Elle doit respecter ses propres Principes, qui sont reconnus par tous les Etats membres. | UN | بل ينبغي له أن يحترم مبادئه هو التي اعترفت بها جميع الدول اﻷعضاء. |
Cela est sans préjudice des mérites, reconnus par toutes les délégations, de la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وذلك دون المساس بمزايا القرار الذي اتُخذ من فوره، وهي مزايا اعترفت بها جميع الوفود. |
184. Les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan font partie intégrante de l'ordre juridique de la République. | UN | 184- وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها طاجيكستان جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية. |
De nombreuses réformes judiciaires et pénales ont été accomplies à cet égard et ont été reconnues par le Tribunal. | UN | وقد جرت إصلاحات قانونية عديدة في ذلك الصدد اعترفت بها المحكمة الدولية. |
L'Ouzbékistan indépendant, reconnu par tous les Etats, est maintenant devenu un Membre à part entière de l'ONU. | UN | واليوم أصبحت أوزبكستان المستقلة، التي اعترفت بها جميع الدول، عضوا كامل العضوية في اﻷمم المتحدة. |
La question de la ségrégation a été officiellement reconnue par le Ministère de l'éducation à l'issue d'activités de pression menées par des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | إن قضية الفصل اعترفت بها رسميا وزارة التعليم نتيجة عن ممارسة المنظمات غير الحكومية للضغوط. |
Nous avons été heureux de l'admission de l'État du Soudan du Sud à l'Organisation des Nations Unies. Le Koweït a reconnu l'État du Soudan du Sud dès le premier jour de son indépendance. | UN | لقد أسعدنا انضمام دولة جنوب السودان إلى الأمم المتحدة، هذه الدولة التي اعترفت بها الكويت في أول يوم من استقلالها. |
L'Ukraine a également cité les traités adoptés par le Conseil de l'Europe et reconnus par son gouvernement. | UN | وأشارت أوكرانيا أيضا إلى المعاهدات التي اعتمدها مجلس أوروبا، والتي اعترفت بها حكومتها. |
Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. | UN | وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى في واقع الأمر إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة. |
Les " actes inhumains " ont été reconnus par les Tribunaux de Nuremberg, pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda. | UN | فاﻷفعال اللاانسانية فكرة اعترفت بها محكمة نورمبرغ ومحكمتا يوغوسلافيا السابقة ورواندا . |
Les tribunaux religieux ou coutumiers reconnus par les régions et qui siégeaient avant l'adoption de la Constitution sont organisés sur la base de la reconnaissance que leur accorde la présente Constitution. | UN | وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور. |
La Constitution tadjike prévoit que les instruments juridiques internationaux reconnus par la République du Tadjikistan font partie intégrante du système juridique de la République. | UN | وينص دستور طاجيكستان على أن الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها جمهورية طاجيكستان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية. |
Au cours des discussions franches et fructueuses que la délégation du Front POLISARIO a eues avec MM. Miyet et Kinloch, elle a fait part de nombreuses préoccupations que nous inspirait cette nouvelle version et présenté un certain nombre d'amendements concernant notamment les modes de preuve reconnus par la Commission d'identification et particulièrement par les sections de recours. | UN | وقد أعرب وفد جبهة البوليساريو، خلال المناقشات الصريحة والمثمرة مع السيدين مييه وكينلوك، عن قلقه بسبب هذه الصيغة الجديدة، وقدم عددا من التعديلات لا سيما فيما يتعلق بأساليب اﻹثبات التي اعترفت بها لجنة تحديد الهوية وخاصة أقسام الطعون. |
Plusieurs des lacunes reconnues par les responsables ont été ou sont en train d’être comblées. | UN | وكثير من أوجه القصور، التي اعترفت بها اﻹدارة، قد عولجت أو هي قيد المعالجة. |
Après que l'Ukraine eut proclamé son indépendance, un Comité national olympique a été créé, en même temps que 104 fédérations de nouvelles disciplines sportives qui ont été reconnues par les organisations internationales. | UN | ومنذ أعلنت أوكرانيا استقلالها أنشئت لجنة أولمبية وطنية مع ١٠٤ اتحادات ﻷنــــواع جديدة من الرياضة اعترفت بها المنظمات الدولية. |
