Plus tard dans la journée, l'auteur s'est plaint auprès de l'inspecteur des prisons, qui l'a autorisé à se laisser pousser la barbe à nouveau. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك اليوم، اشتكى صاحب البلاغ إلى مفتش السجون، الذي أذن له بإطلاق لحيته من جديد. |
l'auteur s'est plaint de son traitement en présence non seulement de l'Ambassadeur mais aussi du gardien et de cinq autres Égyptiens. | UN | وقد اشتكى صاحب البلاغ من معاملته بحضور كل من السفير وآمر السجن وخمسة مصريين آخرين. |
Le 27 mai 1993, l'auteur s'est plaint par écrit à l'inspecteur des prisons mais aucune suite n'a été donnée à sa plainte. | UN | وفي 27 أيار/مايو 1993، اشتكى صاحب البلاغ كتابة إلى مفتش السجون، ولكن لم يُتخذ أي إجراء. |
172. Dans l'affaire relative à la communication no 1089/2002 (Rouse c. Philippines), l'auteur se plaignait de ne pas avoir bénéficié d'un jugement équitable. | UN | 172- وفي القضية رقم 1089/2002 (روس ضد الفلبين)، اشتكى صاحب البلاغ من عدم تلقي محاكمة عادلة. |
Enfin, le requérant s'est plaint au Ministre de la justice et a déposé une plainte pénale. | UN | وفي الأخير، اشتكى صاحب البلاغ لدى وزارة العدل وقدّم دعوى جنائية. |
En effet, l'auteur s'était plaint d'une violation de sa vie privée et d'un accès insuffisant aux soins médicaux. | UN | وفي الواقع، اشتكى صاحب البلاغ من وقوع انتهاك لخصوصياته ومن عدم كفاية خدمات الرعاية الطبية. |
2.6 Le 25 mars 2000, l'auteur s'est plaint du rejet de sa requête en révision auprès du Président de la Cour. | UN | 2-6 وفي 25 آذار/مارس 2000، اشتكى صاحب البلاغ إلى رئيس القضاة بشأن رفض طلب المراجعة الذي قدمه. |
2.7 Le 25 août 2000, l'auteur s'est plaint une nouvelle fois auprès du Président de la Cour. | UN | 2-7 وفي 25 آب/أغسطس 2000، اشتكى صاحب البلاغ ثانية إلى رئيس القضاة. |
À la première audition, en mars 2002, l'auteur s'est plaint d'avoir subi des tortures et des mauvais traitements. | UN | وخلال الجلسة الأولى المعقودة في آذار/مارس 2002، اشتكى صاحب البلاغ مما تعرض لـه من تعذيب وسوء معاملة. |
Selon l'État partie, l'auteur s'est plaint de cet incident à la police, laquelle, après enquête, a conclu à l'insuffisance des éléments de preuve pour engager des poursuites pénales. | UN | وحسب الدولة الطرف، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الحادث إلى الشرطة التي خلصت بعد التحقيق إلى أنه لا توجد أدلة كافية لدعم اتخاذ إجراءات جنائية. |
2.4 Dans une lettre datée du 21 mars 1997, l'auteur s'est plaint à son conseil des conditions d'incarcération à la prison du district de St. | UN | 2-4 وفي رسالة مؤرخة 21 آذار/مارس 1997 اشتكى صاحب البلاغ لمحاميه من الظروف في سجن سانت كاترين، واشتكى خاصة من حادثة وقعت في 5 آذار/مارس 1997. |
2.4 À une date non spécifiée, l'auteur s'est plaint au Procureur de la région de Gomel d'une violation du Code de procédure pénale par l'enquêteur de la DSSC qui avait perquisitionné les locaux d'Initiatives civiles le 13 août 2001 et a demandé au Procureur de reconnaître que les éléments de preuve recueillis au cours de cette perquisition étaient irrecevables dans une procédure judiciaire. | UN | 2-4 وفي تاريخ غير محدد، اشتكى صاحب البلاغ إلى المدعي العام لمنطقة غوميل من إخلال محقق إدارة لجنة الأمن الذي فتش مباني الجمعية في 13 آب/أغسطس 2001 بقانون الإجراءات الجنائية، وطلب إليه أن يقر بأن الأدلة التي حُصل عليها أثناء التفتيش غير مقبولة في الإجراءات القانونية. |
2.13 Le 6 décembre 2006, l'auteur s'est plaint auprès de la Commission fédérale contre le racisme au sujet du refus d'octroi d'une autorisation de séjour et des effets discriminatoires du permis F sur l'auteur. | UN | 2-13 وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2006، اشتكى صاحب البلاغ لدى اللجنة الاتحادية لمكافحة التمييز بشأن رفض منحه رخصة الإقامة وآثار الرخصة (F) التمييزية عليه. |
2.4 À une date non spécifiée, l'auteur s'est plaint au Procureur de la région de Gomel d'une violation du Code de procédure pénale par l'enquêteur de la DSSC qui avait perquisitionné les locaux d'Initiatives civiles le 13 août 2001 et a demandé au Procureur de reconnaître que les éléments de preuve recueillis au cours de cette perquisition étaient irrecevables dans une procédure judiciaire. | UN | 2-4 وفي تاريخ غير محدد، اشتكى صاحب البلاغ إلى المدعي العام لمنطقة غوميل من إخلال محقق إدارة لجنة الأمن الذي فتش مباني الجمعية في 13 آب/أغسطس 2001 بقانون الإجراءات الجنائية، وطلب إليه أن يقر بأن الأدلة التي حُصل عليها أثناء التفتيش غير مقبولة في الإجراءات القانونية. |
2.13 À maintes reprises, l'auteur s'est plaint en vain du fait que le Bureau du Procureur de la ville de Gatchina ne lui avait pas remis de copie de la décision du 18 mai 2002 et du dossier de l'enquête complémentaire. | UN | 2-13 وفي العديد من المناسبات() اشتكى صاحب البلاغ دون جدوى، من امتناع مكتب المدعي العام في مدينة غاتشينا عن منحه نسخة من القرار الصادر في 18 أيار/مايو 2002()، ومن مواد التحقيق الإضافي وفقاً للأصول. |
2.13 À maintes reprises, l'auteur s'est plaint en vain du fait que le bureau du Procureur de la ville de Gatchina ne lui avait pas remis de copie de la décision du 18 mai 2002 et du dossier de l'enquête complémentaire. | UN | 2-13 وفي العديد من المناسبات() اشتكى صاحب البلاغ دون جدوى، من امتناع مكتب المدعي العام في مدينة غاتشينا عن منحه نسخة من القرار الصادر في 18 أيار/مايو 2002()، ومن مواد التحقيق الإضافي وفقاً للأصول. |
116. Dans la communication no 1877/2009 (Bagishbekov c. Kirghizistan), l'auteur se plaignait de ce que l'administration kirghize ne lui avait pas donné les renseignements qu'il avait demandés concernant le nombre d'exécutions capitales qui avaient été prononcées après l'adoption de la nouvelle Constitution abolissant la peine de mort. | UN | 116- وفي القضية رقم 1877/2009 (باغيشبيكوف ضد قيرغيزستان) اشتكى صاحب البلاغ من أن الإدارة القيرغيزية لم تقدم له، رغم طلبه، معلومات عن عدد الأحكام بالإعدام التي صدرت بعد اعتماد الدستور الجديد الذي قضى بإلغاء عقوبة الإعدام. |
116. Dans la communication no 1877/2009 (Bagishbekov c. Kirghizistan), l'auteur se plaignait de ce que l'administration kirghize ne lui avait pas donné les renseignements qu'il avait demandés concernant le nombre d'exécutions capitales qui avaient été prononcées après l'adoption de la nouvelle Constitution abolissant la peine de mort. | UN | 116 - وفي القضية رقم 1877/2009 (باغيشبيكوف ضد قيرغيزستان) اشتكى صاحب البلاغ من أن الإدارة القيرغيزية لم تقدم له، رغم طلبه، معلومات عن عدد الأحكام بالإعدام التي صدرت بعد اعتماد الدستور الجديد الذي قضى بإلغاء عقوبة الإعدام. |
Enfin, le requérant s'est plaint au Ministre de la justice et a déposé une plainte pénale. | UN | وفي الأخير، اشتكى صاحب البلاغ لدى وزارة العدل وقدّم دعوى جنائية. |
l'auteur s'était plaint de ce qu'en dépit des dispositions de cette loi, il avait été cité à comparaître devant le tribunal provincial et condamné à verser au Président des indemnités d'un montant de 30 000 Nkz (qu'il a refusé de payer) et à couvrir les frais de justice, qu'il a effectivement remboursés. | UN | وقد اشتكى صاحب البلاغ من أنه رغم ذلك العفو، مثُل أمام المحكمة الإقليمية وحُكِم عليه بدفع تعويض قدره 000 30 كوانزا جديدة إلى الرئيس، رفض دفعها، إلى جانب التكاليف القانونية، التي دفعها. |