Le système de collecte des données sur la violence contre les femmes a été actualisé et comprend désormais l'information issue du diagnostic où sont déterminées les formes de mauvais traitement, conformément à la loi relative à la violence familiale. | UN | فالنظام يقوم على تجميع المعلومات عن العنف ضد المرأة، وقد جرى استيفاؤه عن طريق تضمين المعلومات المستمدة من عمليات التشخيص التي تحدد أنواع سوء المعاملة وفقا لقانون مكافحة العنف المنزلي. |
En réponse, il a été fait remarquer que cela reviendrait à établir un critère tellement élevé qu'il serait pratiquement impossible à remplir et irait à l'encontre de l'objectif qui était de faciliter l'obtention d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن من شأن ذلك أن يرسي معيارا متشددا جدا بحيث لا يمكن أبدا استيفاؤه ويصبح منافيا للغرض المنشود في تيسير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
11. Compte tenu des exigences auxquelles doivent satisfaire les requérants de la catégorie < < D > > en ce qui concerne les moyens de preuve et le lien de causalité, et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes indemnisables, une évaluation cas par cas s'impose. | UN | 11- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
Le premier constat qui s'impose à la lecture des textes mentionnés ci-dessus est que le régime commun des Nations Unies est toujours à la traîne. | UN | والدرس اﻷساسي الذي يجب استيفاؤه من النصوص أعلاه هو أن النظام الموحد لﻷمم المتحدة يبدو دائما في حالة تأخر. |
153. Pour les tenants de la deuxième position, par exemple Amerasinghe, l'épuisement des recours internes était une condition de procédure qui devait être remplie pour qu'une réclamation internationale puisse être formulée. | UN | 153- ويقول أولئك الذين يؤيدون الموقف الثاني، ومنهم مثلاً أميراسنغ، إن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية شرط إجرائي يجب استيفاؤه قبل أن يكون في الإمكان تقديم مطالبة دولية. |
Il comprend également un répertoire des organisations internationales s'occupant des forêts, qui doit être mis à jour en 2004. | UN | وهو يتضمن أيضا دليلا للمنظمات الدولية المتصلة بالغابات، من المقرر استيفاؤه في عام 2004. |
Le Comité est préoccupé en outre par les effets discriminatoires des règles relatives à la maîtrise de la langue sur l'emploi et l'activité professionnelle des membres des groupes minoritaires (art. 2, 26 et 27). | UN | واللجنة منشغلة أيضاً إزاء الآثار التمييزية لشرط إتقان اللغة المطلوب استيفاؤه لتوظيف أفراد الأقليات وبقائهم في العمل (المواد 2 و26 و27). |
72. Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique du Venezuela, qui aurait dû être soumis en août 1996, a été reçu en septembre 2000 et actualisé en septembre 2002. | UN | 72- ترحب اللجنة مع الارتياح بالتقرير الدوري الثاني لفنزويلا، الذي كان ينبغي تقديمه في آب/أغسطس 1996 لكنه ورد في أيلول/سبتمبر 2000 وجرى استيفاؤه في أيلول/سبتمبر 2002. |
a) Une période maximum de sept ans susceptible de deux prolongations au plus, sous réserve que pour chacune d'entre elles, l'entité opérationnelle désignée établisse que le niveau de référence initial du projet reste valable ou a été actualisé compte tenu de nouvelles données le cas échéant, et qu'elle en informe le conseil exécutif; | UN | (أ) مدة أقصاها سبع سنوات يمكن تجديدها مرتين على الأكثر، شريطة أن يقّر، بالنسبة لكل فترة تجديد، كيان تشغيلي معين ويعلم المجلس التنفيذي بأن خط الأساس للمشروع الأصلي لا يزال سارياً أو أنه تم استيفاؤه مع مراعاة البيانات الجديدة حسب الاقتضاء؛ |
a) Une période maximum de sept ans susceptible de deux prolongations au plus, sous réserve que, pour chacune d'entre elles, l'entité opérationnelle désignée établisse que le niveau de référence initial du projet reste valable ou a été actualisé compte tenu de nouvelles données le cas échéant, et qu'elle en informe le Conseil exécutif; | UN | (أ) مدة أقصاها سبع سنوات يمكن تجديدها مرتين على الأكثر، شريطة أن يقر، بالنسبة لكل فترة تجديد، كيان تشغيلي معين ويعلم المجلس التنفيذي بأن خط الأساس للمشروع الأصلي لا يزال سارياً أو أنه تم استيفاؤه مع مراعاة البيانات الجديدة حسب الاقتضاء؛ |
Il serait donc utile que la CNUCED analyse l'impact de la libéralisation des services sur la compétitivité des pays, ce qui serait le principal thème de la onzième session de la Conférence, ainsi que sur les conditions de vie des populations, et détermine les conditions à remplir pour que les pays de la région bénéficient du processus de libéralisation des services. | UN | ومن ثم، فمن المفيد أن يقوم الأونكتاد بتحليل ما لعملية تحرير الخدمات من أثر في قدرة البلدان على المنافسة، حيث إن ذلك سيكون الموضوع الرئيسي للأونكتاد الحادي عشر، فضلاً عن تحليل ما لهذه العملية من أثر في رفاه الناس، وتحديد ما يلزم استيفاؤه من شروط كيما تستفيد بلدان الإقليم من عملية تحرير الخدمات. |
20. Compte tenu des conditions à remplir, en matière de moyens de preuve et de liens de causalité, par les requérants de la catégorie < < D > > , et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes donnant lieu à indemnisation, une évaluation au cas par cas de chaque réclamation s'impose. | UN | 20- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
19. Compte tenu des conditions à remplir, en matière de moyens de preuve et de liens de causalité, par les requérants de la catégorie < < D > > , et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes donnant lieu à indemnisation, une évaluation au cas par cas de chaque réclamation s'impose. | UN | 19- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات الرابطة السببية، ونظرا إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر تقييم كل مطالبة من المطالبات على حدة. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
C'est pourquoi l'auteur prie le Comité de considérer, en l'espèce, qu'il a été satisfait à la condition d'épuisement des recours internes. | UN | وعليه، فإن صاحب البلاغ يطلب إلى اللجنة أن تعتبر شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تم استيفاؤه في ظل هذه الظروف. |
Il a été demandé comment la règle fonctionnerait, en d'autres termes quel critère devrait être satisfait ou quel degré de diligence raisonnable serait exigé pour déterminer si une décision à la majorité était impossible. | UN | وأثير سؤال بشأن كيفية إعمال قاعدة رئيس الهيئة، ولا سيما ماهيّة المعيار الذي يلزم استيفاؤه أو الحرص الواجب المطلوب لدى رئيس الهيئة لتحديد ما إذا كان يتعذر اتخاذ قرار بالأغلبية. |
15. Compte tenu des exigences auxquelles doivent satisfaire les requérants de la catégorie < < D > > en ce qui concerne les moyens de preuve et le lien de causalité, et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes indemnisables, une évaluation cas par cas s'impose. | UN | 15- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
15. Compte tenu des exigences auxquelles doivent satisfaire les requérants de la catégorie < < D > > en ce qui concerne les moyens de preuve et le lien de causalité, et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes indemnisables, une évaluation cas par cas s'impose. | UN | 15- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات العلاقة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة. |
29. On a également noté que des questions comme celles de savoir si l'exigence de forme écrite avait été remplie et comment elle pouvait l'être avaient donné lieu à de nombreux litiges. | UN | 29- ولوحظ أيضا أن مسائل من قبيل مسألة ما إذا كان اقتضاء الكتابة قد استوفي وكيف يمكن استيفاؤه قد أثارت قدرا كبيرا من الخلاف. |
33. Le rapport national d'inventaire doit être soumis tous les ans in extenso à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du secrétariat, conformément aux décisions pertinentes de la Conférence, soit sous la forme d'un document imprimé, soit par voie électronique, et il devrait être mis à jour chaque année pour tenir compte des changements intervenus. | UN | 33- ويقدَّم تقرير الجرد الوطني برمته على أساس سنوي إلى مؤتمر الأطراف، عن طريق الأمانة، وذلك وفقاً للمقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف، إما على شكل وثيقة مطبوعة أو الكترونياً، وينبغي استيفاؤه سنوياً كي يجسد التغييرات الحاصلة. |
Le Comité est préoccupé en outre par les effets discriminatoires des règles relatives à la maîtrise de la langue sur l'emploi et l'activité professionnelle des membres des groupes minoritaires (art. 2, 26 et 27). | UN | واللجنة منشغلة أيضاً إزاء الآثار التمييزية لشرط إتقان اللغة المطلوب استيفاؤه لتوظيف أفراد الأقليات وبقائهم في العدل (المواد 2 و26 و27). |
elle est donc indispensable pour qu'un registre puisse commencer à fonctionner avec l'environnement de production du RIT. | UN | وهكذا فإن التمهيد شرط يجب استيفاؤه قبل أن يبدأ سجل من السجلات عملياته مع بيئة الإنتاج الخاصة بسجل المعاملات الدولي. |