Le fait d'affecter un rapporteur spécial spécifiquement pour l'Iran est en contradiction avec les progrès que le pays a réalisés et les mesures pertinentes qu'il a prises ces dernières années, lesquelles ont été reconnues par des sources impartiales. | UN | إن التعيين الانتقائي لمقرر خاص معني ببلد معين في حالة إيران يتعارض مع التطورات الإيجابية والتدابير ذات الصلة التي اتخذتها إيران في السنوات الأخيرة، وهي تدابير اعترفت بها مصادر مستقلة وغير متحيزة. |
Il se pose un autre problème majeur, qui a été reconnu par le Gouvernement : le déséquilibre entre les zones urbaines et les zones rurales en matière d'investissements et de croissance du revenu, qui est un facteur d'injustice sociale. | UN | وتتمثل مشكلة رئيسية أخرى اعترفت بها الحكومة في انعدام التوازن في مجالي الاستثمار ونمو الدخل بين المناطق الحضرية والريفية. |
Le Gouvernement à Kaboul a le contrôle de plus de deux tiers du territoire de l'État islamique d’Afghanistan, et il s'agit d'un fait connu du Conseiller juridique, vu que cela a été dûment reconnu par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالحكومة في كابل تسيطر على أكثر من ثلثي أراضي دولة أفغانستان الاسلامية وهذه الحقيقة معروفة للمستشار القانوني حسبما اعترفت بها اﻷمم المتحدة على النحو الوافي. |
Cette obligation est énoncée d'une manière générale et continue comme découlant des affirmations concernant la souveraineté territoriale cambodgienne reconnue par la Cour dans cette région > > . | UN | وهذا التزام عام ومستمر ينبثق من البيانات المتعلقة بالسيادة الإقليمية لكمبوديا التي اعترفت بها المحكمة في تلك المنطقة``. |
Et pourtant ces jeunes adolescentes enceintes courent des risques ou sont défavorisées à maints égards ainsi que l'Organisation des Nations Unies l'a reconnu et souligné. | UN | ومع ذلك فإن المراهقة الحامل معرضة للخطر أو مهضومة الحقوق بعدة صور اعترفت بها الأمم المتحدة وسلَّطت الأضواء عليها. |
Toute tentative visant à l'altérer serait en contradiction avec les principes relatifs aux droits de l'homme reconnus dans tous les instruments des Nations Unies. | UN | ومن شأن أية محاولة لتعديل نص المشروع أن تتناقض مع مبادئ حقوق الانسان التي اعترفت بها اﻷمم المتحدة في جميع صكوكها. |
Les résultats de cette oeuvre ont été reconnus cette année par l'Organisation des Nations Unies et par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | ونتائج هذه الجهود قد اعترفت بها هذا العام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Il l'a félicité plus encore pour la franchise avec laquelle le Gouvernement avait reconnu les lacunes et les inégalités qui subsistaient dans le pays, notamment en ce qui concerne la parité entre les sexes, la répartition des revenus et l'égalité des chances pour les personnes d'ascendance africaine ou les membres d'autres minorités. | UN | وشدّدت على أن الصراحة التي اعترفت بها الحكومة بنقاط الضعف وأوجه اللامساواة في البلد، وبخاصة في المجالات المتعلقة بالمسائل الجنسانية وتوزيع الدخل والفرص المتاحة للسكان المنحدرين من أصول أفريقية وسائر الأقليات، تستحق أيضاً درجة أكبر من الثناء. |
Rappelons que la participation de la société civile a été reconnue et soutenue par l'Organisation des Nations Unies depuis sa création en 1945. | UN | ويجدر التذكير بأن مكانة المجتمع المدني قد اعترفت بها الامم المتحدة وساندتها منذ إنشائها في عام 1945. |
7.5 Le programme continuera de privilégier l'intégration, dans toutes les politiques et activités, de la problématique de l'égalité des sexes, facteur essentiel de la réalisation de celle-ci et des objectifs de développement convenus au niveau international, comme l'a d'ailleurs affirmé le Sommet mondial de 2005. | UN | 7-5 وسيواصل البرنامج التركيز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج، التي اعترفت بها القمة العالمية لعام 2005 كمساهمة أساسية في تحقيق المساواة بين الجنسين والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |