la consommation des ménages sera soutenue par des taux d'intérêt toujours bas en termes réels et par l'augmentation des salaires réels. | UN | وسيعزز استهلاك الأسر المعيشية بسبب استمرار انخفاض أسعار الفائدة الحقيقية وارتفاع الأجور الحقيقية. |
la consommation des ménages a bien repris, renforcée par l'augmentation des salaires réels et des pensions. | UN | وقد بدأ استهلاك الأسر المعيشية يشهد انتعاشا قويا تدعمه الزيادات في الأجور والمعاشات الحقيقية. |
la consommation des ménages a fortement augmenté, alimentée par la hausse des salaires réels et des pensions dans presque tous les pays. | UN | فقد ازداد استهلاك الأسر المعيشية بشدة بسبب ارتفاع الأجور والمعاشات التقاعدية الفعلية في جميع البلدان تقريبا. |
Selon les données dont on dispose, la croissance de la consommation des ménages varie beaucoup d'une région à l'autre. | UN | 244 - وتوضح البيانات أن المعدلات الملحوظة في استهلاك الأسر المعيشية تختلف اختلافا واسعا في ما بين المناطق. |
La Guinée équatoriale n'a pas encore lancé l'enquête nationale sur les prix des articles de consommation des ménages. | UN | ولم تبدأ غينيا الاستوائية بعد بمسح أسعار استهلاك الأسر المعيشية على الصعيد الوطني. |
Simultanément, des effets négatifs sur la confiance, conjugués à une baisse de la croissance des salaires réels et à une hausse du chômage, ont contribué au ralentissement de la consommation des ménages. | UN | وبالموازاة مع ذلك، ساهم فقدان الثقة وانخفاض نمو الأجور الحقيقية وارتفاع معدلات البطالة في تباطؤ استهلاك الأسر المعيشية. |
L'emploi est au point mort et la consommation des ménages est réduite. | UN | وقد توقف التوظيف وتراجع استهلاك الأسر المعيشية. |
Les pays ont été priés de classer les produits destinés à la consommation des ménages en deux catégories : importants ou moins importants. | UN | وطلب إلى البلدان تصنيف منتجات استهلاك الأسر المعيشية باعتبارها مهمة أو أقل أهمية. |
Répartition de la consommation des ménages, en pourcentage | UN | النسبة المئوية لتوزيع استهلاك الأسر المعيشية |
La plupart des pays ont été concernés, à l'exception de certains petits pays qui n'ont participé qu'à la partie concernant la consommation des ménages. | UN | ويسرى ذلك على معظم البلدان، في حين أن بضعة بلدان اقتصرت مشاركتها على شق استهلاك الأسر المعيشية. |
la consommation des ménages et l'investissement des entreprises ont rapidement baissé à mesure que l'incertitude s'installait partout dans le monde. | UN | وتراجع معدل استهلاك الأسر المعيشية واستثمارات الشركات بسرعة في مختلف أنحاء العالم عندما ساد عدم التيقن. |
Des prêts offerts au titre d'un programme de microfinancement ont aidé à mettre en place des fonds de commerce, accroître des fonds de roulement, augmenter la consommation des ménages et répondre à leurs besoins. | UN | وساعدت القروض المتاحة عبر برنامج التمويل البالغ الصغر الأسر المعيشية في تكوين موارد تجارية وساهمت في توسيع الرأسمال المتداول للزبائن وفي زيادة استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها. |
Les prêts, octroyés par le Département du microfinancement, ont permis de consolider l'actif des entreprises, d'accroître le fonds de roulement des clients et de contribuer à la consommation des ménages et à la satisfaction de leurs besoins. | UN | وساعدت القروض المقدمة من إدارة التمويل البالغ الصغر على بناء الأصول التجارية، وزيادة رأس المال المتداول للعملاء، والإسهام في استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها. |
L'inflation élevée persistante, les incertitudes politiques et les problèmes de transport et d'énergie ont influé sur la consommation des ménages et les investissements des entreprises. | UN | وقد كان لكل من استمرار ارتفاع معدلات التضخم والأحوال السياسية غير المؤكدة ومعوقات النقل والطاقة، أثر على استهلاك الأسر المعيشية وعلى استثمارات الأعمال التجارية على السواء. |
En Inde, la croissance annuelle a ralenti à 5,1 % en 2012, en raison d'une faiblesse persistante de l'investissement, d'une décélération considérable de la consommation des ménages et de la morosité des exportations. | UN | وفي الهند، تباطأ النمو على امتداد سنة كاملة ليبلغ 5.1 في المائة في عام 2012 بسبب استمرار ضعف الاستثمارات، والتباطؤ الكبير في استهلاك الأسر المعيشية وتباطؤ الصادرات. |
Dans la sous-région, la croissance devrait s'accélérer encore en 2014 si la reprise de l'économie mondiale se confirme et si la consommation des ménages et l'investissement augmentent. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في المنطقة دون الإقليمية في الارتفاع في عام 2014، وذلك رهنا بتعزيز الاقتصاد العالمي وتحسُّن استهلاك الأسر المعيشية والاستثمار. |
Au Kazakhstan, la croissance économique devrait se poursuivre grâce aux fortes dépenses budgétaires engagées pour compenser les effets de la dévaluation de la monnaie sur la consommation des ménages et à une meilleure compétitivité. | UN | وفي كازاخستان، من شأن ارتفاع نسبة الإنفاق من المالية العامة، الذي يرمي إلى تعويض أثر تخفيض قيمة العملة على استهلاك الأسر المعيشية وتحسن القدرة التنافسية، أن يحافظا على الزخم الاقتصادي. |
Les modules de pays concernant la consommation des ménages et la rémunération des fonctionnaires portent sur l'établissement et l'application des prix, le calcul des prix moyens et la validation intrapays des prix. | UN | وتشمل الوحدات القطرية المتعلقة ببنود استهلاك الأسر المعيشية وأجور الموظفين الحكوميين كل من التركيب والتنفيذ وحساب متوسطات الأسعار والتحقق من الأسعار بالمقارنة فيما بين البلدان. |
La crise fait évoluer les prix des produits de base, induisant du même coup un changement dans les schémas de consommation des ménages. | UN | وتغيّر الأزمة الأسعار النسبية للسلع الأساسية، الأمر الذي سيغير بدوره أنماط استهلاك الأسر المعيشية. |
Ceci est dû au fait que les forts taux de croissance du PIB dans la région de l'Asie et du Pacifique n'ont pas donné lieu à des taux croissant de consommation des ménages. | UN | ويرجع ذلك إلى كون ارتفاع معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لم تقابله زيادة في معدلات استهلاك الأسر المعيشية. |
La consommation privée est égale à la consommation de biens et de services finals par les ménages. | UN | ويشير الاستهلاك الخاص إلى استهلاك الأسر المعيشية للسلع والخدمات النهائية فقط. |