ويكيبيديا

    "اعتمادا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à
        
    • en fonction des
        
    • sur la base
        
    • à partir
        
    • appuyant sur
        
    • tributaires de
        
    • grâce aux
        
    • selon le
        
    • selon les
        
    • en se fondant sur
        
    • fondée sur
        
    • fortement tributaire
        
    • base des
        
    • fondés sur
        
    • Selon la
        
    Le trafic de pétrole a engendré une industrie clandestine florissante grâce à l'achat et la vente de carburants de contrebande. UN وأدى الاتجار بالنفط إلى نشوء تجارة سرية تزدهر اعتمادا على شراء النفط المهرب وبيعه.
    en fonction des résultats, nous verrons quel traitement te proposer. Open Subtitles اعتمادا على النتائج سوف نقوم بإعداد خطة علاج
    Ils ont néanmoins agressé l'Iraq sur la base d'allégations absurdes et sans fondement selon lesquelles il y aurait eu un complot contre la vie d'un ex-Président des Etats-Unis. UN ولكنها اعتدت على العراق اعتمادا على حجج مزيفة وسفيهة تزعـم بوجود مؤامـرة على حيـاة الرئيـس اﻷمريكي السابق.
    À Cuba, la production d'électricité à partir de la biomasse de sucre de canne est compétitive. UN وفي كوبا، تنافس الطاقة الكهربائية التي تولد اعتمادا على الكتل الإحيائية المستمدة من قصب السكر الموارد الأخرى.
    Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à entretenir la Quatrième Commission de la question du Sahara occidental en m'appuyant sur certaines données d'expérience que nous avons acquises en Suède. UN ألتمس شرف التكلم أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية، اعتمادا على بعض خبراتنا في السويد.
    :: En facilitant les études axées sur la diversification des cultures et la recherche d'autres activités rémunératrices dans les pays les plus tributaires de la culture et de la production de tabac; UN :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع والخيارات البديلة المتوفرة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛
    En fait, grâce aux denrées alimentaires qu'ils produisent depuis que la sécurité y a été rétablie, plusieurs États du sud dépendront moins de l'aide d'urgence. UN وفي الواقع سيؤدي انتاج اﻷغذية في الكثير من ولايات الجنوب، التي تم تأمينها، إلى جعلها أقل اعتمادا على المساعدة الغوثية.
    Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. UN فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف.
    Il a été précisé en réponse qu'il fallait faire une distinction selon les cas. UN وردا على ذلك، أفيد بأنه ينبغي التمييز بين الأمرين اعتمادا على ملابسات القضية.
    Chaque année, le Japon verse des contributions financières volontaires au Plan d'action de l'OACI en se fondant sur les niveaux de contributions suggérés. UN تقدم اليابان تبرعات لخطة عمل منظمة الطيران المدني الدولي كل سنة اعتمادا على مستوى التبرعات المقترح.
    Nous avons connu trois années consécutives de croissance économique fondée sur les investissements privés. UN وحققنا نموا اقتصاديا في غضون ثلاث سنوات متتالية، اعتمادا على الاستثمار الخاص.
    Consciente également que les Caraïbes sont la région du monde la plus fortement tributaire du tourisme par rapport à sa taille, UN وإذ تسلّم أيضا بأن منطقة البحر الكاريبي أكثر المناطق اعتمادا على السياحة في العالم بالنسبة إلى حجمها،
    Il convient de noter que le programme de vulgarisation a été mis en route dans le courant de l'automne 1999 et devrait se poursuivre en 2001 grâce à des contributions volontaires. UN ومن الجدير بالذكر أن برنامج التوعية دخل حيز النفاذ في خريف عام 1999. ومن المتوقع أن يستمر العمل به حتى عام 2001 اعتمادا على ما يتلقاه من تبرعات.
    Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. UN أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة.
    Le père est néanmoins en droit de demander à y participer sur la base de l'un quelconque des critères. UN بيد أن من حق اﻷب أن يقدم طلبا للاشتراك اعتمادا على أي من المعايير.
    Les principes et éléments de l'alliance mondiale ont été affinés au fur et à mesure à partir des réactions recueillies en continu. UN ونتيجة لذلك، يجري صقل مبادئ وعناصر التحالف العالمي بصورة مطردة، اعتمادا على التغذية المرتدة المستمرة.
    En s'appuyant sur le succès des évaluations menées en Afrique, le PNUD avait été en mesure d'améliorer la qualité de ses évaluations décentralisées en faisant appel à des évaluateurs plus compétents, en précisant leurs attributions et en renforçant les capacités en matière de suivi et d'évaluation. UN وأن البرنامج قادر، اعتمادا على نجاح التقييمات في أفريقيا، على تعزيز تقييماته اللامركزية من خلال وضع قائمة أكبر للقائمين بالتقييم وتحسين الصلاحيات، وتعزيز القدرة على الرصد والتقييم.
    Il faudrait relancer les apports de capitaux publics et privés aux pays en développement afin de les rendre moins tributaires de la filière des produits primaires pour l'augmentation de leurs devises. UN وينبغي القيام بتشجيع جديد لتقديم رؤوس اﻷموال العامة والخاصة للبلدان النامية من أجل جعلها أقل اعتمادا على قطاع المنتجات اﻷولية من أجل زيادة عملاتها اﻷجنبية.
    En fonctionnement depuis 2000, grâce aux efforts volontaires de ses membres, le Groupe a mis sur pied en 2007 un secrétariat permanent, hébergé dans les locaux du secrétariat de Défense des Enfants International, à Genève. UN وكان الفريق يعمل منذ عام 2000 اعتمادا على جهود أعضائه الطوعية، ثم أنشأ في عام 2007 أمانة دائمة تستضيفها مكاتب أمانة الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال في جنيف.
    De fait, ceux-ci imposent des taux d'intérêt différents selon le niveau de risque que chaque client représente pour eux. UN والواقع أن مقرضي الأموال يفرضون معدلات فائدة مختلفة اعتمادا على تفاوت مستويات المخاطر التي يمثلها كل زبون بالنسبة لهم.
    Ce niveau est déterminé lors du recrutement selon les titres universitaires et les années d'expérience professionnelle. UN ويتحدد مستوى بدل الخدمة عند التعيين اعتمادا على المؤهلات وسنوات الخبرة ذات الصلة.
    Ce document attire également l'attention sur des possibilités d'améliorer la coopération Sud-Sud, en se fondant sur les enseignements tirés dans ce domaine et sur les recommandations faites au Groupe spécial ces derniers mois. UN ويسلط التقرير أيضا الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب اعتمادا على العبر المستخلصة من قبل والتوصيات المقدَّمة إلى الوحدة الخاصة في الأشهر القليلة الماضية.
    Nous avons eu la chance de pouvoir ériger une société nordique d'entraide fondée sur l'exploitation durable de nos ressources naturelles. UN وأسعدنا الحظ بأن تمكنّا من بناء مجتمع شمالي تسوده الرفاهية اعتمادا على الحصاد المستدام لثمار مواردنا الطبيعية.
    Consciente également que les Caraïbes sont la région du monde la plus fortement tributaire du tourisme par rapport à sa taille, UN وإذ تسلم أيضا بأن منطقة البحر الكاريبي أكثر المناطق اعتمادا على السياحة في العالم بالنسبة إلى حجمها،
    Les engagements au 31 décembre 2007 ont été calculés sur la base des données ci-après : UN تم حساب الالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 اعتمادا على ما يلي:
    Point No 4 : Élaborer des messages plus clairs, plus stratégiques et plus fondés sur les résultats UN نقطة العمل ٤: وضع رسائل أكثر وضوحا وتتسم بطابع استراتيجي أكبر، وأكثر اعتمادا على النتائج
    Il y a des postes d'amarrage, de 60 à 80 places, Selon la taille. Open Subtitles هناك أرصفة لمدة تتراوح بين 60 و 80 اعتمادا على الحجم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد