ويكيبيديا

    "استيفاء الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • satisfaire aux conditions
        
    • remplir les conditions
        
    • que les conditions
        
    • satisfaire aux exigences
        
    • des conditions
        
    • conformément aux conditions
        
    • ils remplissent les conditions
        
    • les conditions de
        
    • que les prescriptions
        
    • les conditions requises
        
    Il s'agit de concevoir des programmes et projets solides, capables de satisfaire aux conditions de ce nouveau financement. UN ويتمثل التحدي في تصميم برامج ومشاريع سليمة للتكيف والتخفيف قادرة على استيفاء الشروط المتوقعة للتمويل الجديد.
    Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. UN وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة.
    Il faut, donc, cumulativement, remplir les conditions suivantes pour décider la mise sous traitement en milieu hospitalier, et ce, malgré le refus de la personne concernée: UN وعليه، يتعين استيفاء الشروط التالية، مجتمعة، لأخذ قرار الإيداع في مؤسسة صحية، وذلك رغم رفض الشخص المعني:
    Son procès, devant une instance spéciale, aurait été loin de remplir les conditions minimales d'un procès juste et équitable. UN وكانت محاكمته، أمام محكمة خاصة، بعيدة كل البعد عن استيفاء الشروط الدنيا للمحاكمة العادلة والمنصفة.
    Cependant, la mission ne s'achèvera que lorsque nous serons sûrs que les conditions d'exercice d'une telle compétence seront remplies. UN غير أنه لن يتسنى إنجاز المهمة ما لم نتأكد من استيفاء الشروط اللازمة لممارسة هذه الولاية وإلى أن نقوم بذلك.
    Les autorités bosniaques ont réalisé des progrès non négligeables en vue de satisfaire aux exigences législatives pendant les six premiers mois de l'année. UN وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملموسا في استيفاء الشروط التشريعية في الأشهر الستة الأولى من هذه السنة.
    Il a également continué à fournir son appui aux autorités rwandaises en vue d'aider celles-ci à satisfaire aux conditions requises pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. UN وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة.
    284 Un générateur chimique d'oxygène contenant des matières comburantes doit satisfaire aux conditions suivantes : UN ٤٨٢ ينبغي استيفاء الشروط التالية في مولد اﻷكسجين، الكيميائي، الذي يحتوي مواد مؤكسدة:
    Cela est dû, pour une large part, aux cadres d'allocation des ressources qui sont appliqués et au fait que ces pays n'ont pas les capacités de satisfaire aux conditions d'accès aux ressources. UN ويرجع هذا، في معظمه، إلى أطر التخصيص المستخدمة وإلى ضعف قدرات البلدان العاجزة عن استيفاء الشروط للوصول إلى الموارد.
    Si dans les circonstances d'une affaire donnée, une personne n'est pas en mesure de satisfaire aux conditions de fond exigées pour utiliser un recours particulier ou n'a pas la capacité juridique voulue, de fait ce recours n'est pas disponible. UN وإذا كان شخص معين، في ظروف قضية معينة، لا يستطيع استيفاء الشروط الموضوعية اللازمة لاستعمال سبيل انتصاف معين أو أن شخصاً معيناً لا يتمتع بمركز قانوني، فإن سبيل الانتصاف ذاك غير متوافر بحكم الواقع.
    Si dans les circonstances d'une affaire donnée, une personne n'est pas en mesure de satisfaire aux conditions de fond exigées pour utiliser un recours particulier ou n'a pas la capacité juridique voulue, de fait ce recours n'est pas disponible. UN وإذا كان شخص معين، في ظروف قضية معينة، لا يستطيع استيفاء الشروط الموضوعية اللازمة لاستعمال سبيل انتصاف معين أو إذا كان الشخص لا يتمتع بمركز قانوني، فإن سبيل الانتصاف ذاك غير متوافر بحكم الواقع.
    Objectif : Améliorer l'efficacité des mesures découlant des sanctions et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions posées ou aux critères définis par le Conseil de sécurité pour la levée de ces sanctions UN الهدف: تحسين فعالية تدابير الجزاءات ذات الصلة ورصد التقدم المحرز نحو استيفاء الشروط أو المعايير التي وضعها مجلس الأمن لرفع تلك الجزاءات.
