ويكيبيديا

    "اضطرار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fait que
        
    • forcées
        
    • obligé
        
    •   
    • forcé
        
    • obliger les
        
    • obligent
        
    • contrainte
        
    • contraints
        
    • contraintes
        
    • ont été obligées
        
    • qui a contraint
        
    • conséquence qu'il est amené
        
    Le fait que 15 ans plus tard, l'Assemblée ait de nouveau utiliser les mêmes termes à propos du financement des activités opérationnelles montre bien que les causes profondes du problème demeurent. UN ويشير اضطرار الجمعية العامة بعد ١٥ سنة الى تكرار تلك العبارات فيما يتعلق بتمويل اﻷنشطة التنفيذية إلى أن المشاكل الكامنة خلف هذه المسألة لم تواجه بعد بنجاح.
    La situation dans les territoires occupés a été illustrée par le fait que le Président Arafat a été obligé de faire sa déclaration à la conférence par vidéo plutôt qu'en personne. UN وتجلت الحالة القائمة في الأراضي المحتلة في اضطرار الرئيس عرفات إلى مخاطبة القمة عبر جهاز الفيديو وليس شخصياً.
    En outre, les familles sont forcées de vendre leur bétail et d'autres actifs indispensables pour pouvoir payer les frais de traitement des malades, ce qui aggrave leur pauvreté et les force en fin de compte à s'exiler dans les villes pour y rechercher des moyens d'existence. UN فضلاً عن اضطرار الأسر إلى بيع ماشيتها وغير ذلك من أصولها الأساسية لتغطية تكاليف رعاية المرضى، مما يعرضها بشكل أكبر للفقر ويضطرها أحياناً إلى الهجرة إلى المدن سعياً وراء القوت.
    La fluidité de la situation a obligé les organismes des Nations Unies à faire preuve de souplesse dans leurs contacts avec les administrations locales. UN كما أدى تذبذب اﻷحوال في الصومال إلى اضطرار وكالات اﻷمم المتحدة لاتخاذ نهج مرنة في تعاملاتها مع اﻹدارات المحلية.
    Dans plusieurs régions, la déplétion a forcé les individus à se contenter d'eaux souterraines de moins bonne qualité dont certaines contiennent des contaminants naturels. UN وفي عدد من المناطق، أدى استنزاف المياه إلى اضطرار الناس إلى استخدام مياه جوفية أقل جودة، يحتوي بعضها على ملوثات طبيعية.
    Selon certains, elle risquait d'avoir pour effet d'obliger les cessionnaires à consulter un grand nombre de contrats pour déterminer s'ils contenaient une disposition traitant de la question des modifications. UN وأحد هذه الشواغل هو أن مثل هذا النهج قد يؤدي عن غير قصد الى اضطرار المحال اليه الى النظر في عدد كبير من المعقود ليتمكن من تحديد ما اذا كان قد أدرج فيها أي حكم يتناول تعديل العقد .
    J'insiste sur le fait que nous avons été contraints d'agir ainsi parce que nous n'avions pas d'autre choix. UN وأشدد على عبارة اضطرار وفد بلادي، حيث أننا لم نكن مخيّرين في هذا الامتناع.
    Une conséquence regrettable de cette situation est le fait que les pays en crise, qui ne retiennent pas l'attention des médias, doivent parfois lutter pour recevoir les ressources dont ils ont besoin. UN لكن ثمة جانبا آخر كئيبا للمسألة يتمثل في احتمال اضطرار البلدان التي تمر بأزمات لكنها لا تتمتع بتغطية إعلامية إلى الكفاح من أجل الحصول على الموارد اللازمة.
    Le fait que la plupart des fonctionnaires régionaux doivent se rendre à Monrovia pour percevoir leur traitement fait également obstacle aux progrès. UN ومن العوامل الأخرى التي تعيق التقدم اضطرار معظم المسؤولين الإقليميين إلى السفر إلى مونروفيا لتلقي مرتباتهم.
    Le fait que l'État islamique d'Iraq et du Cham contrôle les programmes scolaires et oblige les enseignants à présenter son idéologie est de plus en plus préoccupant. UN وباتت سيطرة جماعة داعش على المناهج الدراسية، ومن ثم اضطرار المدرسين إلى تقديم أيديولوجيتهم، مثار قلق متزايد.
    Elle vise également à lutter contre les inégalités de rémunération fondées sur le sexe, imputables en partie au fait que les femmes sont plus souvent que les hommes amenées à aménager leur temps de travail pour le concilier avec assurer la garde de leurs enfants. UN كما يستهدف القانون مكافحة التمييز القائم على أساس الجنس في الأجور، ويعزى هذا التمييز، في جانب منه، إلى اضطرار المرأة أكثر من الرجل عادة إلى تنظيم ساعات عملها لتتمكن من رعاية أطفالها.
    Les États parties devraient veiller à ce que les femmes puissent décider sans entraves de leur fécondité et de leur procréation, et ne soient pas forcées e recourir à des pratiques médicales dangereuses, telles que l'avortement clandestin, faute de services leur permettant de contrôler leur fécondité UN ينبغي للدول الأطراف أن تكفل اتخاذ تدابير لمنع ممارسة الإكراه فيما يتعلق بالخصوبة والإنجاب، وأن تكفل عدم اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى الإجراءات الطبية غير المأمونة كالإجهاض غير المشروع بسبب الافتقار إلى الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتحكم في الخصوبة
    c) que des milliers de personnes auraient été forcées de quitter leurs foyers à Brazzaville durant ces luttes intercommunautaires; UN )ج( للتقارير الواردة عن اضطرار آلاف من الناس إلى ترك بيوتهم في مدينة برازافيل أثناء الصدام الطائفي؛
    Par exemple, la police de Sierra Leone avait faire venir des véhicules de Freetown pour assurer la sécurité lors de la dernière élection partielle. UN وكان من أمثلة ذلك اضطرار شرطة سيراليون إلى إرسال مركبات من فريتاون لتأمين الانتخابات الفرعية الأخيرة.
    L'absence de crédit local et le déclin des transports par la route ont forcé la plupart des industries locales de Kananga à fermer. UN وأدى غياب القروض المحلية وتدهور النقل البري إلى اضطرار أغلب الصناعات المحلية في كانانغا أن تغلق أبوابها.
    Il ressort des informations disponibles qu'au début de l'exode, les pays limitrophes du Koweït et de l'Iraq ont appliqué des contrôles et des procédures rigoureux, qui ont souvent eu pour conséquence d'obliger les candidats au départ à attendre plusieurs jours avant d'être autorisés à entrer dans un pays ou à en sortir. UN وذُكر أنه أثناء المراحل اﻷولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط واجراءات صارمة، كثيرا ما ترتب عليها اضطرار المغادرين الى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    Une telle situation peut donner lieu à des abus - par exemple, quand des interruptions de service intermittents obligent même les usagers du réseau à faire appel à des petits prestataires. UN ويمكن أن يؤدي هذا أحيانا إلى إساءة الاستعمال، عندما يؤدي تكرر انقطاع الخدمة إلى اضطرار المستهلكين، حتى مستهلكي الشبكة، إلى الشراء من صغار موردي المياه.
    Tout cela indique que pour une partie des jeunes femmes, être célibataire est le résultat d'un choix et non d'une contrainte. UN كل هذا يدل على أن العزوبة بالنسبة إلى جزء من النساء الشابات هي نتيجة اختيار لا اضطرار.
    En même temps, de nombreuses chaînes locales de petits supermarchés sont contraintes de cesser leur activité et des plaintes ont été formulées au sujet de l'éviction des fournisseurs locaux par des distributeurs étrangers. UN وفي الوقت ذاته، يُضطر الكثير من شبكات السوبر ماركت الصغيرة المحلية إلى إغلاق أبوابها، وتنطلق الشكاوى حالياً من اضطرار الموردين المحليين إلى الخروج من السوق تحت ضغوط شبكات شركات التجزئة الأجنبية.
    — Un certain nombre d'entreprises du secteur ont été obligées de se mettre en liquidation ou transformées en organismes d'État, ne disposant pas des ressources leur permettant de continuer à fonctionner; UN اضطرار القطاع الى حل بعض الشركات أو تحويلها الى أجهزة نتيجة لعدم قدرة إمكانياتها على الاستمرار في نشاطها.
    Il s'inquiète en outre de ce que les femmes ont vu leurs conditions de travail se détériorer récemment, ce qui a contraint nombre d'entre elles à se tourner vers l'économie informelle pour trouver un emploi. UN علاوةً على ذلك، يساورها القلق لأن ظروف عمل النساء ساءت في السنوات الأخيرة، مع اضطرار الكثير منهن إلى البحث عن فرص عمل في الاقتصاد غير المنظم.
    Cela a aussi pour conséquence qu'il est amené à assumer des responsabilités additionnelles et, quand bien même ceci peut se faire grâce aux avancées dans le domaine des technologies de l'information, dans la plupart des cas, le personnel n'a pas nécessairement acquis les compétences ou la formation requises pour la tâche à assumer. UN وهذا أيضاً يسفر عن اضطرار الموظفين إلى تحمل مسؤوليات إضافية؛ وفي الوقت الذي قد يكون ذلك فيه ممكناً بالنظر، في جانب منه، إلى أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، فإن الموظفين لا يكونون بالضرورة في معظم الحالات قد اكتسبوا ما يلزم من مهارات أو حصلوا على ما يلزم من تدريب لأداء هذه المهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد