ويكيبيديا

    "اضافيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • supplémentaire
        
    • additionnelle
        
    • additionnel
        
    • venant s'
        
    • et des travaux supplémentaires
        
    Avec la Croix-Rouge italienne, elles offrent un cours supplémentaire sur le droit international humanitaire. UN وتقدم القوات المسلحة والصليب اﻷحمر الايطالي تدريبا اضافيا على القانون اﻹنساني الدولي.
    Il est envisagé d'inscrire au budget une dépense supplémentaire d'urgence pour renforcer ce moyen de communication primordial. UN ويقترح تدعيم هذه الوسيلة اﻷساسية للاتصال بوصفه بندا اضافيا عاجلا من بنود الميزانية.
    Par exemple, le nombre du personnel civil international supplémentaire était initialement estimé à 251 fonctionnaires alors qu'il est demandé 286 fonctionnaires supplémentaires dans le projet de budget actuel. UN فعلى سبيل المثال، قدر عدد الموظفين المدنيين الدوليين الاضافيين أصلا ﺑ ٢٥١ موظفا، فيما ورد في اقتراح الميزانية الحالي طلب لاستخدام ٢٨٦ موظفا اضافيا.
    Il consiste à étendre à une période additionnelle de 18 mois le paiement, initialement prévu pour une durée de six mois, de l'indemnité de licenciement versée par le Gouvernement aux personnes ayant quitté l'armée. UN وتمدد هذه الخطة إلى ثمانية عشر شهرا اضافيا ما تقدمه الحكومة إلى الجنود السابقين من مدفوعات تعويضا عن الفصل عن الخدمة التي تمثل أجرة ستة أشهر.
    Il comprend aussi un montant additionnel destiné à couvrir 72 mois de travail de personnel civil au-delà du 30 septembre 1996. UN ويتضمن أيضا اعتمادا اضافيا لقيام موظفين مدنيين ﺑ ٧٢ شهرا من العمل بعد تاريخ ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    Les souffrances de ceux qui sont en pleine détresse donnent à la communauté internationale une raison supplémentaire de redoubler d'efforts pour assurer leur sécurité. UN وتعطي محنة هؤلاء المكروبين للمجتمع الدولي سببا اضافيا لتجديد جهوده للاهتمام بسلامتهم وأمنهم.
    Par ailleurs, la concentration de plus en plus grande de la population dans les zones urbaines crée une demande supplémentaire de zones d'habitation. UN وبالمثل، فإن زيادة تركيز السكان في المناطق الحضرية يخلق طلبا اضافيا على اﻷراضي الصالحة للسكنى.
    D'autres délégations ont déclaré que cette situation risquait de faire peser un fardeau supplémentaire sur les ressources des organismes des Nations Unies. UN وذكرت وفود أخرى أن ذلك قد يشكل عبئا محتملا اضافيا على موارد اﻷمم المتحدة.
    En cas de partage égal des voix, le Président accorde du temps supplémentaire pour réexaminer la question avant que la proposition soit à nouveau mise aux voix. UN في حال توزع الأصوات بالتساوي، يعطي الرئيس وقتا اضافيا لاعادة النظر في المسألة المعروضة قبل طرح الاقتراح مجددا للتصويت.
    Certaines délégations ont toutefois considéré qu’un tel élargissement exigerait un travail de marquage et d’enregistrement supplémentaire, ce qui, de leur avis, était impossible. UN غير أن بضعة وفود رأت أن ذلك يتطلب وسما اضافيا وحفظ سجلات اضافية، وهو أمر اعتبروه غير ممكن عمليا.
    Le Brésil peut et doit apporter une contribution supplémentaire au désarmement nucléaire. UN وبوسع البرازيل، بل ينبغي عليها، أن تقدم إسهاما اضافيا لنزع السلاح النووي.
    Il a toutefois versé une contribution volontaire d'un montant de 1 400 000 dollars et versera, en temps voulu, une contribution volontaire supplémentaire d'un montant approprié. UN غير أنها قدمت بالفعل تبرعا بمبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ ١ دولار، وستقدم تبرعا اضافيا بمبلغ مناسب في الوقت الملائم .
    Quinze autres gardes devraient être ajoutés à l'effectif lorsque les installations de détention seraient pleinement utilisées, si bien qu'un montant supplémentaire pourrait s'avérer nécessaire par la suite. UN وسيلزم ١٥ حارسا اضافيا لتكملة الملاك عندما تستعمل مرافق الاحتجاز بصورة كاملة وقد يلزم لذلك اعتمــاد اضافي في مرحلة لاحقة.