    Paragraphe 3 : Les étrangers résidant sur le territoire national qui sont autorisés à travailler, outre qu'ils doivent remplir les conditions indiquées dans le présent décret, doivent accompagner leur demande d'une certification émanant de l'autorité compétente de leur propre pays. UN الفقرة 3: على الأجانب المقيمين في الإقليم الوطني والحاصلين على إذن بالعمل، أن يقوموا، فضلا عن استيفاء الشروط المبينة في هذا المرسوم، بتقديم شهادة من الهيئة الحكومية التي أصدرت الإذن.
    Il a été souligné, aussi que l'obligation prévue d'avoir à remplir les conditions énoncées pour être autorisé à déroger au projet d'instrument avait pour but d'éviter qu'il ne soit fait abus du contrat de tonnage au détriment de l'une des parties à ce contrat. UN وشدّدت آراء أخرى على أن القصد من استيفاء الشروط المحدّدة قبل السماح بالخروج عن أحكام مشروع الصك هو تفادي وضع يمكن فيه اساءة استخدام عقد الحجم على حساب أحد طرفيه.
    Le Conseil européen confirme les conclusions des Conseils européens de Copenhague et de Corfou, selon lesquelles les pays associés d'Europe centrale et orientale qui le désirent pourront devenir membres de l'Union européenne dès qu'ils seront en mesure de remplir les conditions préalables correspondantes. UN يقر المجلس اﻷوروبي النتائج التي توصلت إليها المجالس اﻷوروبية في كوبنهاغن وكورفو والتي تفيد بأن دول وسط وشرق أوروبا المنتسبة يمكن أن تصبح أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إذا رغبت في ذلك وبمجرد تمكنها من استيفاء الشروط الضرورية.
    Dans le premier cas, le montant intégral de la contribution est inscrit à la fois à l'actif et au passif, et le montant figurant au passif est progressivement transféré aux produits à mesure que les conditions sont remplies. UN وفي الحالة الأولى، تسجل الأصول والخصوم لكامل قيمة التبرع وتنقل الخصوم تدريجياً إلى الإيرادات مع استيفاء الشروط.
    L’ONU devrait rester sélective dans les réponses qu’elle apporte aux demandes d’assistance électorale en exigeant que les conditions préalables approuvées par l’Assemblée générale soient remplies. UN وينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة انتقائية في استجابتها لطلبات المساعدة الانتخابية بتطلب استيفاء الشروط المسبقة التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    L'expérience acquise lors des premiers mois d'utilisation de cette procédure a montré que les travaux de la Commission d'enquête sur les faits délictueux devraient respecter des critères techniques et des délais précis pour satisfaire aux exigences de rapidité, d'indépendance et d'efficacité requises par la recommandation. UN وتشير التجربة المبدئية لهذا اﻹجراء الى ضرورة وضع معايير محددة، فنية ومؤقتة، للتحقيقات التي تقوم بها لجنة التحقيق في اﻷعمال اﻹجرامية, بغية استيفاء الشروط التي تقضي بأن تكون التحقيقات سريعة ومستقلة وفعالة، على أن يكون من المفهوم أن التوصية، بخلاف ذلك، لم تنفذ.
    Les femmes peuvent bénéficier au même titre que les hommes de l’aide juridique sous réserve des conditions fixées par la loi. UN وللمرأة اﻷهلية نفسها التي للرجل للحصول على المعونة القضائية شريطة استيفاء الشروط المقررة.
    6. Il incombe à la partie qui se prévaut de la dérogation de prouver que celle-ci a été faite conformément aux conditions requises. UN 6 - يتحمل الطرف المطالب بالمنفعة المتأتية من الخروج عن الاتفاقية عبء إثبات استيفاء الشروط اللازمة لذلك الخروج.
    484. Lorsqu'ils remplissent les conditions requises, les assurés jouissent des droits suivants: UN 484- يحق للمشتركين، بعد استيفاء الشروط المطلوبة، التمتع بما يلي:
    En outre, le secrétariat a procédé à une évaluation préliminaire des réclamations reçues pour établir si les conditions de forme avaient été remplies. UN وإضافة إلى ذلك، أجرت الأمانة استعراضات وتقييمات أولية للمطالبات بهدف تحديد ما إذا جرى استيفاء الشروط الشكلية.
    Le Comité conclut donc que les prescriptions énoncées dans cette disposition sont respectées. UN وعليه، استنتجت اللجنة استيفاء الشروط المنصوص عليها في هذا الحكم.
    La procédure mise en place pour traiter cette question est compliquée et rares sont ceux qui réuniront les conditions requises. UN وقال إن الإجراء المنشأ لحل هذه القضية معقد وأن العديد من الناس لن يتمكنوا من استيفاء الشروط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد