ويكيبيديا

    "اعترف بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnus par
        
    • reconnu par
        
    • reconnue par
        
    • été reconnue
        
    • a reconnu
        
    • été reconnu
        
    • reconnues par
        
    • ont été reconnus
        
    • est reconnue
        
    • reconnus dans
        
    • avoués
        
    • reconnue comme
        
    • Admets-le
        
    Avec 26 partis reconnus par le Commissaire aux élections, il existe à Sri Lanka une opposition politique vigoureuse. UN وتوجد في سري لانكا معارضة سياسية قوية تشمل ٦٢ حزبا اعترف بها مفوض الانتخابات.
    La session extraordinaire doit aboutir à des mesures concrètes pour la mise en oeuvre complète des droits déjà reconnus par la communauté internationale. UN وهذه الدورة الاستثنائية ينبغي أن تثمر تدابير ملموسة نحو التنفيذ الكامل للحقوق التي سبق أن اعترف بها المجتمع الدولي.
    L'Etat de Lettonie a été proclamé en 1918 et, en 1920, il a été reconnu par la communauté mondiale. UN لقد أعلنت دولة لاتفيا فـي عـام ١٩١٨ وبحلــول عـام ١٩٢٠ كــان المجتمع العالمي قد اعترف بها.
    Ils se sont placés, en tant qu'unités militaires distinctes, sous le commandement des Autrichiens (germaniques) pour défendre la frontière contre les Turcs, ce qui a conduit à l'établissement d'une marche, la Vojna Krajina (Militaergrenze ou confins militaires), reconnue par l'Empereur Ferdinand Ier, qui lui a accordé des privilèges spéciaux. UN وفي سياق هذه العملية نشأت منطقة أمامية هي منطقة فويانا كرايينا، اعترف بها فردناند اﻷول ومنحها امتيازات خاصة.
    Celle-ci ayant été reconnue comme étant indispensable à la participation de l’Afrique à un environnement de plus en plus mondialisé, les institutions régionales jouent un rôle accru dans la survie des petits pays d’Afrique. UN ونظرا ﻷن اﻹقليمية قد اعترف بها كشرط ضروري لمشاركة أفريقيا في عالم يتسم بالعولمة المتزايدة فقد ازدادت أهمية المؤسسات اﻹقليمية في أفريقيا لضمان بقاء الاقتصادات اﻷفريقية الصغيرة.
    La croissance systématique du FNUAP montre avec quelle rapidité la communauté internationale a reconnu l'importance des questions démographiques en tant que composante intégrale du développement et le caractère indispensable des travaux du Fonds lorsqu'il s'agit de traiter ces questions. UN إن النمو المطرد لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان يظهر السرعة الكبيرة التي اعترف بها المجتمع الدولي بأهمية القضايا السكانية كجزء لا يتجزأ من التنمية، وبعدم إمكان الاستغناء عن عمل الصندوق في التصدي لتلك القضايا.
    Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. UN إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١.
    L'intégrité et l'inviolabilité territoriales des frontières d'État de la Géorgie sont consacrées par la Constitution et la législation du pays et reconnues par la communauté internationale et par les organisations internationales. UN وأكد دستور البلاد وقوانينها سلامة أراضي جورجيا وحرمة حدودها التي اعترف بها كل من المجتمع الدولي والمنظمات الدولية.
    Le Comité déplore le retard aberrant mis à doter de services essentiels même les rares villages qui ont été reconnus. UN وتأسف اللجنة للتأخير غير المناسب في توفير الخدمات الأساسية حتى للقرى القليلة التي اعترف بها.
    Elle devra oeuvrer à le rétablir dans ses droits, unanimement reconnus par toute la communauté internationale, conformément à la légalité internationale. UN وينبغي لهذه المنظمة أن تعمل على استعادة هذا الشعب لحقوقه، التي اعترف بها المجتمع الدولي باﻹجماع، بموجب الشرعية الدولية.
    Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. UN كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة.
    Toutefois, nous pensons que ces moyens doivent être, en toute circonstance, compatibles avec les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, et avec l'esprit de respect et d'observance des droits et obligations reconnus par la Charte, aux États Membres ainsi qu'au Conseil de sécurité lui-même. UN ومــع ذلك نعتقد أن هذه التدابير ينبغي أيا كانت الظروف، أن تتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ومع روح احترام الحقوق والالتزامات التي اعترف بها الميثاق سواء للدول اﻷعضاء أو لمجلس اﻷمن ذاته.
    Pour ce faire, elle a élaboré des plans et stratégies d'action et elle est prête à coopérer aux niveaux régional et international pour atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés, dans le respect des principes reconnus par la communauté internationale. UN ولذلك فقد وضعت خططا واستراتيجيات عمل وهي على استعداد للتعاون على المستويين اﻹقليمي والدولي لبلوغ اﻷهداف التي حددتها مع احترام المبادئ التي اعترف بها المجتمع الدولي.
    Selon la Constitution argentine, les traités priment les lois internes, et certains traités relatifs aux droits de l'homme ont force constitutionnelle et sont interprétés comme complétant les droits et libertés reconnus par la Constitution. UN وبموجب دستور الأرجنتين، تحظى المعاهدات بالأسبقية على القوانين المحلية، ولبعض معاهدات حقوق الإنسان مكانة دستورية وتعتبر مكملة للحقوق والحريات التي اعترف بها في الدستور.
    Il s'agit d'un intérêt sécuritaire légitime qui a été reconnu par le Conseil de sécurité lui-même. UN ويمثل ذلك مصلحة أمنية مشروعة اعترف بها مجلس الأمن ذاته.
    Le problème central que représentent les forces négatives - reconnu par l'accord - a été relégué au second plan. UN وأُجل حل المشكلة المحورية التي اعترف بها الاتفاق، والمتمثلة في القوى السلبية.
    Conformément au droit international et à son développement, l'Ordre souverain et militaire de Malte représente une institution de jure d'un caractère unique qui, comme on l'a dit ce matin, est reconnue par de nombreux pays. UN وتمشيا مع القانون الدولي وتطوره، تمثل منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة مؤسسة شرعية فريدة الطابع، وكما قيل هنا هذا الصباح، مؤسسة اعترف بها العديد من بلدان العالم.
    197. La situation de pauvreté généralisée reconnue par le président Ramiro de León Carpio s'accentue dangereusement. UN ٧٩١- إن حالة الفقر المعمم، التي اعترف بها الرئيس راميرو دي ليون كربيو، آخذة بالتأزم بشكل خطر.
    Il a préparé la voie à un Maroc moderne et démocratique, et sa popularité personnelle auprès de son peuple a été reconnue jusque par ses opposants politiques. UN لقد مهد الطريق أمام مغرب ديمقراطي حديث، بينما شعبيته الشخصية بين أفراد شعبه اعترف بها حتى معارضوه السياسيون.
    25. M. ANDO note avec satisfaction le rang élevé des personnes qui composent la délégation de la Fédération de Russie, ainsi que la franchise avec laquelle cette délégation a reconnu les difficultés qu'éprouvait l'Etat partie pour appliquer le Pacte. UN ٥٢- السيد آندو لاحظ بارتياح المقام الرفيع لﻷشخاص الذين يتألف منهم وفد الاتحاد الروسي فضلاً عن الصراحة التي اعترف بها هذا الوفد بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تطبيق العهد.
    La fragilité des écosystèmes insulaires et la vulnérabilité de nos modestes économies face aux catastrophes naturelles et aux facteurs extérieurs ont été reconnues par la communauté internationale au plus haut niveau, lors de la Conférence sur l'environnement et le développement de 1992. UN إن هشاشة النظم اﻹيكولوجية الجزرية وتعرض اقتصاداتنا الصغيرة للكوارث الطبيعية وللعوامل الخارجية أمور اعترف بها المجتمع الدولي على أرفع المستويات أثناء المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢.
    Le Comité déplore le retard aberrant mis à doter de services essentiels même les rares villages qui ont été reconnus. UN وتأسف اللجنة للتأخير غير المناسب في توفير الخدمات اﻷساسية حتى للقرى القليلة التي اعترف بها.
    Elle est reconnue comme un principe universel par les chefs d'État et de gouvernement depuis bientôt quatre ans. UN وقد اعترف بها رؤساء الدول والحكومات باعتبارها مبدأ عالميا قبل ما يقارب أربع سنوات.
    Depuis que la Chine a ratifié la Convention sur le patrimoine mondial en 1985, nous sommes parvenus à des résultats mondialement reconnus dans nos efforts plus suivis pour sensibiliser notre peuple à l'importance de la préservation du patrimoine culturel. UN ونظراً لأن الصين صدقت على اتفاقية تراث العالم في عام 1985، فإننا حققنا نتائج اعترف بها عالمياً في الجهود المكثفة التي بذلناها لزيادة توعية شعبنا بأهمية الحفاظ على التراث الثقافي.
    Bien que sa participation à ces crimes soit notoire et qu'il les ait avoués durant son procès en Afrique du Sud, l'intéressé n'a pas été arrêté ni extradé vers la Guinée équatoriale. UN ومع أن ضلوعه في تلك الجرائم أمر معروف جيدا، وكان قد اعترف بها خلال محاكمته في جنوب أفريقيا، فإنه لم يقبض عليه أو يسلَّم لغينيا الاستوائية.
    Sûrement pas. Admets-le, Wesley. T'as toujours eu des sentiments pour moi. Open Subtitles اعترف بها ,ويسلي الم تكن تحمل لي الاخبار الساخنه ؟ في الوقت المناسب,يا فتي الارواح

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد