On reconnaît de plus en plus qu'il existe des menaces non militaires à la sécurité. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالتهديدات غير العسكرية لﻷمن. |
On reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. | UN | هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول. |
Il est de plus en plus admis qu'il est plus dangereux en temps de guerre d'être une femme qu'un soldat. | UN | وأصبح هناك اعتراف متزايد بأن الخطر المحدق بالمرأة في الحرب أعظم من الخطر الذي يتهدد الجندي في الحرب. |
Il est de plus en plus reconnu que la pauvreté est à la fois la cause et la conséquence du déni des droits de l'homme. | UN | وقد بات هناك اعتراف متزايد بأن الفقر هو سبب ونتيجة لإنكار حقوق الإنسان. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les besoins spécifiques des filles nécessitent des mesures de protection spéciales, tant durant le conflit que dans la période suivant le conflit. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها. |
On admet de plus en plus largement que la participation librement consentie des enfants à ces mécanismes facilite l'application du principe de responsabilité et favorise la réconciliation. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن المشاركة الطوعية للأطفال في آليات العدالة الانتقالية تعزز من المساءلة وتشجع على المصالحة. |
Il est de plus en plus largement reconnu que les pays doivent tenir compte de l'impact des migrations tant intérieures qu'internationales dans leurs politiques et programmes. | UN | وهناك اعتراف متزايد بحاجة البلدان الى أن تنظر في آثار الهجرة، الداخلية منها والدولية على السواء، على وضع سياساتها وبرامجها ذات الصلة. |
Il est de plus en plus généralement admis que les mécanismes de contrôle et de vérification du Traité doivent être renforcés et améliorés. | UN | فهناك اعتراف متزايد بأن آليات الرصد والتحقق الخاصة بالمعاهدة بحاجة إلى تعزيز وتحسين. |
On prend de plus en plus conscience de l'importance qu'il y a d'associer les institutions financières internationales et les entreprises commerciales industrielles du secteur privé à cette entreprise. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأهمية مشاركة المؤسسات المالية الدولية واﻷعمال التجارية والصناعة في هذا المجال. |
On reconnaît de plus en plus qu'elle est inacceptable et qu'on ne saurait la justifier par la coutume. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن ذلك العنف مرفوض، وبأنه لا يمكن تبريره باعتباره تقليديا. |
On reconnaît de plus en plus qu'il y a lieu de procéder au transfert de technologie appropriée et de faire appel aux techniques locales. | UN | ويولى اعتراف متزايد بضرورة نقل التكنولوجيات المناسبة واستخدام التكنولوجيات المحلية. |
On reconnaît de plus en plus que les besoins des enfants changent à mesure qu’ils grandissent, et qu’il faut faire preuve de cohérence dans les interventions visant les enfants à différents âges, notamment pendant l’adolescence. | UN | كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة. |
On reconnaît de plus en plus que les intérêts mutuels sont apparents sur les deux questions. | UN | فهناك اعتراف متزايد بأن المصالح المتبادلة جلية في هاتين القضيتين. |
Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. | UN | وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها. |
Le besoin de formation pour les spécialistes de la mobilisation des ressources et, dans une mesure moindre, tous les autres membres du personnel est de plus en plus reconnu. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالحاجة إلى تدريب أخصائيي تعبئة الموارد وبدرجة أقل تدريب جميع الموظفين الآخرين. |
À cet égard, on s’accorde de plus en plus à reconnaître qu’il convient d’adopter une approche unifiée du développement et une combinaison judicieuse de politiques adaptées à la situation de chaque pays. | UN | وفي هذا اعتراف متزايد بضرورة توخي نهج موحد في مجال التنمية لوضع مزيج من السياسات خاص بكل قطر. |
Comme on l'admet de plus en plus, la répartition sectorielle de l'aide importe également pour déterminer son effet sur le développement. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن تخصيص المعونة على المستوى القطاعي أمر مهم أيضاً لتحديد تأثيرها الإنمائي. |
Toutefois, on s'accorde de plus en plus à reconnaître combien il est difficile de recruter et de conserver du personnel compétent et de maintenir son niveau de productivité dans les organisations du secteur public dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن ثمة اعتراف متزايد بالصعوبة التي تنطوي عليها، في بلدان عديدة، لا سيما في البلدان النامية، عملية تعيين موظفين أكفاء في مؤسسات القطاع العام، والاحتفاظ بهم، والمحافظة على مستوياتهم الإنتاجية. |
Il est de plus en plus largement reconnu que toutes les stratégies du développement devraient reposer sur une analyse des distinctions fondées sur le sexe, qui s'est avérée l'un des outils les plus efficaces si l'on veut analyser le fonctionnement de l'économie et de la société. | UN | ويوجد اعتراف متزايد بأنه ينبغي لجميع الاستراتيجيات الانمائية أن تستند إلى تحليل قائم على نوع الجنس فقد ثبت أنه من بين أكثر اﻷدوات قوة في تفهم عمل الاقتصاد والمجتمع. |
Il est de plus en plus généralement admis qu'investir dans la jeunesse peut être salutaire à la lutte contre la pauvreté. | UN | 15 - وهناك اعتراف متزايد بأن الاستثمار في الشباب يمكن أن يفيد في الجهود المبذولة لتخفيف وطأة الفقر. |
et d'après crise On prend de plus en plus conscience du rôle important que jouent l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes pour ce qui est de faire face efficacement aux crises et d'assurer une croissance économique et un développement durables. | UN | 50 - ثمة اعتراف متزايد بأهمية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة لتحقيق استجابة فعالة للأزمات، فضلا عن تحقيق نمو وتنمية اقتصاديين مستدامين. |
En effet, il est de plus en plus largement admis que le développement social est le maillon manquant dans l'action menée pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le dévelopement. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن التنمية الاجتماعية تمثل حلقة مفقودة في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On était de plus en plus conscients du fait que l'inégalité était un problème majeur qui avait été relégué au second plan dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن عدم المساواة قضية رئيسية أُهملت في الأهداف الإنمائية للألفية. |
La pertinence du droit coutumier pour la protection des ressources génétiques, des savoirs traditionnels et des expressions culturelles est de plus en plus largement reconnue. | UN | وهنالك اعتراف متزايد بصلة القانون العرفي بحماية الموارد الجينية، والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |