ويكيبيديا

    "اضطرابات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • troubles du
        
    • troubles dans
        
    • troubles à
        
    • troubles de
        
    • de troubles
        
    • des troubles
        
    • une émeute dans
        
    • faussent pas les
        
    • perturbations du
        
    • des perturbations dans
        
    Pour les enfants souffrant de troubles du développement, l'enseignement primaire dure de l'âge de 7 ans à l'âge de 15 ans. UN أما الأطفال الذين يعانون اضطرابات في النمو، فيبدأ تعليمهم الابتدائي من سن السابعة إلى سن الخامسة عشرة.
    :: Les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. UN عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم.
    Des sources palestiniennes ont signalé des troubles dans les camps de réfugiés de Shati et Jabalia ainsi qu'à Khan Younis et dans la ville de Gaza. UN وأفادت مصادر فلسطينية بحدوث اضطرابات في مخيمي الشاطئ وجباليا للاجئين، وفي خان يونس ومدينة غزة.
    2.6 Le conseil mentionne un communiqué de presse dans lequel Amnesty International signalait que quatre prisonniers du quartier des condamnés à mort, parmi lesquels figurait Rickly Burrell, avaient été tués au cours de troubles à la prison de St. Catherine. UN ٢-٦ ويشير المحامي إلى بلاغ صحفي أصدرته منظمة العفو الدولية جاء فيه أن أربعة سجناء محكوم عليهم باﻹعدام من بينهم ريكلي باريل قتلوا خلال اضطرابات في سجن سانت كاترين.
    Par ailleurs, on estime à 30 % de la population pénale le nombre de personnes souffrant de troubles de santé mentale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن نسبة 30 في المائة من نزلاء السجون تعاني اضطرابات في الصحة العقلية.
    des troubles au cours desquels des pierres ont été lancées sur des véhicules israéliens ont été signalés à Hébron. UN وأفيد عن وقوع اضطرابات في الخليل جرى فيها رشق المركبات اﻹسرائيلية بالحجارة.
    Abattues par les forces israéliennes durant une émeute dans la bande de Gaza. (H, JP, 27 septembre) UN قتلوا على أيدي القوات الاسرائيلية أثناء اضطرابات في قطاع غزة. )ﻫ، ج ب، ٢٧ أيلول/سبتمبر(
    Des troubles du système génito-urinaire sont observés chez 13,5% des femmes et des cas de toxémie gravidique chez 5,7% d'entre elles. UN وتلاحظ اضطرابات في الجهاز التناسلي البولي في 13.2 في المائة من النساء، كما يلاحظ الانسمام الحملي في 5.7 في المائة منهن.
    Ce service s'adresse à tous les enfants qui, au moment de leur naissance, présentaient déjà des pathologies avérées, mais aussi à ceux pour qui des troubles du développement ont été détectés au moment des contrôles neuropédiatriques et des contrôles du développement psychomoteur. UN وتستهدف هذه الخدمة كل الأطفال الذين يعانون من حالات مرضية معينة منذ الولادة والأطفال الذين لديهم اضطرابات في النمو يكشف عنها الفحص الذي يُجرى لجهازهم العصبي ولنموهم النفسي الحركي.
    Les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. UN عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم.
    Le Commissaire a demandé au Ministère de la santé l'extension jusqu'à plus de 120 jours de la durée de traitement des enfants présentant des troubles du développement et a obtenu satisfaction. UN وقد نجح المفوض بتقديم طلب إلى وزارة الصحة لتمديد فترة علاج الأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو إلى أكثر من 120 يوماً.
    Le Ministre de l'Intérieur a observé que la violence dans la famille débouche sur une délinquance juvénile intense, car la violence dans la famille qui cible les mères peut conduire à la destruction de la famille, ce qui est étroitement lié aux troubles du comportement chez les enfants. UN وقد لاحظت وزارة الداخلية أن قضية العنف العائلي يعقبها جناح أحداث شديد، لأن العنف العائلي الذي يستهدف الأمهات يمكن أن يؤدي إلى تدمير الأسرة، وهو ما يرتبط ارتباطا وثيقا بحدوث اضطرابات في سلوك الأطفال.
    - aux enfants abandonnés ou orphelins et aux enfants dont le bon développement est compromis par des circonstances familiales, aux enfants handicapés physiques ou mentaux et à ceux atteints de troubles du comportement ; et UN - الأطفال المحرمين من رعاية الوالدين، والأطفال الذين تأثر نموهم بسبب الظروف الأسرية، والأطفال الذين يعانون من إعاقة جسدية أو عقلية، والأطفال الذين يعانون من اضطرابات في السلوك؛
    Cet incident a provoqué des troubles dans le quartier où se trouvait la cellule de l'assaillant. UN وعقب حادث الطعن وقعت اضطرابات في القطاع الذي تقع فيه زنزانة الجاني.
    Selon des sources palestiniennes, il y aurait eu des troubles dans le camp de réfugiés de Jabalia, à Khan Younis, à Rafah et à Shati. UN وأبلغت مصادر فلسطينية عن وقوع اضطرابات في مخيم جباليا للاجئين، وخان يونس، ورفح وفي الشاطئ.
    Des antagonismes de clan tenaces entre milices locales et troupes gouvernementales se sont soldés par des affrontements meurtriers les 22, 25 et 28 mars à Marka, alors que la lutte pour le contrôle du pouvoir politique a causé des troubles à Kismayo et dans une moindre mesure à Baidoa. UN وأدت العداوة العشائرية القديمة بين الميليشيات المحلية وقوات الحكومة إلى عدد من الاشتباكات التي أسفرت عن سقوط قتلى في 22 و 25 و 28 آذار/مارس في مركا، في حين تسببت المنازعات على السيطرة السياسية في حدوث اضطرابات في كيسمايو وبدرجة أقل في بايدوا.
    L'intéressée fait en outre valoir qu'elle souffre de troubles de santé mentale et qu'un renvoi l'exposerait à un risque de suicide élevé. UN وتدعي كذلك أنها تعاني من اضطرابات في الصحة العقلية وأنها معرضة بشكل كبير لخطر الانتحار في حال عودتها.
    Un adolescent arabe a été blessé par des soldats qui essayaient de calmer des troubles au camp de réfugiés de Shati. UN وجرح شاب عربي عندما أخمد الجنود اضطرابات في مخيم الشاطئ للاجئين.
    Abattu de plusieurs balles dans la tête, dans la poitrine et dans les bras par les forces israéliennes lors d'une émeute dans la bande de Gaza. (H, 27 septembre et 1er octobre; JP, 27 septembre) UN أصيب في رأسـه وصدره وذراعيه برصاص القوات الاسرائيلية أثناء اضطرابات في قطـــاع غــزة. )ﻫ، ٢٧ أيلــول/سبتمبـــر و ١ تشرين اﻷول/ أكتوبر؛ ج ب، ٢٧ أيلول/ سبتمبر(
    14. Souligne également qu'il importe de gérer la volatilité excessive des cours des produits de base, notamment grâce à la mise au point, au niveau international, d'instruments appropriés qui ne faussent pas les échanges, et à une plus grande transparence du marché international ; UN 14 - تؤكد أهمية معالجة التقلبات المفرطة في الأسعار، بوسائل من بينها استحداث أدوات لا تؤدي إلى اضطرابات في التجارة على الصعيد الدولي، وتحسين شفافية السوق الدولية؛
    Il en résulte entre autres l’appauvrissement des terres, la baisse de productions agricoles, les perturbations du régime des pluies et des eaux, la sécheresse prolongée. UN وينتج عن ذلك، في جملة أشياء، إقفار الأراضي، وهبوط الإنتاج الزراعي، وحدوث اضطرابات في نظام الأمطار والمياه، وحدوث الجفاف المتطاول الأجل.
    Les industries extractives peuvent entraîner des perturbations dans les activités de production, les modes de vie et la culture traditionnelles des populations locales. UN فالتعدين قد يؤدي إلى اضطرابات في اﻷنشطة الانتاجية التقليدية وأسلوب معيشة السكان المحليين وثقافتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد