Le trafic de pétrole a engendré une industrie clandestine florissante grâce à l'achat et la vente de carburants de contrebande. | UN | وأدى الاتجار بالنفط إلى نشوء تجارة سرية تزدهر اعتمادا على شراء النفط المهرب وبيعه. |
en fonction des résultats, nous verrons quel traitement te proposer. | Open Subtitles | اعتمادا على النتائج سوف نقوم بإعداد خطة علاج |
Ils ont néanmoins agressé l'Iraq sur la base d'allégations absurdes et sans fondement selon lesquelles il y aurait eu un complot contre la vie d'un ex-Président des Etats-Unis. | UN | ولكنها اعتدت على العراق اعتمادا على حجج مزيفة وسفيهة تزعـم بوجود مؤامـرة على حيـاة الرئيـس اﻷمريكي السابق. |
À Cuba, la production d'électricité à partir de la biomasse de sucre de canne est compétitive. | UN | وفي كوبا، تنافس الطاقة الكهربائية التي تولد اعتمادا على الكتل الإحيائية المستمدة من قصب السكر الموارد الأخرى. |
Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à entretenir la Quatrième Commission de la question du Sahara occidental en m'appuyant sur certaines données d'expérience que nous avons acquises en Suède. | UN | ألتمس شرف التكلم أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية، اعتمادا على بعض خبراتنا في السويد. |
:: En facilitant les études axées sur la diversification des cultures et la recherche d'autres activités rémunératrices dans les pays les plus tributaires de la culture et de la production de tabac; | UN | :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع والخيارات البديلة المتوفرة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛ |
En fait, grâce aux denrées alimentaires qu'ils produisent depuis que la sécurité y a été rétablie, plusieurs États du sud dépendront moins de l'aide d'urgence. | UN | وفي الواقع سيؤدي انتاج اﻷغذية في الكثير من ولايات الجنوب، التي تم تأمينها، إلى جعلها أقل اعتمادا على المساعدة الغوثية. |
Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. | UN | فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف. |
Il a été précisé en réponse qu'il fallait faire une distinction selon les cas. | UN | وردا على ذلك، أفيد بأنه ينبغي التمييز بين الأمرين اعتمادا على ملابسات القضية. |
Chaque année, le Japon verse des contributions financières volontaires au Plan d'action de l'OACI en se fondant sur les niveaux de contributions suggérés. | UN | تقدم اليابان تبرعات لخطة عمل منظمة الطيران المدني الدولي كل سنة اعتمادا على مستوى التبرعات المقترح. |
Nous avons connu trois années consécutives de croissance économique fondée sur les investissements privés. | UN | وحققنا نموا اقتصاديا في غضون ثلاث سنوات متتالية، اعتمادا على الاستثمار الخاص. |
Consciente également que les Caraïbes sont la région du monde la plus fortement tributaire du tourisme par rapport à sa taille, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن منطقة البحر الكاريبي أكثر المناطق اعتمادا على السياحة في العالم بالنسبة إلى حجمها، |
Il convient de noter que le programme de vulgarisation a été mis en route dans le courant de l'automne 1999 et devrait se poursuivre en 2001 grâce à des contributions volontaires. | UN | ومن الجدير بالذكر أن برنامج التوعية دخل حيز النفاذ في خريف عام 1999. ومن المتوقع أن يستمر العمل به حتى عام 2001 اعتمادا على ما يتلقاه من تبرعات. |
Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة. |
Le père est néanmoins en droit de demander à y participer sur la base de l'un quelconque des critères. | UN | بيد أن من حق اﻷب أن يقدم طلبا للاشتراك اعتمادا على أي من المعايير. |
Les principes et éléments de l'alliance mondiale ont été affinés au fur et à mesure à partir des réactions recueillies en continu. | UN | ونتيجة لذلك، يجري صقل مبادئ وعناصر التحالف العالمي بصورة مطردة، اعتمادا على التغذية المرتدة المستمرة. |
En s'appuyant sur le succès des évaluations menées en Afrique, le PNUD avait été en mesure d'améliorer la qualité de ses évaluations décentralisées en faisant appel à des évaluateurs plus compétents, en précisant leurs attributions et en renforçant les capacités en matière de suivi et d'évaluation. | UN | وأن البرنامج قادر، اعتمادا على نجاح التقييمات في أفريقيا، على تعزيز تقييماته اللامركزية من خلال وضع قائمة أكبر للقائمين بالتقييم وتحسين الصلاحيات، وتعزيز القدرة على الرصد والتقييم. |
Il faudrait relancer les apports de capitaux publics et privés aux pays en développement afin de les rendre moins tributaires de la filière des produits primaires pour l'augmentation de leurs devises. | UN | وينبغي القيام بتشجيع جديد لتقديم رؤوس اﻷموال العامة والخاصة للبلدان النامية من أجل جعلها أقل اعتمادا على قطاع المنتجات اﻷولية من أجل زيادة عملاتها اﻷجنبية. |
En fonctionnement depuis 2000, grâce aux efforts volontaires de ses membres, le Groupe a mis sur pied en 2007 un secrétariat permanent, hébergé dans les locaux du secrétariat de Défense des Enfants International, à Genève. | UN | وكان الفريق يعمل منذ عام 2000 اعتمادا على جهود أعضائه الطوعية، ثم أنشأ في عام 2007 أمانة دائمة تستضيفها مكاتب أمانة الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال في جنيف. |
De fait, ceux-ci imposent des taux d'intérêt différents selon le niveau de risque que chaque client représente pour eux. | UN | والواقع أن مقرضي الأموال يفرضون معدلات فائدة مختلفة اعتمادا على تفاوت مستويات المخاطر التي يمثلها كل زبون بالنسبة لهم. |
Ce niveau est déterminé lors du recrutement selon les titres universitaires et les années d'expérience professionnelle. | UN | ويتحدد مستوى بدل الخدمة عند التعيين اعتمادا على المؤهلات وسنوات الخبرة ذات الصلة. |
Ce document attire également l'attention sur des possibilités d'améliorer la coopération Sud-Sud, en se fondant sur les enseignements tirés dans ce domaine et sur les recommandations faites au Groupe spécial ces derniers mois. | UN | ويسلط التقرير أيضا الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب اعتمادا على العبر المستخلصة من قبل والتوصيات المقدَّمة إلى الوحدة الخاصة في الأشهر القليلة الماضية. |
Nous avons eu la chance de pouvoir ériger une société nordique d'entraide fondée sur l'exploitation durable de nos ressources naturelles. | UN | وأسعدنا الحظ بأن تمكنّا من بناء مجتمع شمالي تسوده الرفاهية اعتمادا على الحصاد المستدام لثمار مواردنا الطبيعية. |
Consciente également que les Caraïbes sont la région du monde la plus fortement tributaire du tourisme par rapport à sa taille, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن منطقة البحر الكاريبي أكثر المناطق اعتمادا على السياحة في العالم بالنسبة إلى حجمها، |
Les engagements au 31 décembre 2007 ont été calculés sur la base des données ci-après : | UN | تم حساب الالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 اعتمادا على ما يلي: |
Point No 4 : Élaborer des messages plus clairs, plus stratégiques et plus fondés sur les résultats | UN | نقطة العمل ٤: وضع رسائل أكثر وضوحا وتتسم بطابع استراتيجي أكبر، وأكثر اعتمادا على النتائج |
Il y a des postes d'amarrage, de 60 à 80 places, Selon la taille. | Open Subtitles | هناك أرصفة لمدة تتراوح بين 60 و 80 اعتمادا على الحجم. |