La corruption et une mauvaise gestion continuent de nuire au bon fonctionnement du système judiciaire et d'alimenter le mécontentement de la population. | UN | لا يزال الفساد وسوء الإدارة يعرقلان سير عمل نظام العدالة ويثيران استياء الرأي العام. |
Cela pourrait susciter un vif mécontentement parmi les membres du Groupe des interventions d'urgence et les Forces armées du Libéria, qui pourrait entraîner des tensions et des émeutes. | UN | وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب. |
En outre, certains réfugiés se livrent à des activités criminelles, ce qui accroît le ressentiment de la population locale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتورط بعض اللاجئين في أعمال إجرامية، مما يزيد من استياء السكان المحليين. |
Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. | UN | ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد. |
Cette situation alimente une insatisfaction croissante, en ex-Yougoslavie comme ailleurs. | UN | وهذا ما يسبب استياء متزايدا، سواء في يوغوسلافيا السابقة أم خارجها. |
Cette attitude a inévitablement pour effet de susciter la colère des Palestiniens qui considèrent que la justice israélienne est de partipris en faveur des colons. | UN | وكان لا بد لذلك من أن يثير استياء الفلسطينيين، الذين يعتبرون القضاء الإسرائيلي متحيزاً للمستوطنين. |
Ils peuvent déclencher un mouvement de révolte qui galvanise la société et fasse comprendre aux gens ce qui est en jeu lorsque l'on tolère la violence sexuelle pendant les conflits. | UN | وبوسعهم إطلاق حركة استياء تعبئ المجتمعات وتجعل الناس يدركون الأخطار التي تنتج عن غض الطرف عن العنف الجنسي أثناء النزاع. |
Nous ne pouvons nous laisser emporter par la profonde indignation que suscite en nous cette agression non méritée. | UN | وينبغي ألا نترك أنفسنا ننجرف بسبب ما شعرنا به من استياء عميق نتيجة هذا الاعتداء الذي لا نستحق أن يقع علينا. |
Il a également fait part du mécontentement du groupe devant le peu de temps alloué par la Troisième Commission à l'examen des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Informer le grand public des handicaps dont souffrent les minorités permettrait peutêtre d'atténuer un éventuel mécontentement de la population majoritaire devant les avantages supplémentaires accordés aux minorités. | UN | وقالت إن من شأن تثقيف عامة الجمهور بشأن العوائق التي تواجهها الأقليات أن يحدّ من استياء الأغلبية إزاء المنافع الإضافية التي توفر للأقليات. |
Le mécontentement des citoyens face aux performances des gouvernements, le caractère endémique des problèmes budgétaires et des restructurations apparemment réussies dans la sphère privée ont stimulé les exigences de réforme et de réinvention de l'État. | UN | وبفعل استياء المواطنين من أداء الحكومات والمشاكل المالية المستحكمة والنجاح الظاهر الذي تحقق في مجال إعادة هيكلة القطاع الخاص، انتشرت الدعوات إلى إصلاح القطاع العام وتغيير الدور المسند للحكومة. |
Cela a été la source d'un grave mécontentement parmi les membres de l'armée démembrée et a semé les germes des troubles civils qui allaient s'ensuivre. | UN | وقد ولّد ذلك استياء شديدا بين الأفراد العسكريين السابقين وغرس بذور الاضطرابات المدنية مستقبلا. |
Ces dernières devaient agir rapidement face aux auteurs de telles infractions, de manière à éviter que la population ne perde confiance et que son mécontentement ne grandisse. | UN | فالتدابير الحكومية ضد مرتكبي تلك الجرائم يجب أن تكون سريعة للحيلولة دون تراكم استياء الناس وفقدان الثقة. |
Ce qui est plus important, l'élargissement du Conseil garantirait qu'aucun des Etats Membres ne nourrirait de ressentiment simplement parce qu'il aurait l'impression d'être exclu des affaires du Conseil. | UN | واﻷهم من ذلك أن زيـــادة عضويـــة المجلس ستضمن عدم استياء أي عضو من اﻷعضاء لتصـــوره أنه استبعد عن شؤون المجلس. |
Outre le fait que ces disparités suscitent du ressentiment chez les fonctionnaires, cette pratique revient à gaspiller des ressources qui devraient être consacrées à des activités prioritaires. | UN | وبالإضافة إلى أن هذه الممارسة تمثل تفاوتا يؤدي إلى استياء بين المسؤولين، فإنها تشكل إهدارا للموارد التي ينبغي استخدامها في أولويات أعلى. |
Ces actes extraterritoriaux ont, dans plusieurs cas, suscité un profond ressentiment de la part des États visés comme des États tiers lésés, ainsi que la part de certaines organisations régionales et internationales. | UN | وتثير هذه التصرفات التي تتجاوز الحدود في كثير من اﻷحوال استياء كبيرا سواء في الدولة المستهدفة أو الدول الثالثة المتأثرة، أو في بعض المنظمات اﻹقليمية والدولية. |
Cette politique de deux poids, deux mesures est source de grande insatisfaction et devrait être le thème central de la Conférence d'examen de 2015. | UN | وتشكل مسألة الكيل بمكيالين مصدر استياء واسع النطاق وينبغي أن تحتل موقع الصدارة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2015. |
La colère rentrée et le mécontentement de la population me rappellent 1930. | Open Subtitles | كان هناك غضب صامت استياء الناس ذكرني بعام 1930 |
Certains messages qui nous ont été adressés par les plus hautes instances, à savoir que les Serbes manqueraient d'air à respirer et que le sourire serait effacé de leurs visages, ont provoqué parmi nos citoyens une révolte morale justifiée. | UN | إن هناك رسائل معينة بلغتنا حتى من أعلى المراتب فحواها أنه سيجري الحد من الهواء الذي يتنفسه الصرب وستمحى الابتسامة التي تعلو وجوههم، وقد أثارت هذه الرسائل، بشكل مبرر تماما، استياء معنويا بين مواطنينا. |
Le bombardement israélien de villages au Sud du Liban qui a eu lieu hier et qui a tué dix civils innocents et en a blessé des douzaines d'autres constitue l'un de ces actes de terrorisme d'État, qui a soulevé l'indignation de la communauté internationale et qu'il y a lieu de condamner vigoureusement. | UN | ومن أعمال اﻹرهاب التي ترتكبها الدولة القصف اﻹسرائيلي لقرى جنوب لبنان، أمس، الذي أدى إلى قتل ١٠ من المدنيين اﻷبرياء وأصاب عشرات، وهو عمل أثار استياء المجتمع الدولي ويستحق اﻹدانة بشدة. |
4. Sa délégation est déçue par l'interprétation du Secrétariat des dispositions pertinentes de cette résolution. | UN | ٤ - وأعرب عن استياء وفده لتفسير اﻷمانة العامة ﻷحكام هذا القرار ذات الصلة. |
Sa délégation déplore que le libellé proposé, portant interdiction légale de telles pratiques, n'ait pas été accepté par toutes les délégations. | UN | وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود. |
Ces deux mesures ont suscité au sein de la communauté tamoule une profonde animosité et exacerbé les craintes de voir s'instaurer une dictature par la majorité. | UN | وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية. |
Cette situation est source de ressentiments dans les communautés chrétiennes et attise les tensions religieuses. | UN | وتؤدي هذه الحالة إلى استياء داخل الطوائف المسيحية وتأجيج حالات التوتر الدينية. |
L'impasse persistante observée dans le déroulement du Cycle de Doha est une source de consternation pour les pays en développement. | UN | 37 - وواصل حديثه قائلاً إن استمرار الطريق المسدودة التي آلت إليها جولة الدوحة يثير استياء البلدان النامية. |