    Le développement des migrations de travailleurs et des mouvements de réfugiés constitue une source supplémentaire de tensions familiales et de désintégration de la famille et contribue à faire porter aux femmes une charge accrue. UN ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل كما تشكل تحركات اللاجئين مصدرا اضافيا لتوتر اﻷسرة وتفككها ويسهم ذلك في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة.
    Si le projet de résolution XII était adopté, il n’y aurait pas à ouvrir de crédit supplémentaire dans le budget-programme de l’exercice biennal 1994-1995. UN وإن اعتماد مشروع القرار الثاني عشر لا يستدعي اعتمادا اضافيا في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Le tribunal de la faillite lui a accordé un délai supplémentaire pour réparer son manquement et a prononcé une interdiction de poursuites par le fabricant auprès d’un tribunal australien. UN ومنحت محكمة الافلاس الموزع وقتا اضافيا لتصحيح الخطأ وقررت أن الصانع موقوف من رفع دعوى في محكمة أسترالية .
    Cette décision, ainsi que la signature du récent Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont consolidé les bases d'une stabilité et d'une sécurité internationales et ont créé un élément supplémentaire de renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN إن هذا القرار إلى جانب التوقيع مؤخرا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إنما يعزز ركائز الاستقرار واﻷمن الدوليين، ويخلق عنصرا اضافيا من عناصر تقوية نظام عدم الانتشار النووي.
    Dès que l'une de ces missions sera achevée, les problèmes de paiement éventuels devront être réglés de manière à ne pas imposer de fardeau supplémentaire aux Etats Membres. UN وأضاف أنه بمجرد انتهاء أي من هاتين البعثتين، يجب حل أية مشاكل متعلقة بالدفع بطريقة لا تلقي عبئا اضافيا على كاهل الدول اﻷعضاء.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que ce montant constitue une contribution additionnelle, non prévue au budget, destinée à financer un appui logistique et administratif au contingent japonais. UN ولدى السؤال، أفيدت اللجنة بأن هذا المبلغ يمثل تبرعا اضافيا غير مدرج بالميزانية يرمي إلى توفير دعم سوقي وإداري للوحدة اليابانية.
    55. Cette augmentation serait compensée par une réduction de 1 149 900 dollars au chapitre 7 du budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995, ce qui donnerait une dépense additionnelle nette de 439 800 dollars. UN ٥٥ - ويعادل ذلك المبلغ بإحداث تخفيض يبلغ ٩٠٠ ١٤٩ ١ دولار في إطار الباب ٧ من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، مخلفا احتياجا اضافيا صافيا قدره ٠٠٨ ٩٣٤ دولار.
    Dans ce contexte, le Groupe d'experts a décidé de recommander que si un tel instrument devait être élaboré, il ne le soit pas sous la forme d'un protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, qui comportait de telles limitations. UN وفي هذا السياق، قرر التوصية بأن لا يصاغ أي صك كذلك باعتباره بروتوكولا اضافيا يلحق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي تتضمن مثل تلك القيود.
    Aux fins du présent paragraphe, aucun des instruments déposés par une organisation régionale d'intégration économique n'est considéré comme un instrument venant s'ajouter aux instruments déjà déposés par les États membres de cette organisation. UN ولأغراض هذه الفقرة، يتعين عدم اعتبار أي صك تودعه منظمة اقليمية للتكامل الاقتصادي صكا اضافيا الى الصكوك التي أودعتها الدول الأعضاء في تلك المنظمة.
    11. En ce qui concerne la prise en considération des condamnations à l'étranger (contenues dans l'article 4 du projet de convention-cadre des Nations Unies), on a dit qu'un certain nombre de questions exigeaient une clarification et des travaux supplémentaires. UN " ١١ - وفيما يتعلق بالاعتراف بأحكام الادانة اﻷجنبية )الواردة في المادة ٤ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية(، ذكر أن هناك عددا من المسائل التي تتطلب الايضاح وعملا اضافيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد