Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. | UN | وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
Les pertes économiques, l'agitation sociale et l'instabilité politique qui en résultent sont telles qu'elles seront ressenties par les prochaines générations. | UN | فستشعر عدة أجيال آثار ما ينتج عن ذلك من خسائر اقتصادية ومن اضطرابات اجتماعية وانعدام للاستقرار السياسي. |
Il a ensuite fait observer que les progrès insuffisants sur la voie de la réconciliation entre les communautés et les questions non résolues qui entravaient cette réconciliation, auxquels s'ajoutait un développement économique lent, continuaient de représenter un facteur de tensions sociales. | UN | وأشار إلى أن التقدم البطيء نحو تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية والقضايا العالقة التي تعرقل هذه المصالحة، إلى جانب تباطؤ التنمية الاقتصادية، لا تزال تهدد بوقوع اضطرابات اجتماعية. |
L'Asie occidentale, le Golfe et l'Afrique du Nord connaissent des bouleversements sociaux et politiques sans précédent. | UN | لقد اندلعت اضطرابات اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل في غرب آسيا والخليج وشمال أفريقيا. |
Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. | UN | والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي. |
De l'autre, le risque de troubles sociaux reste élevé du fait de la situation socioéconomique du pays. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك اشتداد لخطر حدوث اضطرابات اجتماعية ناجمة عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد. |
La réglementation du marché du travail par l'État vise à empêcher que le chômage atteigne des niveaux qui risquent de déclencher des troubles sociaux. | UN | وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية. |
Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. | UN | ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة. |
Cependant, ce dernier connaît des troubles sociaux croissants. | UN | غير أن بيرو تشهد اضطرابات اجتماعية متنامية. |
Dans certains pays, les revers économiques ont coïncidé avec des troubles sociaux et l’exigence d’une modification fondamentale de la société, ce qui a parfois fortement compromis la cohésion sociale et la stabilité à long terme. | UN | وفي بعض البلدان تزامنت الأزمة الاقتصادية مع وقوع اضطرابات اجتماعية ومطالبات بإحداث تغيير أساس في المجتمع فأفضت في بعض الأحيان إلى تمزيق خطير للترابط الاجتماعي والاستقرار الطويل الأجل. |
Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. | UN | إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية. |
ii) Choc culturel et troubles sociaux connexes dans les régions isolées; | UN | `2` الصدمة الثقافية وما يرافقها من اضطرابات اجتماعية في المناطق النائية؛ |
Des troubles sociaux ont éclaté en Bulgarie et en République Fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد وقعت اضطرابات اجتماعية في بلغاريا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans les autres régions du monde, de graves problèmes demeurent dans les zones à la marge du développement économique et dans les pays souffrant de troubles sociaux. | UN | وفي المناطق اﻷخرى من العالم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة في المناطق الحديثة العهد بالتنمية الاقتصادية وفي البلدان التي تعاني اضطرابات اجتماعية. |
S'ils ne sont pas traités rapidement, ces facteurs risquent non seulement de faire capoter des décennies de progrès socioéconomique en Asie et dans le Pacifique, mais pourraient aussi provoquer des troubles sociaux et politiques. | UN | وإذا لم يتم التصدي لها بصورة عاجلة فإنها ستؤدي إلى تعطيل عقود من التقدم الاجتماعي والاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ، بل ويمكن أن تؤدي إلى نشوء اضطرابات اجتماعية وسياسية. |
La situation a également entraîné dans certains pays des troubles sociaux et politiques. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية في بعض البلدان. |
Cette financiarisation des marchés a provoqué l'agitation sociale dans nombre de sociétés, dressant ainsi de nouveaux obstacles à la coopération Sud-Sud. | UN | وتسببت هيمنة الطابع المالي على الأسواق بهذا الشكل في اضطرابات اجتماعية في عدد كبير من المجتمعات مما وضع عقبات جديدة في طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les pressions inflationnistes dues à l'augmentation du coût des combustibles et des denrées alimentaires ont suscité agitation sociale et protestations politiques dans toutes les régions. | UN | 7 - أشعلت ضغوط التضخم الناجمة عن ارتفاع تكاليف الوقود والغذاء شرارة اضطرابات اجتماعية واحتجاجات سياسية في المناطق كافة. |
Le Ghana continue d'accueillir un grand nombre d'immigrés, dont certains ont fui leur pays en raison notamment de tensions sociales ou du dénuement économique, et qui, au fil des ans, en sont venus à considérer le Ghana comme leur patrie d'adoption. | UN | وما زالت غانا تستضيف عدداً كبيراً من المهاجرين، من بينهم مهاجرون فرّوا من بلدانهم نتيجة اضطرابات اجتماعية أو حرمان اقتصادي أو لغير ذلك من الأسباب، وغدوا، على مر السنين، يَعتبرون غانا وطنهم. |
Dans les cas extrêmes, l'aggravation des inégalités peut aller jusqu'à provoquer des bouleversements sociaux et politiques. | UN | وفي الحالات الشديدة، يمكن للتفاوت المتزايد أن يبلغ درجة يؤدي معها إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية. |
Conjuguée à des phénomènes de sécheresse prolongée et à des problèmes écologiques aigus, cette situation ne pouvait que déboucher sur des soubresauts d'ordre social qui ont mis à mal la stabilité précaire de pays, dans bien des cas, extrêmement fragilisés. | UN | وهذه اﻷزمة، مقرونة بالجفاف المستمر والمشاكل اﻹيكولوجية الحادة، ليس من شأنها سوى أن تؤدي إلى اضطرابات اجتماعية عرضت للخطر الاستقرار غير الثابت أصلا في معظم هذه البلدان. |