدافا. |
Nous sommes favorables à un renforcement des rapports de la Commission et l'Assemblée générale avec le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, conformément aux mandats de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, ainsi qu'à la formulation de recommandations plus ciblées en matière de consolidation de la paix. | UN | وندعم لجنة بناء السلام في تعزيز علاقاتها مع الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفقا لولايتي الجمعية العامة ومجلس الأمن، وفي تقديم توصيات أكثر استهدافا بشأن بناء السلام. |
Dans certaines situations, il pourrait être plus efficace d'adopter une approche plus ciblée. | UN | وفي هذه الحالات، قد يكون من الأجدى اتباع نهج أكثر استهدافا تجاه تقديم التقارير. |
Toutefois, la présentation du programme de la CNUCED dans ce domaine devrait être moins générale et davantage ciblée sur la coopération technique. | UN | غير أن تقديم برنامج اﻷونكتاد حول هذا الموضوع يجب أن يكون أقل عمومية وأكثر استهدافا للتعاون التقني. |
On espère qu'à l'avenir, mieux informés sur le Plan de développement palestinien, les donateurs apporteront une aide au développement plus diversifiée et mieux ciblée. | UN | ويؤمل في أن يؤدي زيادة فهم المانحين للخطة الإنمائية الفلسطينية في المستقبل إلى تقديم مساعدة إنمائية أوسع نطاقا وأنسب استهدافا. |
Nous devons en faire un usage à la fois meilleur et plus ciblé. | UN | وعلينا أن نستخدم هذه الخبرات بشكل أفضل وعلى نحو أكثر استهدافا. |
Les ressources ainsi dégagées serviront à publier un document technique sur le même sujet à l'intention d'un public plus ciblé. | UN | وستستخدم الموارد المتوفرة في إصدار مادة تقنية بشأن نفس الموضوع مع نشرها على نحو أكثر استهدافا. |
Elle est également d'avis que les rapports doivent être plus courts et mieux ciblés. | UN | وهي ترى أن التقارير ينبغي لها أن تكون أشد قصرا وأفضل استهدافا. |
18. Réaffirme également qu'il est prêt à envisager de prendre les mesures appropriées chaque fois que des bâtiments ou des sites où des enfants se trouvent généralement en nombre sont délibérément pris pour cible dans des situations de conflit armé, en violation du droit international; | UN | ١٨ - يؤكد من جديد أيضا استعداده للنظر في اتخاذ التدابير الملائمة كلما استهدفت المباني أو المواقع التي يتواجد فيها عادة عدد كبير من اﻷطفال استهدافا محددا في حالات الصراعات المسلحة، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي؛ |
En effet, cet acte cible les femmes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique, mais en même temps, la violation perpétrée est ouvertement sexospécifique. | UN | ومثَّلت هذه الحالات استهدافا للمرأة قائما على الأصل العرقي أو الإثني لانتهاك يقوم صراحة على نوع الجنس. |
Le renforcement des moyens civils permettra de réussir et de mieux cibler les opérations de maintien de la paix dans le cadre d'une appropriation nationale accrue. | UN | وإن تعزيز القدرات المدنية يتيح الاضطلاع بعمليات أكثر استهدافا ونجاحا لحفظ السلام ويعزز من الملكية الوطنية. |