Les engagements afférents aux nouveaux fonctionnaires sont comptabilisés à compter de la date à laquelle les intéressés se présentent à leur poste. | UN | ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم. |
Les engagements afférents aux nouveaux fonctionnaires sont comptabilisés à compter de la date à laquelle les intéressés prennent leurs fonctions. | UN | ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم. |
ii) Les agents initialement nommés pour moins d'un an mais dont l'engagement est ultérieurement prolongé de telle façon que la période totale convenue de service continu soit au moins égale à un an mais inférieure à cinq ans sont réputés engagés pour une durée moyenne à compter de la date à laquelle leur engagement est prolongé ou transformé en engagement pour une durée moyenne; | UN | `2 ' موظفو المشاريع الذين يمنحون في البداية تعيينات تقل مدتها عن سنة واحدة ولكن تمدد تعييناتهم بعد ذلك بحيث يصبح مجموع مدة خدمتهم المتصلة سنة واحدة أو أكثر ولكن أقل من خمس سنوات تصبح لهم صفة المعينين لآجال متوسطة اعتبارا من التاريخ الذي مُدد فيه تعيينهم أو حُوِّل فيه إلى تعيين متوسط الأجل؛ |
Pour les paiements non contractuels qui font l'objet de quelquesunes des réclamations de la troisième tranche (voir plus haut, par. 16), le Comité recommande de calculer les intérêts à compter de la date de paiement par l'entité publique. | UN | وفيما يتعلق بالمدفوعات غير التعاقدية التي هي موضوع بعض المطالبات في الدفعة الأولى (انظر الفقرة 16 أعلاه)، يوصي الفريق بحساب الفوائد اعتبارا من التاريخ الذي قام فيه الكيان الحكومي بالدفع. |
Nomme Mme Carla Del Ponte Procureur du Tribunal international chargé de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda, cette nomination prenant effet à la date à laquelle la démission de Mme Arbour prendra effet. | UN | يعين السيدة كارلا دل بونتي مدعية عامة للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ استقالة السيدة أربور. |
29. Les contributions fixées constituent une obligation statutaire pour les contribuants à compter de la date où elles sont mises en recouvrement. | UN | ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع. |
2. L'accord d'entreprise conjointe, qui prendra effet au moment où le demandeur déposera une demande de contrat d'exploitation, doit comporter les éléments ci-après : | UN | 2 - يتضمن ترتيب المشروع المشترك الذي يسري اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه الطالب طلب عقد الاستغلال ما يلي: |
ii) Les agents initialement nommés pour moins d'un an mais dont l'engagement est ultérieurement prolongé de telle façon que la période totale convenue de service continu soit au moins égale à un an mais inférieure à cinq ans sont réputés engagés pour une durée moyenne à compter de la date à laquelle leur engagement est prolongé ou transformé en engagement pour une durée moyenne; | UN | `2 ' موظفو المشاريع الذين يمنحون في البداية تعيينات تقل مدتها عن سنة واحدة ولكن تمدد تعييناتهم بعد ذلك بحيث يصبح مجموع مدة خدمتهم المتصلة سنة واحدة أو أكثر ولكن أقل من خمس سنوات تصبح لهم صفة المعينين لآجال متوسطة اعتبارا من التاريخ الذي مُدد فيه تعيينهم أو حُول فيه إلى تعيين متوسط الأجل؛ |
ii) Les agents initialement nommés pour moins d'un an mais dont l'engagement est ultérieurement prolongé de telle façon que la période totale convenue de service continu soit au moins égale à un an mais inférieure à cinq ans sont réputés engagés pour une durée moyenne à compter de la date à laquelle leur engagement est prolongé ou transformé en engagement pour une durée moyenne; | UN | ' 2` موظفو المشاريع الذين يمنحون في البداية تعيينات تقل مدتها عن سنة واحدة ولكن تمدد تعييناتهم بعد ذلك بحيث يصبح مجموع مدة خدمتهم المتصلة سنة واحدة أو أكثر ولكن أقل من خمس سنوات تصبح لهم صفة المعينين لآجال متوسطة اعتبارا من التاريخ الذي مُدد فيه تعيينهم أو حُول فيه إلى تعيين متوسط الأجل؛ |
Cette garantie devait prendre effet à compter de la date à laquelle l'IKRS émettait une lettre de crédit irrévocable à l'ordre de Dutch Agro et rester en vigueur pendant un an après l'émission du certificat de réception des travaux. | UN | وكان يتعين أن يصبح سند ضمان الأداء ساري المفعول اعتبارا من التاريخ الذي يفتح فيه KISR اعتماداً غير قابل للإلغاء لصالح الشركة وأن يبقى صالحاً لغاية عام بعد إصدار شهادة إتمام الأشغال. |
19. Un chantier existe à compter de la date à laquelle l'entrepreneur commence son activité, y compris les travaux préparatoires exécutés dans le pays où la construction doit être édifiée, par exemple lorsqu'il installe un bureau d'étude pour la construction. | UN | 19 - وينشأ الموقع اعتبارا من التاريخ الذي يشرع فيه المتعاقد في عمله، بما في ذلك أي عمل تحضيري داخل البلد الذي سيشيد فيه البناء، مثلا، إذا أقام به مكتبا لتخطيط أعمال البناء. |
iii) Les agents engagés pour une durée moyenne qui ont accompli cinq années de service continu et dont l'engagement est prolongé pour un an au moins sont réputés engagés pour une longue durée à compter de la date à laquelle ils ont accompli cinq années de service continu; | UN | ' 3` موظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة المتصلة ثم تمدد تعييناتهم سنة أخرى واحدة على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من التاريخ الذي يتمون فيه خمس سنوات من الخدمة المتصلة؛ |
L'article 17 de la Convention de Lugano stipule que l'action en justice se prescrit dans un délai de trois ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait raisonnablement dû avoir connaissance du dommage ainsi que de l'identité de l'exploitant. | UN | 677- وتنص المادة 17 من اتفاقية لوغانو على فترة تقادم مسقط أمدها ثلاث سنوات اعتبارا من التاريخ الذي علم فيه صاحب الادعاء أو كان يجب على وجه المعقول أن يعلم فيه بوقوع الضرر وبهوية المشغل. |
La loi sur la prescription ne donne aucune indication sur le point de savoir à quel moment les faits se trouvant à la base de l'action se sont produits; par exemple, à compter de la date à laquelle il y a eu initialement rupture du contrat qui contient la convention d'arbitrage ou plutôt après la date du prononcé de la sentence par l'arbitre. | UN | ولا يرد في قانون التقادم أي توجيه فيما يتعلق بالوقت الذي ينشأ فيه سبب الدعوى؛ فعلى سبيل المثال، ما إذا كان اعتبارا من التاريخ الذي يُخَلّ فيه بالعقد الذي يتضمّن اتفاق التحكيم لأول مرة أم أن سريانه يبدأ بعد تاريخ إصدار المحكَّّم لقرار التحكيم. |
b) Le Directeur général peut bénéficier d'une assurance maladie subventionnée après la cessation de service, comme suite au régime d'assurance maladie pendant le service, à compter de la date de versement d'une pension de retraite différée par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | (ب) يحق للمدير العام الحصول على التغطية المدعومة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة استمرارا لتغطيته بهذا التأمين أثناء الخدمة وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يتلقّى فيه استحقاق تقاعد مؤجّل من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
b) Le Directeur général peut bénéficier d'une assurance maladie subventionnée après la cessation de service, comme suite au régime d'assurance maladie pendant le service, à compter de la date de versement d'une pension de retraite différée par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | (ب) يحق للمدير العام الحصول على التغطية المدعومة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة استمرارا لتغطيته بهذا التأمين أثناء الخدمة وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يتلقّى فيه استحقاق تقاعد مؤجّل من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Nomme Mme Carla Del Ponte Procureur du Tribunal international chargé de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda, cette nomination prenant effet à la date à laquelle la démission de Mme Arbour prendra effet. | UN | يعين السيدة كارلا دل بونتي مدعية عامة للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ استقالة السيدة أربور. |
37. Accepte la proposition du Secrétaire général tendant à transformer en poste permanent le poste de directeur du Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique, à compter de la date où le directeur sera installé au Centre, à Katmandou, de manière permanente; | UN | ٧٣ - تقبل مقترح اﻷمين العام الداعي الى تحويل وظيفة مدير المركز الاقليمي لنزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه مقر المدير موجودا بصفة دائمة في المركز في كاتماندو؛ |
2. L'accord d'entreprise conjointe, qui prendra effet au moment où le demandeur déposera une demande de contrat d'exploitation, doit comporter les éléments ci-après : | UN | 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يبدأ نفاذه اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه الطالب طلب عقد استغلال، ما يلي: |
En conséquence, le règlement sera libellé comme suit à la date d'entrée en vigueur du présent règlement : | UN | وبناء على ذلك، تصبح القاعدة التنظيمية بالصيغة التالية اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Cette formation a permis de fournir aux responsables de programme les informations nécessaires pour assurer le tri adéquat des documents disponibles dans leurs services respectifs, afin que le processus de classement progressif des dossiers utiles à long terme ou à titre permanent soit mis en route dès l'entrée en fonctions du Mécanisme résiduel. | UN | 94 - وأتاحت حلقة العمل المذكورة المعلومات اللازمة لجميع مديري البرامج لكفالة التصرف في سجلات مكاتبهم بطريقة ملائمة، والشروع في النقل التدريجي للسجلات التي لها قيمة على المدى الطويل أو التي لها قيمة دائمة اعتبارا من التاريخ الذي تبدأ فيه آلية تصريف الأعمال المتبقية عملها. |