Il est inacceptable que les États-Unis imposent des conditions financières pour atteindre des objectifs politiques. | UN | وليس من المقبول أن تتخذ الولايات المتحدة اشتراطات مالية لتحقيق أهدافها السياسية. |
Les pays qui réussissent le mieux à attirer les capitaux privés sont ceux qui remplissent le mieux les conditions requises pour obtenir des sources officielles un appui à court terme à la balance des paiements. | UN | فالبلدان التي حققت أقصى قدر من النجاح في اجتذاب رأس المال الخاص هي التي واجهت أقل صعوبة في استيفاء اشتراطات الدعم قصير اﻷجل لموازين المدفوعات من المصادر الرسمية. |
Les prescriptions minimales éventuelles découlant d'une norme internationale commune visant la protection de ce droit ne sauraient être fixées trop bas. | UN | ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق. |
En outre, les appels d'offre publics dans le secteur des travaux et des services publics doivent obligatoirement comporter des prescriptions relatives à la suppression des obstacles physiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اشتراطات الخلو من الحواجز إلزاميةٌ في المزادات الحكومية المتعلقة بجميع الأشغال العامة أو الخدمات. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
En particulier, une obligation d'obtenir une approbation ou autorisation préalable prescrite par le droit interne devrait être pleinement respectée. | UN | وينبغي بصورة خاصة الامتثال تماماً لأي اشتراطات موافقة مُسبقة أو إذن مسبق تتطلبه القوانين أو الأنظمة الداخلية. |
La Suisse prévoit des dispositions pour la reprise des solvants. | UN | توجد لدى سويسرا اشتراطات استرجاع محددة خاصة بالمذيبات. |
On trouve aussi des clauses relatives aux obligations de résultats dans des accords privés passés avec certains investisseurs. | UN | ويمكن مشاهدة اشتراطات اﻷداء أيضا في الاتفاقات الخاصة المعقودة مع مستثمرين محددين. |
Le Comité ne doute pas que l'examen général portera aussi sur la condition de mobilité à laquelle sont subordonnés les engagements continus. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتفحص الاستعراض الشامل اشتراطات التنقل لدى منح عقود التعيينات المستمرة. |
En règle générale, l'évaluation des déchets dangereux, en particulier des déchets industriels, est meilleure en raison des règles en matière de communication imposées par la Convention de Bâle. | UN | وعموما، فإن تقييم النفايات الخطرة ولا سيما الصناعية منها يعد أفضل بسبب اشتراطات الإبلاغ في إطار اتفاقية بازل. |
L'intervenante aimerait connaître les conditions à remplir pour obtenir la citoyenneté et si la double nationalité est possible, et dans l'affirmative, dans quelles conditions. | UN | وسألت عن اشتراطات الحصول على الجنسية وعمّا إذا كان من الممكن أن تكون لشخص واحد جنسيتان وشروط ذلك إن كان ممكناً. |
Les conditions d'obtention du statut de résident permanent, explicitement mentionnées dans l'article susmentionné, sont objectives et non discriminatoires. | UN | واشتراطات التمتع بصفة المقيم الدائم المنصوص عليها صراحةً في المادة المذكورة اشتراطات موضوعية وغير تمييزية. |
Les définitions de postes devraient renforcer les conditions relatives aux aptitudes linguistiques et celles-ci devraient être dûment évaluées durant la procédure de recrutement. | UN | وينبغي أن يتضمن توصيف الوظائف اشتراطات لغوية وأن تُقيّم المهارات اللغوية على نحو سليم أثناء عملية التوظيف. |
Les explications fournies par les fonctionnaires de la CCSS à propos des conditions d'affiliation de cette population, et de toutes les personnes migrantes manquent de clarté. | UN | إذ ليست لدى موظفي صندوق الضمان الاجتماعي الكوستاريكي فكرة واضحة عن اشتراطات هؤلاء السكان أو أي مهاجرين آخرين. |
Il s'agit notamment de prescriptions juridiques nationales relatives à la divulgation des informations et de systèmes de gestion des informations mis au point par le secteur privé. | UN | ويشمل ذلك اشتراطات قانونية وطنية بشأن الإفصاح عن المعلومات ونظم إدارة المعلومات التي أوجدها القطاع الخاص. |
Pour le transport aérien, des prescriptions supplémentaires peuvent s'appliquer. | UN | ويجوز تطبيق اشتراطات إضافية في حالة النقل الجوي. |
Les différences de coût s'étant avérées négligeables, les prescriptions en matière d'environnement ont été intégrées dans les spécifications en tant que norme. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الفروق في التكلفة لا تذكر، وبالتالي فقد أدرجت اشتراطات بيئية ضمن معايير المواصفات. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Chacune d'elles devrait alors être adaptée, sur le plan opérationnel, en fonction des exigences correspondant aux diverses questions. | UN | ويحتاج كل منهج من المناهج إلى أن يوضع قيد التطبيق لكي يشمل اشتراطات محددة لمختلف القضايا. |
Les exigences en la matière dépendent du poste à pourvoir. | UN | اشتراطات الكفاءة اللغوية تختلف باختلاف الوظيفة المعلن عنها |
L'exécution de telle ou telle obligation ne doit absolument pas être liée ou subordonnée à l'exécution de telle ou telle autre. | UN | ولن يُسمح بالربط أو اشتراطات بين تنفيذ مختلف الالتزامات أو بتعليق أي منها على اﻵخر. |
Des dispositions particulières régissant ce fonds seront spécifiées dans des règles et procédures financières qui seront adoptées par la plénière. | UN | وستوضع اشتراطات محددة لإدارة الصندوق الاستئماني في سياق القواعد والإجراءات المالية التي سيعتمدها الاجتماع العام. |
Le Comité pourrait aussi établir une nette distinction entre les obligations relatives au traitement du mercure élémentaire et celles relatives au traitement des déchets contenant du mercure. | UN | وقد تود اللجنة أيضاً التمييز بوضوح بين اشتراطات المعالجة بخصوص عنصر الزئبق وتلك الخاصة بالنفايات المحتوية على زئبق. |
Ne doute pas que l'examen général de la mobilité portera aussi sur la condition de mobilité à laquelle sont subordonnés les engagements continus | UN | تتوقع اللجنة أن يتفحص الاستعراض الشامل لتنقل الموظفين اشتراطات التنقل لدى منح عقود التعيينات المستمرة. |
10. Toutes les dépenses comptabilisées pour la période considérée ont été engagées conformément aux règles financières de l'organisation et aux éventuelles instructions des donateurs. | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
C'était dans ces cas, c'est-à-dire lorsque les critères applicables aux enquêtes n'étaient pas réunis, que les fonctions publiques nationales seraient exclues de l'enquête. | UN | وفي تلك الحالات فقط: أي عند عدم استيفاء اشتراطات الدراسة الاستقصائية، تستبعد الخدمات المدنية الوطنية من الدراسة. |
Aucune exigence de ce genre ne figure à l'article X, paragraphe 2, à la différence de l'article VIII, paragraphe 2, qui énonce des exigences de ratification pour les amendements au Traité. | UN | فليس هناك أي اشتراط من هذا القبيل في الفقرة ٢ من المادة العاشرة، على عكس اشتراطات التصديق الواردة في الفقرة ٢ من المادة الثامنة بالنسبة للتعديلات التي يتم إدخالها على المعاهدة. |