ويكيبيديا

    "اعترف المشاركون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les participants ont reconnu
        
    • les participants ont salué les
        
    • les participants ont admis
        
    • les participants ont constaté que
        
    Dans la Déclaration de Medellin, adoptée lors de la septième session du Forum urbain mondial, les participants ont reconnu que la Campagne urbaine mondiale constituait un mécanisme participatif et une plateforme de partenariat permettant aux acteurs du changement de mener un processus global ouvert à tous en vue d'Habitat III. UN وفي إعلان ميديلين، الذي أعتمد في الدورة السابعة للمنتدى الحضري العالمي: اعترف المشاركون بأن الحملة الحضرية العالمية تشكل عملية قائمة على المشاركة وأساسا لبناء الشراكات بين الجهات الدافعة في التغيير التي تعمل على كفالة اتباع نهج شامل وجامع تمهيدا للموئل الثالث.
    Enfin, les participants ont reconnu le rôle important que jouaient les médias sociaux dans les manifestations pacifiques. UN 16- وأخيراً، اعترف المشاركون بالدور الهام لوسائط التواصل الاجتماعي في الاحتجاج السلمي.
    De la même manière, les participants ont reconnu que les activités de collaboration devraient tendre à faire participer des groupes vulnérables, car en dernière analyse c'est à eux qu'il faut apporter l'appui dont ils ont besoin. UN وبالمثل، اعترف المشاركون بأن أنشطة التعاون ينبغي أن تسعى إلى إشراك الفئات الضعيفة فهي الفئات التي ينبغي تلبية احتياجاتها إلى الدعم في نهاية المطاف.
    S'agissant des ressources, les participants ont salué les contributions de la Division, et plus généralement de la CNUCED, à l'appui de l'Afrique. UN 17 - وفيما يخص مسألة الموارد، اعترف المشاركون بمساهمات شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، والأونكتاد بصورة أعم، في دعم أفريقيا.
    À cet égard, les participants ont admis que les gouvernements peuvent jouer un rôle en soutenant les petits prestataires. UN وفي هذا الصدد، اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن للحكومات الاضطلاع به في دعم الجهات الأصغر المقدمة للخدمات السياحية.
    les participants ont constaté que, pour regagner sa confiance, il fallait répondre aux attentes très élevées du public en matière d'amélioration de la sûreté nucléaire et garantir la transparence et l'ouverture nécessaires en ce qui concernait tous les aspects de l'énergie nucléaire et les effets des rayonnements sur la santé. UN وسعيا لضمان هذه الثقة، اعترف المشاركون بالحاجة إلى الاستجابة لتوقعات الجمهور الكبيرة بأن تبذل أقصى الجهود لتحسين الأمان النووي وضمان الشفافية والانفتاح الكاملين في جميع أوجه الطاقة النووية وأثر الإشعاع على الصحة البشرية.
    63. Cela étant, les participants ont reconnu que, dans un certain nombre de cas, il existait déjà assez d'éléments justifiant l'application de mesures d'adaptation. UN 63- وفي نفس الوقت، اعترف المشاركون بأنه يوجد أصلاً، في عدد من الحالات، ما يكفي من الأدلة لتبرير تنفيذ إجراءات التكيف.
    65. les participants ont reconnu que les outils et les méthodes permettant d'estimer l'évolution des stocks de carbone et de surveiller le déboisement étaient déjà disponibles et pouvaient être utilisés. UN 65- اعترف المشاركون بأن أدوات ومنهجيات تقدير التغيرات في مخزون الكربون ورصد إزالة الغابات متاحة أصلاً ويمكن استخدامها.
    les participants ont reconnu l'importance de l'analyse comparative entre les sexes dans l'élaboration de politiques sur la santé et on s'attend à ce qu'elles soient mises en application, à différents degrés, dans le cadre de leur travail. UN وقد اعترف المشاركون في الحلقة بأهمية التحليل على أساس نوع الجنس في وضع السياسات الصحية، ويُتوقَّعُ أن يطبقوا ذلك، بدرجات متفاوتة، في عملهم.
    16. Au cours de la discussion qui a suivi, les participants ont reconnu l'importance d'études de cas sur la gestion d'entreprises qui soient adaptées à la situation de chaque pays. UN 16- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، اعترف المشاركون بأهمية حالات إدارة الأعمال لاستخدامها في سياقها الخاص.
    71. Devant l'intensification du conflit armé, les participants ont reconnu les difficultés auxquelles devaient faire face le Gouvernement et les forces armées chargées de la sécurité publique. UN 71- وبالنظر إلى تكثيف النزاع المسلح، اعترف المشاركون بالصعوبات التي تواجهها الحكومة والقوات المسلحة المسؤولـة عن الأمان العام.
    Il reste que malgré ce discours positif, les participants ont reconnu la persistance de lacunes dans la mise en œuvre et le suivi, seule la moitié des sondés ayant mis en place une structure officielle au sein des institutions gouvernementales pour assurer l'application de la stratégie. UN إلا أنه على الرغم من هذا الوصف الإيجابي، اعترف المشاركون بأنه لا تزال هناك جوانب قصور تتعلق بالتنفيذ والمتابعة، فنصف المجيبين فقط هو الذي أنشأ هياكل رسمية ضمن المؤسسات الحكومية القائمة، المنوطة بمهمة تنفيذ الاستراتيجية.
    60. les participants ont reconnu que, dans certains cas, les initiatives actuellement menées par les centres et réseaux régionaux se chevauchent, en partie à cause des mandats confiés à chaque organisation. UN 60- اعترف المشاركون بأن المبادرات الجارية التي تقوم بها المراكز والشبكات الإقليمية تتداخل أحياناً، ويعود ذلك جزئياً إلى ولاية كل منظمة من المنظمات.
    les participants ont reconnu que si des avancées concrètes avaient été réalisées quant à l'amélioration des conditions de vie de millions de personnes partout dans le monde, ces progrès étaient lents et inégaux et que, dans certains cas, les acquis en matière de développement s'étaient érodés. UN وإذ اعترف المشاركون بالتطورات الإيجابية التي تحققت في مجال تحسين حياة الملايين عبر العالم، أقروا أيضا بأن التقدم كان بطيئا وغير متكافئ، وبأن الإنجازات الإنمائية التي تحققت في الماضي قد اضمحلت في بعض الحالات.
    24. Lors du troisième débat, qui a porté sur la stratégie d'introduction des données et des outils spatiaux dans le processus décisionnel de surveillance de la pollution de l'air et de la consommation d'énergie, les participants ont reconnu que les spécialistes de la technologie spatiale devaient comprendre précisément quels étaient les besoins des utilisateurs. UN 24- وخلال جلسة المناقشة الثالثة بشأن استراتيجية إدماج الأدوات والبيانات الفضائية في عملية اتخاذ القرارات من أجل رصد تلوّث الهواء واستخدام الطاقة، اعترف المشاركون بأن هناك حاجة لكي تفهم أوساط تكنولوجيا الفضاء الاحتياجات الخاصة لدى أوساط المستعملين.
    50. Par ailleurs, les participants ont reconnu qu'il fallait exploiter à fond la possibilité, donnée par la responsabilité sociale des entreprises en tant que moteur possible, d'orienter l'investissement des STN vers le secteur de l'électronique des pays en développement, particulièrement des PMA. UN 50- ومن الناحية الأخرى، اعترف المشاركون بأنه ينبغي استغلال الفرصة التي تتيحها عملية المسؤولية الاجتماعية للشركات بوصفها قوة محركة ممكنة لتوجيه استثمارات الشركات عبر الوطنية نحو قطاع الإلكترونيات في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، استغلالاً كاملاً.
    Cette déclaration signale que, outre la lutte contre le VIH/sida, la tuberculose, le paludisme, la poliomyélite et d'autres maladies contagieuses, les participants ont reconnu l'importance de donner plus de moyens aux systèmes de santé en vue de régler efficacement les grands problèmes sanitaires, notamment la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant, réaffirmant ainsi l'importance d'une approche globale de la santé6. UN ويرد فيه أنه " بالإضافة إلى التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا وشلل الأطفال وأمراض معدية أخرى، اعترف المشاركون بمغزى تعزيز نظم الصحة للتصدي بفعالية للتحديات الكبيرة للصحة، بما في ذلك صحة الأمهات والرُّضّع والأطفال " ، بذلك مؤكدين مرة أخرى أهمية النهج الشامل إزاء الصحة().
    49. les participants ont reconnu que le succès de la stratégie d'un pays en développement dans le secteur de l'électronique se heurtait à des obstacles critiques, dont les suivants: sousdéveloppement des ressources humaines et faible niveau d'instruction; absence de compétitivité et/ou d'avantage comparatif, en particulier d'économie d'échelle; faible niveau de l'équipement en général et de l'infrastructure en particulier. UN 49- اعترف المشاركون بأن بعض أهم العقبات التي تقف حجر عثرة أمام نجاح استراتيجية بلد نامٍ ما في قطاع الإلكترونيات، يتمثل في تخلف الموارد البشرية وتدني المستوى التعليمي؛ وانعدام القدرة التنافسية و/أو الميزة النسبية، ولا سيما بالنسبة إلى اقتصادات الحجم؛ والمستوى المتدني للتنمية بصورة عامة ولدعم الهياكل الأساسية بصورة خاصة.
    17. S'agissant des ressources, les participants ont salué les contributions de la Division, et plus généralement de la CNUCED, à l'appui de l'Afrique. UN 17- وفيما يخص مسألة الموارد، اعترف المشاركون بمساهمات شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، والأونكتاد بصورة أعم، في دعم أفريقيا.
    les participants ont admis qu'il existe un lien manifeste entre ces facteurs sociaux et les niveaux de mortalité et de morbidité plus élevés liés aux maladies non transmissibles. UN وقد اعترف المشاركون بالصلة الواضحة بين العوامل الاجتماعية تلك والمستويات المرتفعة للوفيات بالأمراض غير المعدية وانتشار الإصابة بها.
    En ce qui concerne l'architecture financière internationale, les participants ont constaté que les efforts visant à intégrer la région dans le système financier mondial et à attirer les courants privés par une libéralisation rapide des comptes de capital s'étaient soldés non par une augmentation des entrées de capitaux mais par une volatilité accrue, et l'instabilité concomitante des taux de change. UN 34 - وفيما يتعلق بالهيكل المالي الدولي، اعترف المشاركون في الاجتماع بأن الجهود المبذولة لإدماج المنطقة في النظام المالي العالمي، ولاجتذاب التدفقات الخاصة عن طريق الإسراع بتحرير حسابات رأس المال، لم تؤد إلى زيادة التدفقات الواردة من رؤوس الأموال هذه، بل أدت إلى زيادة التقلبات وما يصحبها من عواقب فيما يتعلق بزعزعة أسعار الصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد