En 1995, la croissance devrait se renforcer, grâce à l'intensification de la reprise au Mexique et une nouvelle accélération de la croissance au Chili. | UN | ومن المتوقع أن يتعزز النمو في عام ١٩٩٥، مع اشتداد ساعد الانتعاش في المكسيك وتسارع نمو الناتج في شيلي من جديد. |
l'intensification du conflit interne dans le pays élargit le champ du contentieux territorial, entraînant ainsi de nouvelles vagues de déplacements. | UN | وما زال اشتداد النزاع الداخلي في كولومبيا يُدخل مناطق جديدة في الصراع ويؤدي بالتالي إلى مزيد من التشريد. |
l'intensification des hostilités entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie | UN | بشأن اشتداد القتال بين أذربيجان وأرمينيا |
Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. | UN | لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح. |
En outre, on notait une forte complémentarité et un effet de synergie marqué lorsque des questions connexes pouvaient être examinées dans le cadre de deux mandats. | UN | هذا علاوة على اشتداد أوجه التكامل والتعاضد متى ثبتت إمكانية تناول ولايتين لمسائل مترابطة. |
Avec l'aggravation de la crise, les prévisions concernant la croissance de la production étaient révisées à la baisse. | UN | ومع اشتداد حدة الأزمة، عدل النمو الإنتاجي المتوقع تنازليا. |
Enfin, au fil des ans, les rapports font état de l'impact croissant des catastrophes naturelles. | UN | وأخيرا، ترد في كل عام تقارير تشير إلى اشتداد تأثير الكوارث الطبيعية. |
:: La réconciliation et le développement vont de pair, et le progrès économique et la prospérité sont autant de remparts contre la montée des conflits; | UN | :: المصالحة والتنمية متلازمتان، والتوسع الاقتصادي وازدياد الازدهار ضمانان يحولان دون اشتداد الصراع. |
La fréquence de plus en plus élevée des catastrophes naturelles telles que les sécheresses et les dzuds a un lourd impact sur notre économie. | UN | ويُحدِث اشتداد تواتر وقوع الكوارث الطبيعية، مثل الجفاف وفصول الشتاء الشديدة القسوة، أثرا بالغا على اقتصادنا. |
L'année dernière, la communauté internationale a été témoin de l'intensification de certains conflits qui durent de longue date. | UN | خلال السنة الماضية شهد المجتمع الدولي اشتداد بعض الصراعات المتواترة. |
La situation humanitaire a continué à se détériorer du fait de l'intensification des combats. | UN | وقد ظل الوضع الإنساني يتدهور نتيجة اشتداد القتال. |
l'intensification du conflit dans le Vanni a nui à la fourniture de services de santé à la population civile, notamment les enfants. | UN | 30 - أثر اشتداد حدة النزاع في فاني تأثيرا ضارا على تقديم الخدمات الصحية للسكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال. |
Ces chiffres qui sont des moyennes annuelles ne reflètent pas l'intensification des difficultés économiques qui se sont succédées au fil du temps. | UN | وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته. |
C'est principalement à cause de l'intensification des conflits intercommunautaires dans l'est et le centre du Darfour que des civils ont été tués. | UN | وكان اشتداد النزاع القبلي في شرق ووسط دارفور هو السبب الرئيسي لقتل المدنيين. |
8. La période considérée a également vu l'intensification des situations d'urgence complexes et de conflits existantes, provoquant d'autres déplacements. | UN | 8 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا اشتداد حدة حالات الطوارئ والنزاعات المعقدة القائمة، مما تسبب في مزيد من التشرد. |
Nous contribuons de façon importante à l'action de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), qui a déjà sauvé des milliers de vies et a contribué à éviter l'intensification du conflit dans les régions où il sévit. | UN | نحن نسهم بشكل كبير في عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وهي قوة تساعد على انقاذ حياة اﻵلاف، وتعمل على منع اشتداد الصراع في المناطق التي ترابط فيها. |
une intensification des combats a été signalée dans le nord, à proximité de M'Banza Congo et Soyo. | UN | فقد أفادت التقارير عن اشتداد حدة القتال في الشمال وعلى مقربة من مبانزا كونغو وفي سويو. |
En 1987, l'essor de l'emploi semble avoir été dû pour près de la moitié à une forte demande de main-d'oeuvre dans le secteur public, en particulier de la part des municipalités. | UN | ويبدو أن ما يقرب من نصف الزيادة في العمالة في عام ٧٨٩١ كان راجعا إلى اشتداد الطلب على اليد العاملة في القطاع العام، وخاصة في البلديات. |
Depuis l’aggravation de la crise économique, on estime à 400 000 le nombre de défaillants de l’enseignement primaire en Thaïlande. | UN | وتشير التقديرات أيضا إلى أن نحو ٠٠٠ ٤٠٠ طفل تركوا المدارس الابتدائية في تايلند منذ اشتداد اﻷزمة المالية. |
Un rapport récent de l'Institut national de recherche sur les politiques alimentaires fait état de l'aggravation du déficit vivrier dans les pays en développement, et la sécurité alimentaire est un motif de préoccupation croissant dans un monde où un tiers des enfants sont sous-alimentés. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
Une autre partie des syriaques, apparemment majoritaire, souhaite quitter la Turquie, notamment en raison de la montée de l'islamisme et des obstacles des autorités quant à leurs besoins communautaires pour le maintien de leur identité religieuse et culturelle. | UN | أما البعض الآخر منهم، وهم فيما يبدو أإلبية، فيودون مغادرة تركيا بسبب اشتداد التيار الإسلامي بوجه خاص، وما تقيمه السلطات من عراقيل أمام تلبية احتياجات طائفتهم المتعلقة بالحفاظ على هويتهم الدينية والثقافية. |
Ceux-ci sont imputables à la fois à la persistance de problèmes d'ordre juridique, technique et pratique, et au fait que les terres à vendre sont de plus en plus rares. | UN | ويمكن رد السبب في هذه التأخيرات إلى استمرار المشاكل ذات الطابع القانوني والتقني واﻹجرائي وإلى اشتداد ندرة اﻷراضي المعروضة للبيع. |
L'étude porte sur les nouvelles obligations qui, en matière de paix et de sécurité internationales, découlent du besoin accru d'opérations de maintien de la paix. | UN | والدراسة تحلل المتطلبات الناشئة للسلم واﻷمن العالميين في ضوء اشتداد الحاجة لهذه العمليات. |
L'armée libanaise a augmenté les taux de contrôle et de fouille des véhicules pendant les périodes de tension accrue ou d'alerte. | UN | وزاد الجيش اللبناني من معدل عمليات التدقيق في المركبات وتفتيشها أثناء فترات اشتداد التوتر أو الإنذارات. |