Elle s'est plainte auprès de divers organes publics depuis 2004, notamment auprès des services chargés des migrations et du Président turkmène, mais sans résultat. | UN | وأنها اشتكت إلى مختلف المؤسسات الحكومية منذ عام 2004، بما فيها سلطات الهجرة ورئيس الدولة، دون جدوى. |
Les femmes se sont plaintes qu’elles étaient observées dans les toilettes, les douches et lorsqu’elles se déshabillaient. | UN | وقد اشتكت بعض النساء للمقررة الخاصة من أن الغير كان يتكشف عليهن أثناء استحمامهن أو أثناء خلعهن لملابسهن. |
L'UNRWA se plaint aussi de ce que ses bâtiments ont servi à maintes reprises de centres de détention. | UN | كما اشتكت الوكالة لأن مبانيها قد استخدمت مراراً مراكز احتجاز. |
Des groupes de parents se sont plaints aux pouvoirs publics et aux propriétaires de la salle de cinéma locale quant au classement de certains films ou de certaines vidéos. | UN | وقد اشتكت مجموعات من الوالدين إلى الحكومة وإلى أصحاب دور السينما المحلية بشأن تصنيف بعض الأفلام وأشرطة الفيديو. |
Il s'est plaint également du manque de ressources logistiques et financières nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | كما اشتكت من عدم وجود ما يكفي من الموارد اللوجستية والمالية لتقوم بمهامها. |
Il reconnaît qu'elle s'était plainte des conditions de détention auprès des tribunaux et d'autres organes d'État. | UN | وهي تعترف بأن صاحبة البلاغ اشتكت من ظروف احتجازها إلى المحاكم وإلى أجهزة أخرى من أجهزة الدولة. |
Elle s'est plainte auprès de divers organes publics depuis 2004, notamment auprès des services chargés des migrations et du Président turkmène, mais sans résultat. | UN | وأنها اشتكت إلى مؤسسات حكومية مختلفة منذ عام 2004، بما فيها سلطات الهجرة ورئيس الدولة، دون جدوى. |
Une famille de huit s'est plainte qu'elle ne recevait aucune aide des autorités faute de pièces d'identité. | UN | وقد اشتكت أسرة مكونة من ثمانية أفراد من أنها لا تتلقى أي مساعدة من السلطات لأنها لا تملك أوراق هوية. |
Une famille de huit s'est plainte qu'elle ne recevait aucune aide des autorités faute de pièces d'identité. | UN | وقد اشتكت أسرة مكونة من ثمانية أفراد من أنها لا تتلقى أي مساعدة من السلطات لأنها لا تملك أوراق هوية. |
Dans certains cas, des familles propriétaires se sont plaintes que les terres appartenant à la communauté étaient louées à des investisseurs sans leur consentement ou sans une indemnisation adéquate. | UN | وفي بعض الحالات، اشتكت الأسر المالكة للأراضي من تأجير أراضي الجماعات المحلية إلى مستثمرين دون الحصول على موافقتها أو دون تقديم تعويض مناسب. |
Les cinq communautés Krishna enregistrées au Bélarus se sont plaintes auprès de l'ONU de ne pas pouvoir inviter d'étranger à conduire des activités religieuses. | UN | وقد اشتكت جماعات كريشنا المسجلة الخمس إلى الأمم المتحدة من منعها من إشراك المواطنين الأجانب في أنشطتها الدينية. |
En outre, les missions se sont plaintes d'avoir à produire une note de frais, ce qui leur imposait un fardeau administratif inutile. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة. |
C'est ce que je lui ai dit, mais elle se plaint que le second processeur n'arrête pas de surcadencer le cache du GPU. | Open Subtitles | الوقت متأخر. هذا ما قلته لها، لكنها اشتكت من كون المُشغّل الثانويّ يحمل ذاكرة وحدة معالجة الرسوم بحمل زائد. |
Elle se plaint beaucoup des hommes imbéciles avec lesquels elle travaille. | Open Subtitles | اشتكت من غطرسة زملائها الذكور بالعمل كثيراً |
Les partis politiques d'opposition se sont plaints que le Gouvernement utilisait les forces de police pour mettre fin à leurs réunions politiques. | UN | كما اشتكت الأحزاب السياسية المعارضة من استخدام الحكومة قوة الشرطة لتعطيل اجتماعاتها السياسية. |
À l'époque, le Rapporteur spécial s'est plaint du manque de soutien apporté par le Gouvernement aux travaux du Comité. | UN | وقد اشتكت المقررة الخاصة، في ذلك الوقت، من نقص في دعم الحكومة لعمل اللجنة. |
Elle s'était plainte de vomissements en 1993, mais les matières vomies n'avaient qu'un volume de 5 centimètres cubes et ne venaient pas de l'estomac. | UN | وعلى الرغم من أنها اشتكت في ٣٩٩١ من تقيؤ، فإن كمية تقيئها لم تزد عن ٥ سنتيمترات مكعبة ولم تتضمن محتويات معدتها. |
Elle c'est plainte de mal de ventre et puis c'est évanouie il c'est occupé d'elle tout le chemin retour. | Open Subtitles | المعدة في آلم من اشتكت انهارت وبعدها ؟ هنا إلى الطريق طوال وحملها الدودية زائدتها |
On me l'a dit. Mais je ne vois pas de quoi elle peut se plaindre. | Open Subtitles | لقد اخبرونى ذلك ولكن لا أعرف السبب، مما اشتكت |
C'est ce dont se plaignent les États qui paraissent les plus préoccupés pour leur sécurité intérieure. | UN | وقد اشتكت من ذلك بكثرة الدول التي أظهرت قلقها الشديد بشأن أمنها الداخلي. |
Le Rapporteur spécial a pu recueillir les impressions de différents milieux de la société haïtienne qui se plaignaient de l'absence d'une politique claire des autorités et des Forces multinationales en ce qui concerne le désarmement, d'où un certain climat de méfiance et de crainte. | UN | وتمكن المقرر الخاص من تلقي انطباعات قطاعات مختلفة من المجتمع الهايتي التي اشتكت من عدم وجود سياسة صريحة من جانب السلطات والقوات المتعددة الجنسيات فيما يتعلق بنزع السلاح، مما يخلق مناخا أكيدا من فقدان الثقة والخوف. |
La communauté musulmane se serait plainte du traitement insuffisant accordé à l'islam dans le cours et ses manuels. | UN | ويقال إن الطائفة المسلمة اشتكت من التقصير في معالجة الإسلام في هذا الدرس وفي الكتب الدراسية المخصصة له. |
Elle a également envoyé une plainte au Président dans laquelle elle demandait que son fils soit jugé à nouveau, mais sa lettre est restée sans réponse. | UN | وقد اشتكت أيضاً إلى الرئيس طالبة إعادة محاكمة ابنها إلا أن رسالتها بقيت دون جواب. |
La patiente se plaignait d'un mal de tête et d'une vision floue avant qu'elle s'évanouisse et se tape la tête, donc j'ai fait un bilan complet, qui était négatif. | Open Subtitles | المريضة اشتكت من صداع ورؤية ضبابية قبل أن يغمي عليها وتصدم رأسها وقد قمت بعمل فحوصات للإغماء وكان الكل سلبي |