ويكيبيديا

    "اشتراط أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exiger que
        
    • condition que
        
    • exigeant que
        
    • D'exiger
        
    • obliger les
        
    • stipuler que
        
    • l'exigence d'
        
    • l'exigence que
        
    • lui qu'il
        
    • l'obligation pour
        
    • l'obligation faite à
        
    Or, exiger que chaque ministère présente une réclamation pour la partie de la perte le concernant serait une façon de procéder trop technique et rigide. UN غير أن اشتراط أن تقدم كل وزارة مطالبة بشأن حصتها من الخسارة نهج يتصف بدرجة عالية من التقنية وعدم المرونة.
    Les demandes d'extradition et autres communications y relatives sont transmises entre les autorités désignées par les États parties, sans préjudice du droit de tout État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. UN ويجري نقل طلبات التسليم أو أي اتصالات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف. ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه إليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال الطريق الدبلوماسي.
    On s'est demandé s'il pouvait être utile d'exiger que le dossier de sollicitation précise la manière dont de telles erreurs seraient corrigées. UN وطرح سؤال عما إذا لم يكن من المفيد اشتراط أن تحدد وثائق الالتماس الطريقة التي ستصحح بها الأخطاء الحسابية.
    Trop d'engagements pris en faveur de la réduction radicale des émissions de gaz à effet de serre sont assortis de la réserve < < à condition que les autres en fassent de même > > . UN هناك تعهدات كثيرة جدا بإجراء تخفيضات كبيرة في انبعاثات غاز الدفيئة مع التحفظ المتمثل في اشتراط أن يجريها الآخرون أيضا.
    Les instruments internationaux peuvent avoir un effet positif sur ces changements, en exigeant que le consentement et l'égalité demeurent les principes fondamentaux, sur la base desquels se recomposent les relations interpersonnelles. UN ويمكن للمعايير الدولية أن تؤثر على هذه التغيرات بصورة إيجابية عن طريق اشتراط أن يظل الرضا والمساواة المبدأين الأساسيين اللذين تقام هذه العلاقات على أساسهما.
    Il serait excessif D'exiger de lui qu'il prouve que le lien est effectif, et il serait préférable de faire supporter la charge de la preuve contraire à l'État requis. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    5 (XXXIX) Encourager tous les États Membres à obliger les banques et autres institutions financières à définir une politique d'identification des clients et à élargir le champ des mesures contre le blanchiment de capitaux, et le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues à intensifier la coopération avec le Groupe d'action financière UN 5 (د - 39) تشجيع كل دولة عضو على اشتراط أن تضع المصارف والمؤسسات المالية الأخرى سياسات لتحديد هوية الزبائن وعلى توسيع نطاق تدابير مكافحة غسل الأموال وتشجيع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تعزيز التعاون مع فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية
    Afin de veiller à ce que la Cour comporte assez de juges ayant une expérience pénale, il faudrait conserver le paragraphe 7 et stipuler que les deux tiers des juges devront avoir de telles qualifications. UN ولضمان أن يكون هناك قضاة بعدد كاف من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية ، ينبغي الابقاء على الفقرة ٧ وينبغي اشتراط أن تتوفر لثلثي القضاة هذه الخبرة .
    Regroupement de plusieurs circonscriptions, assorti de l'exigence d'y sélectionner un certain nombre de femmes; UN ' تتجمَّع` عدة دوائر انتخابية معاً مع اشتراط أن يتم اختيار عدد معيَّن من النساء بين تلك الدوائر؛
    Au début des négociations entre nos deux Etats, en février 1992, nous nous sommes entendus sur certaines questions, notamment l'exigence que les deux parties s'abstiennent d'actions unilatérales et non coordonnées pendant la période du retrait. UN وعند بدء المفاوضات بين الدولتين في شباط ١٩٩٢، تم التوصل الى اتفاق بشأن بعض اﻷمور. وكان من بين هذه اﻷمور اشتراط أن يتجنب الطرفان خلال فترة الانسحاب القيام بأي أعمال انفرادية دون تنسيق مع الطرف اﻵخر.
    Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. UN أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا.
    Elle estime que le meilleur moyen de limiter le champ d'application des présents articles consiste à exiger que les activités en question aient des conséquences transfrontières physiques qui, elles-mêmes, se traduisent par un dommage significatif. UN وتشعر اللجنة أن أنجع طريقة للحد من نطاق تطبيق هذه المواد هو اشتراط أن تكون هذه اﻷنشطة ذات نتائج مادية عابرة للحدود تؤدي بدورها إلى إحداث ضرر جسيم.
    La Commission estime que le meilleur moyen de limiter le champ d'application des présents articles consiste à exiger que les activités en question aient des conséquences transfrontières physiques qui, elles-mêmes, se traduisent par un dommage significatif. UN وتشعر اللجنة أن أنجع طريقة للحد من نطاق تطبيق هذه المواد هو اشتراط أن تكون هذه اﻷنشطة ذات نتائج مادية عابرة للحدود تؤدي بدورها إلى إحداث ضرر جسيم.
