Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
Toutes ces entreprises, qui visaient à créer de vastes troubles civils, ont bénéficié de l’appui de certains moyens d’information et services de diffusion étrangers. | UN | وساعدت بعض وسائط اﻹعلام ودوائر البث اﻹعلامي اﻷجنبية في جميع هذه اﻷفعال التي نفذت ﻹحداث اضطرابات مدنية واسعة النطاق. |
Leur influence et leur action ont provoqué des troubles civils sérieux, faisant des morts et causant des dégâts matériels. | UN | ونتيجة لنفوذها وعملها، نشبت اضطرابات مدنية خطيرة أدت الى موت أشخاص وتدمير ممتلكات. |
La pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. | UN | فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات. |
Objectif atteint; 66 incidents liés à des troubles civils ont été provoqués par des problèmes d'ordre politique | UN | أنجز؛ وقعت 66 حادثة تنطوي على اضطرابات مدنية وناتجة عن مسائل سياسية |
Parallèlement, la MANUTO se heurterait à des obstacles encore plus grands si elle devait porter assistance en cas de troubles civils de grande ampleur. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواجه البعثة عقبات أكبر في مجال تقديم المساعدة في حالة نشوب اضطرابات مدنية واسعة النطاق. |
En outre, les agents de secours risquent sérieusement d'être pris dans des troubles civils ou des incidents entre réfugiés. | UN | وهناك خطر قائم أيضا في أن يجد هؤلاء العاملون في مجال اﻹغاثة أنفسهم وسط اضطرابات مدنية أو أحداث بين اللاجئين أنفسهم. |
Cette nuit-là, de graves troubles civils ont éclaté entre des aborigènes et les policiers de Redfern. | UN | وفي تلك الليلة، اندلعت اضطرابات مدنية خطيرة بين أشخاص من سكان أستراليا الأصليين وشرطة ردفرن. |
Toutefois, durant la période à l'examen, plusieurs troubles civils violents se sont produits sur les plantations de caoutchouc. | UN | إلا أنه وقعت عدة اضطرابات مدنية عنيفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير داخل مزارع المطاط. |
Des troubles civils et des protestations de divers groupes ont eu lieu à intervalles réguliers dans tout le pays. | UN | وحدثت اضطرابات مدنية واحتجاجات من جانب مختلف المجموعات بشكل منتظم في جميع أرجاء البلد. |
La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. | UN | وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. | UN | وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
Il y a aussi un risque sérieux de troubles civils dans les camps, surtout en cas de forte concentration de réfugiés, par exemple lors de la distribution des secours. | UN | وهناك أيضا خطر كبير من امكانية حدوث اضطرابات مدنية في المخيمات. ويزداد هذا الخطر حدة خاصة حين يتجمع اللاجئون بأعداد كبيرة، كما يحدث مثلا عند توزيع الامدادات. |
Nous croyons en effet qu'il en résulterait des troubles civils et militaires généralisés que les autorités civiles de la Republika Srpska pourraient bien ne pas pouvoir contrôler, et nous ne voulons pas être tenus pour responsables des conséquences. | UN | ونعتقد أن ذلك سيؤدي إلى اندلاع اضطرابات مدنية وعسكرية واسعة النطاق في جمهورية سربسكا، قد يتعذر على السلطات المدنية السيطرة عليها، وقد تسفر عن نتائج لا نود أن نعتبر مسؤولين عنها. |
Malgré des tensions persistantes entre les partisans des deux candidats, la crainte de troubles civils, rapportée dans les médias à la suite de la présentation du certificat électoral, s'est révélée infondée. | UN | وعلى الرغم من التوترات المستمرة بين مؤيدي كل من المرشحين الرئاسيين، تبيّن أن المخاوف من حدوث اضطرابات مدنية عقب الكلمة كما أوردت وسائل الإعلام، لم يكن لها أي أساس من الصحة. |
La Mission a tout de même continué de jouer un rôle important pour le maintien de la sécurité et de la stabilité en général, en particulier lorsque des interventions musclées s'imposaient dans des quartiers sensibles ou en cas de troubles civils violents. | UN | غير أن البعثة ظلت تؤدي دوراً مهماً في الحفاظ على الأمن والاستقرار عموماً، لا سيما حين تعين اتخاذ إجراءات صارمة للتدخل في المناطق الحساسة أمنياً، ولدى اندلاع اضطرابات مدنية عنيفة. |
Les troubles civils localisés, de courte durée et en majorité paisibles, qui sont survenus, tenaient plutôt à l'état de non-droit, à l'insécurité alimentaire et à l'absence de prestations de services de base. | UN | وبدلا من ذلك، وقعت اضطرابات مدنية محلية وقصيرة الأجل كانت سلمية في معظمها، وارتبطت بالخروج على القانون وانعدام الأمن الغذائي وتوفير الخدمات الأساسية. |
:: 100 escortes de sécurité pour les organismes des Nations Unies implantés dans le nord du pays et renforcement de la sécurité dans 22 sites de désarmement, de démobilisation et de réintégration pour parer à l'éventualité de troubles civils | UN | :: نشر100 من عناصر الحراسة الأمنية لوكالات الأمم المتحدة في شمال البلد، والتعزيز الأمني لـ 22 موقعا من مواقع نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تحسباً لحصول اضطرابات مدنية |
Il en va de même pour les troubles civils ou l'effondrement de l'ordre public. | UN | كما أن الدليل بوجود اضطرابات مدنية أو انهيار حكم القانون لا يكفي بالضرورة لإثبات وجود أسس موضوعية بأن فردا ما سيتعرض لخطر التعذيب. |
Cette exclusion rend la tâche difficile pour les gouvernements qui doivent répondre aux besoins de la nation, et crée des conditions sociales susceptibles de générer des troubles civils et la désintégration sociale. | UN | ويزيد هذا الاستبعاد من صعوبة مهمة الحكومات في الوفاء بالاحتياجات الوطنية، ويُسفر عن ظروف اجتماعية قد تتسبب في حدوث اضطرابات مدنية وتفكك اجتماعي. |
17. Le Sommet a exprimé son inquiétude devant des désordres civils et des pertes en vies humaines qui ont suivi les dernières élections au Lesotho. | UN | ٧١ - وأعرب المؤتمر عن القلق إزاء ما وقع في أعقاب الانتخابات اﻷخيرة في ليسوتو من اضطرابات مدنية وخسائر في اﻷرواح. |