Enfin, il a reconnu que les populations autochtones et d'autres groupes sous-régionaux étaient des bénéficiaires du droit au développement. | UN | وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية. |
On a reconnu que l'absence de cette capacité entraîne une pollution des mers et une dégradation des côtes. | UN | وقد اعترف بأن هذا الافتقار إلى المقدرة يؤدي إلى تلوث البحار وإلى تدهور السواحل. |
Il reconnaît que l'introduction d'amendements de dernière minute nuit à la transparence et ne doit donc pas devenir une habitude pour la Sixième Commission. | UN | كما اعترف بأن التعديلات التي تتم في آخر لحظة لا تخدم الشفافية وبالتالي يجب ألا تصير عادة لدى اللجنة السادسة. |
Les Inspecteurs ont soulevé la question auprès du greffier d'un tribunal du contentieux administratif des Nations Unies qui a reconnu qu'il y avait des progrès à faire. | UN | وطرح المفتشان هذه المسألة مع أحد أمناء سجل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، اعترف بأن هناك ما يمكن عمله لتحسين الوضع. |
Toutefois, certains pays ont reconnu que la participation effective de la société civile était encore insuffisante. | UN | ولكن بعض البلدان اعترف بأن المشاركة الفعلية للمجتمع المدني لم تتحقق بعد بقدر كاف. |
Il a lancé un appel aux pays riches pour qu'ils accroissent leur assistance financière aux pays pauvres en vue de contribuer à cet effort collectif, tout en reconnaissant que cette contribution ne suffirait pas à elle seule. | UN | ودعا البلدان الغنية إلى تقديم المساعدة المالية المتزايدة إلى البلدان الفقيرة لمساعدتها في هذا المسعى بينما اعترف بأن هذا وحده لا يكفي. |
Ce dernier, au vu des clichés qui lui ont été montrés lors d'un entretien ultérieur, a admis que plusieurs des policiers qui se trouvaient sur la scène de l'incident appartenaient à cette police spéciale. | UN | وعندما عرضت على رئيس الشرطة راديتش صور، في مقابلة أجريت معه فيما بعد، اعترف بأن عددا من الضباط الذين كانوا في مكان الحادث هم من الشرطة الخاصة. |
M. Sampa a souligné que son gouvernement n'était pas au courant de livraisons d'armes transitant par la Zambie, mais a reconnu que de telles livraisons pouvaient être effectuées. | UN | وأكد الوزير سامبا، أن حكومته ليست على علم بشحنات اﻷسلحة المنقولة عبر زامبيا، وإن كان قد اعترف بأن من الممكن أن يتم نقل هذه الشحنات. |
Il a reconnu que le montant inscrit dans le tableau récapitulatif était erroné et que plusieurs corrections avaient dû être apportées à ce rapport officiel. | UN | وعندئذ اعترف بأن هذا المبلغ لم يرد بصورة دقيقة في الجدول وكان يتعين إجراء عدة تسويات لهذا التقرير الرسمي. |
En attribuant au niveau national la responsabilité de la mobilisation de quelque deux tiers de ces ressources, la Conférence a reconnu que les activités prévues relèvent principalement du domaine intérieur. | UN | إن المؤتمر، بتحديده المسؤولية عن تعبئة ثلثي هذه الموارد على الصعيد الوطني، اعترف بأن اﻷنشطة المتوخاة تقع أساسا في المجال الوطني. |
C'est ainsi que le Premier Ministre, qui fait observer qu'il est difficile de déguerpir et de reloger les réfugiés, reconnaît que les conflits se résolvent de plus en plus violemment. | UN | وهكذا فإن رئيس الوزراء، الذي لفت الانتباه إلى أن من الصعب اخلاء اﻷماكن وإعادة إسكان اللاجئين، قد اعترف بأن النزاعات تسوى أكثر فأكثر بالعنف. |
Pour terminer, j'ajouterai que selon la délégation brésilienne la Conférence internationale sur la population et le développement a constitué un jalon en offrant une méthode nouvelle pour aborder la question démographique, méthode qui reconnaît que l'aspect humain — et en particulier celui des femmes — joue un rôle déterminant en ce domaine. | UN | وختاما يرى وفد البرازيل أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان معلما بارزا، من حيث أنه أوجد نهجا جديدا تجاه مسألة السكان، نهجا اعترف بأن الدور الفاصل في المسألة هو دور اﻹنسان، وخاصة المرأة. |
C'est ainsi qu'il reconnaît que l'omission de toute référence à la crise de l'Asie du Sud-Est dans le document A/52/406 n'a peut-être pas été une décision avisée. | UN | بيد أنه اعترف بأن حذف أية اشارة الى اﻷزمة التي حدثت في جنوب شرق آسيا من الوثيقة A/52/406 ربما لم يكن قرارا حكيما. |
Même l'Envoyé personnel du Secrétaire général a reconnu qu'un État sahraoui indépendant contribuerait à la stabilité du Maghreb. | UN | حتى المبعوث الشخصي للأمين العام اعترف بأن وجود دولة صحراوية مستقلة من شأنه أن يسهم في استقرار المغرب العربي. |
Rappelant également qu'un certain nombre de tribunaux internationaux, régionaux et nationaux, notamment le Tribunal pénal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991, ont reconnu que l'interdiction de la torture était une norme impérative du droit international, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن عددا من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما في ذلك المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991، قد اعترف بأن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
reconnaissant que le Comité de coordination était loin d'être parfait, il a rappelé qu'il était pour l'instant le seul dispositif officiel en existence. | UN | ولئن اعترف بأن لجنة التنسيق ربما هي أبعد ما يكون عن الكمال، فقد ذكّر الأعضاء بأنها هي الآلية الرسمية الوحيدة الموجودة في الوقت الحالي. |
Également interrogé, le père de la requérante koweïtienne a admis que la signature et le tampon figurant sur l'attestation étaient bien les siens, mais a déclaré qu'il ne se souvenait pas avoir signé le document. | UN | وعندما استُجوب أبو صاحبة المطالبة الكويتية، اعترف بأن الشهادة تحمل توقيعه وخاتمه لكنه صرح بأنه لا يتذكر أنه وقع على الوثيقة. |
Mais je dois admettre que vous voir avec quelqu'un de votre propre âge,cela me fait demander qu'espérez vous gagner en étant mon amant ? | Open Subtitles | لكن يجب ان اعترف بأن رؤيتك مع شخص بنفس عمرك , يجعلني اتسائل مالذي تأمل ان تحصل عليه من كونك عشيقي ؟ |
Il a été reconnu que la création du Registre d'armes classiques des Nations Unies a constitué un pas en avant dans la voie de la promotion de la transparence en matière militaire, et que cet instrument devait être encore amélioré et développé de façon à encourager une participation universelle. | UN | وقد اعترف بأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل خطـــوة الــــى اﻷمام في تعزيز الشفافية في اﻷمور العسكرية، وبأنه بحاجة الى مزيد من التحسين والتطوير بطريقة تشجع على الاشتراك العالمي. |
J'admets que l'ambiance confortable par ici est une belle tentation après des années de guerre. | Open Subtitles | انا اعترف بأن المكان هنا هو عبارة عن جحيم من الاغراء بعد سنوات من الحرب |
Cela a des incidences sur la question très délicate de la protection des consommateurs, à propos de laquelle le Secrétariat a jugé prudent de ne pas s'étendre, mais force est de reconnaître que l'ensemble de la section doit être soigneusement remanié pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | ولكنه اعترف بأن الباب كله بحاجة إلى إعادة صياغة متأنية مراعاة لما عبر عنه من شواغل. |
Ainsi, le droit à l'autodétermination continue de poser un problème, bien que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ait reconnu que le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme et souligné qu'il importe que ce droit soit effectivement réalisé. | UN | من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق. |
L'un des militaires qui a remis le corps à la famille aurait reconnu que la victime était morte sous la torture. | UN | وقيل إن موظفاً عسكرياً أحضر الجثة الى اﻷسرة اعترف بأن المجني عليه مات بعد تعذيبه. |