Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Il sera distribué aux Etats pour examen afin de pouvoir être adopté à la séance de clôture sous la forme qui aura été acceptée. | UN | وسيتاح هذا النص للدول كي تستعرضه كيما يتسنى اعتماده في دورة الاختتام في أي شكل قد يتفق عليه. |
Ces termes recouvrent les quatre catégories suivantes : adoption à des fins commerciales, exploitation du travail des enfants, transplantation d'organes et autres formes de ventes. | UN | والتصنيف الذي يجري اعتماده في مباشرة هذه الولاية يشمل أربع فئات: التبني ﻷغراض تجارية؛ واستغلال عمل الطفل؛ وزرع اﻷعضاء؛ وأشكال البيع اﻷخرى. |
:: Programme national d'activités en faveur de la femme jusqu'en 2000, adopté en 1997; | UN | :: البرنامج الوطني للأنشطة المتعلقة بالمرأة حتى عام 2000 الذي تم اعتماده في عام 1997؛ |
Le Japon espère que la Déclaration de principes de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, adoptée à la réunion de Paris, recevra le large appui des pays qui partagent les mêmes préoccupations et objectifs au regard de la non-prolifération. | UN | وتأمل اليابان أن يحظى بيان مبادئ الحظر المنبثق عن المبادرة الآمنة لمكافحة الانتشار الذي تم اعتماده في اجتماع باريس بدعم واسع من جميع البلدان التي تشاطر نفس الشواغل والأهداف المتصلة بعدم الانتشار. |
Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. | UN | وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة. |
Le projet de plan d'action pour 2010 a été finalisé et doit être adopté dans un avenir proche. | UN | ووُضع مشروع خطة العمل لعام 2010 في صيغته النهائية، ومن المتوقع اعتماده في المستقبل القريب. |
C'était le document le plus approfondi sur la question des jeunes au moment de son adoption, en 1995. | UN | لقد كان أشمل وثيقة بشأن قضية الشباب وقت اعتماده في عام 1995. |
Nous espérons qu'il sera promptement adopté à l'issue de consultations individualisées et constructives entre les États membres. | UN | ونتطلع إلى اعتماده في أقرب وقت عبر إجراء مشاورات رصينة وبناءة بين الدول الأعضاء. |
À cet égard, nous appuyons le processus en cours visant à affiner et appliquer le régime adopté à la Conférence d'Interlaken. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد العملية الحالية لتحسين وتنفيذ النظام الذي تم اعتماده في مؤتمر إنترلاكن. |
Nous sommes réunis ici pour examiner ce qui a été accompli grâce au Programme d'action sur une culture de la paix, adopté à la cinquante-troisième session en 1999. | UN | وها نحن نجتمع اليوم، لنعرض ونقيم الإنجازات والنتائج التي تحققت من برنامج العمل المتعلق بثقافة السلام الذي تم اعتماده في الدورة 53 سنة 1999. |
L'importance de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones a été encore renforcée par sa récente approbation par des États membres qui avaient précédemment voté contre son adoption à l'Assemblée générale de 2007. | UN | وقد تعززت أهمية الإعلان بأن أقرته مؤخراً الدول الأعضاء التي سبق أن صوتت ضد اعتماده في الجمعية العامة في عام 2007. |
Un projet de rapport de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. | UN | وسيجري إعداد مشروع تقرير للدورة من أجل اعتماده في الجلسة العامة الختامية، وفقاً للممارسة المرعية. |
Il a été soumis à la Chambre des représentants pour examen et devrait être adopté en 2004. | UN | وهو معروض الآن على مجلس النواب للنظر فيه، ومن المتوقع اعتماده في عام 2004. |
Quant au projet de loi portant modification de l'article 35 de la Constitution, il a déjà été adopté en Conseil des ministres. | UN | أما مشروع القانون المعدل للمادة 35 من الدستور، فقد سبق اعتماده في مجلس الوزراء. |
La délégation japonaise espère que l'Université ne négligera pas la chance de renouvellement que lui offrira la résolution qui doit être adoptée à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ووفده يرجو أن تغتنم الجامعة الفرصة للتجديد التي يتيحها القرار المنتظر اعتماده في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le guide contribuera aussi à la modernisation des lois internes applicables, et la CNUDCI devrait pouvoir l'adopter à sa prochaine session. | UN | وسيدفع الدليل إلى اﻷمام عملية تحديث القوانين المحلية السارية، وينبغي أن تتمكن اﻷونسيترال من اعتماده في دورتها القادمة. |
Un projet de loi vient d'être approuvé par le Premier Ministre et sera adopté dans les mois qui viennent. | UN | وقد وافق رئيس الوزراء لتوه على مشروع قانون سيجري اعتماده في الأشهر القادمة. |
En fait, les actions énoncées dans la Déclaration d'engagement étaient déjà en application avant son adoption en 2001. | UN | والواقع أن الإجراءات التي تضمنها إعلان الالتزام كانت تنفذ حتى قبل اعتماده في عام 2001. |
Accueillant avec satisfaction l'élaboration de la grande charte en faveur des femmes, elle exprime l'espoir que cette charte sera adoptée le plus rapidement possible et demande si elle prévoit une modification du statut de la NCRFW. | UN | ورحبت بإعداد ميثاق المرأة معربة عن أملها في اعتماده في أقرب وقت ممكن، وسألت عما إذا كان ينص على أي تغيير في وضع اللجنة. |
118. Le principal instrument législatif dans le domaine du travail et de l’emploi est le Code du travail, approuvé en 1973, qui était fondé sur la législation du travail de l’ex-Union soviétique. | UN | ١١٨ - والقانون التشريعي الرئيسي المتعلق بالعمالة والتوظيف هو قانون العمل الذي تم اعتماده في عام ١٩٧٣ على أساس تشريع العمل في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Depuis son adoption, le Protocole a contribué à organiser les efforts menés de par le monde pour éliminer ce fléau. | UN | وقد ساهم البروتوكول منذ اعتماده في تنظيم الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على هذه الآفة. |
5. La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner le projet de décision et son annexe présentés ci-dessous pour adoption éventuelle à sa première réunion. | UN | 5 - قد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر في مشروع المقرر ومرفقه المعروض أدناه لاحتمال اعتماده في اجتماعه الأول. |
S'appuyant sur ce programme en huit points, les représentants de la société civile se sont déclarés disposés à collaborer avec les États Membres à l'élaboration d'un programme d'action qui serait adopté lors du dialogue de haut niveau. | UN | وأعرب المجتمع المدني عن استعداده للعمل مع الدول الأعضاء، استنادا إلى الخطة المؤلفة من ثمان نقاط، لوضع برنامج عمل يجري اعتماده في الحوار الرفيع المستوى. |
Ce texte serait alors communiqué aux Etats pour examen afin que nous puissions l'adopter dans une forme convenue à la session de clôture. | UN | وسيكون هذا النص عندئذ متاحا للدول لتتولى استعراضه لكي يمكننا الانتقال إلى اعتماده في أية صيغة قد نتفق عليها في الدورة الختامية. |
Le Contrôleur confirme que depuis son adoption au Siège, MSRP a permis de clore la comptabilité pour 2004. | UN | وقد أكد المراقب أن ذلك المشروع، بعد اعتماده في المقر الرئيسي، استُخدِم في المراجعة النهائية لحسابات عام 2004. |
Elle souhaite connaître la nature des objections opposées au Code et les perspectives de son adoption dans un avenir proche. | UN | وتود هي أن تعلم طبيعة الاعتراضات على القانون واحتمالات اعتماده في المستقبل القريب. |