    Paragraphe 8: Envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables dans les cas de corruption. UN الفقرة 8: النظر في إمكانية اشتراط أن يثبت المجرم المنشأ القانوني لعائدات الجريمة المزعومة أو أيِّ ممتلكات أخرى تخضع للمصادرة في جرائم الفساد.
    18. Il a été demandé si la définition du terme " communication électronique " , qui figure au projet de paragraphe 17 de l'article premier, devrait aussi exiger que la communication identifie également l'expéditeur. UN 18- وطُرح تساؤل عمّا إذا كان ينبغي لتعريف الاتصال الإلكتروني، الذي هو وارد في الفقرة 17 من مشروع المادة 1، أن يشمل أيضا اشتراط أن يبين الاتصال أيضا هوية مُنشِئه.
    À cette fin, il importait de permettre à des non-juristes d'agir en tant que tiers neutres et de ne pas exiger que les décisions soient motivées. UN وقِيل إنَّ جوانب من قبيل السماح لغير المحامين بأن يعملوا كوسطاء محايدين وعدم اشتراط أن تُرفَق القرارات بحيثياتها، هما أيضا أمران مهمان في مجال توفير التكاليف.
    • La condition que les candidats se présentant à des emplois publics fournissent des informations sur leurs activités publiques; et UN اشتراط أن يقدم المرشحون للوظائف العامة معلومات عن أنشطتهم العامة؛
    La notion d'épuisement des recours internes est bien définie et bien acceptée en droit public international, avec la condition que les recours internes doivent être efficaces et que la procédure ne doit pas être d'une durée excessive; UN - إن مفهوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية محدد ومقبول في القانون الدولي العام، بما في ذلك اشتراط أن تكون سبل الانتصاف المحلية فعالة وسريعة؛
    Cette clause tend essentiellement à protéger les minorités en exigeant que toutes les personnes qui occupent " une situation similaire " bénéficient d'un traitement égal devant la loi. UN وهذا الشرط ينفذ أساسا لحماية اﻷقليات عن طريق اشتراط أن يتلقى جميع اﻷشخاص " في نفس الوضع " معاملة متساوية بموجب القانون.
    5 (XXXIX) Encourager tous les États à obliger les banques et autres institutions financières à définir une politique d’identification des clients et à élargir le champ des mesures contre le blanchiment de capitaux, et le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues à intensifier la coopération avec le groupe d’action financière UN ٥ )د-٣٩( تشجيع كل دولة عضو على اشتراط أن تضع المصارف والمؤسسات المالية اﻷخرى سياسات لتحديد هوية الزبائن وعلى توسيع نطاق تدابير مكافحة غسل اﻷموال، وتشجيع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تعزيز التعاون مع فرقة العمل المعنية باﻹجراءات المالية
    En réponse à la question posée par la représentante de la Jamahiriya arabe libyenne, M. Rwelamira explique que l’avis général a été que la solution la plus réaliste tendrait à stipuler que le Procureur et les procureurs adjoints doivent être de nationalité différente. UN ورداً على تساؤل ممثل الجماهيرية العربية الليبية ، أوضح أن اﻹحساس السائد هو أن أكثر الحلول واقعية هو اشتراط أن يكون المدعي العام ونائب المدعي العام من جنسيتين مختلفتين .
    Il a été expliqué que, lorsqu'une opération conclue verbalement était ultérieurement mise par écrit, le document écrit ne pouvait être invoqué comme satisfaisant à l'exigence d'un écrit qu'à compter de la date où ce document était créé. UN وأوضح أنه عندما تكتب معاملة شفوية في وقت لاحق، لا يمكن التعويل على المستند المكتوب، باعتباره يستوفى اشتراط أن تكون المعاملة مكتوبة، إلا من تاريخ انتاج ذلك المستند المكتوب.
    26. Alors que, s'agissant de la deuxième guerre mondiale, les crimes contre l'humanité ne pouvaient être que des crimes commis par des États ou des individus exerçant un pouvoir étatique, l'évolution récente fait apparaître un rejet de l'exigence que ces crimes s'inscrivent dans une politique ou une action d'État. UN 26- وفي حين أن الجرائم الموجهة ضد الإنسانية لم يكن من الممكن ارتكابها إلا من جانب الدول أو الأفراد الذين يمارسون سلطة الدولة أثناء الحرب العالمية الثانية، فإن التطورات الحديثة تشير إلى رفض اشتراط أن تكون هذه الجرائم جزءاً من سياسة عامة للدولة أو جزءاً من إجراء من إجراءاتها.
    Le cas échéant, les États parties devraient mettre des limites raisonnables à l'obligation pour le défendeur de rembourser à la partie qui a gagné le procès les frais de justice. UN وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح.
    En revanche, l'obligation faite à un défendeur de fournir des informations sur la constitution du tribunal arbitral n'est pas neuve et a, en réalité, fait l'objet d'un délai plus généreux qu'avant : 30 jours au lieu des 15 jours stipulés à l'article 5 du Règlement de 1976. UN وعلى العكس من هذا فإن اشتراط أن يقدِّم المدَّعى عليه معلومات عن تشكيل هيئة التحكيم ليس جديداً وحدِّدت له، في الواقع، فترة زمنية أطول من الفترة التي سبق تحديدها: فترة ثلاثين يوماً وليس فترة الخمسة عشر يوماً المنصوص عليها في المادة 5 من صيغة عام 1976 للقواعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد