Il conviendrait d'adopter des dispositions administratives et législatives pour prévenir ce cas de figure. | UN | وينبغي اعتماد أحكام إدارية وتشريعية لمنع حدوث ذلك. |
Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي. |
Un autre problème est l'incapacité des États de se résoudre à adopter des dispositions contraignantes et en particulier à châtier les coupables. | UN | وثمة مشكلة أخرى هي عجز الدول عن الاتفاق على اعتماد أحكام إلزامية وعجزها، بصورة خاصة، عن معاقبة الجناة. |
Le paragraphe 75 du rapport mentionne l'adoption de dispositions législatives relatives à l'union maritale de fait. | UN | وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع. |
Le texte original énonce les raisons motivant l'adoption de dispositions sur les droits de financement d'acquisitions, en regard des questions de propriété intellectuelle. | UN | وقال إن النص الأصلي يوضح أسباب اعتماد أحكام بشأن حقوق تمويل الاحتياز فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية. |
Le Danemark n'entend pas changer de position en adoptant des dispositions spécifiques concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | ولا تنوي الدانمرك تغيير هذا الموقف من خلال اعتماد أحكام محددة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
adoption des dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé | UN | اعتماد أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
:: adopter des dispositions juridiques visant à protéger les enfants du tourisme sexuel; | UN | ♦ اعتماد أحكام قانونية تستهدف حماية الأطفال من السياحة الجنسية؛ |
Par ailleurs, dès qu’une telle distinction aura été faite, il faudra adopter des dispositions spécifiques portant sur la réparation en cas d’obligation erga omnes, en tenant compte de l’expérience précieuse des tribunaux des droits de l’homme. | UN | ومن جهة أخرى، بمجرد إقرار هذا التمييز، فإنه ينبغي اعتماد أحكام محددة تتناول الجبر في حالة الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة، مع مراعاة التجربة القيمة لمحاكم حقوق الإنسان. |
L'oratrice engage la Commission à hésiter avant d'adopter des dispositions qui compromettraient l'équilibre et la liquidité des marchés financiers. | UN | وحثت اللجنة على أن تفكر مليا قبل الإقدام على اعتماد أحكام من شأنها أن تهدد توازن وسيولة الأسواق المالية. |
Tout État est par conséquent libre d'adopter des dispositions plus favorables lorsqu'il applique la future Convention. | UN | وكل دولة طرف حرة بالتالي في اعتماد أحكام أكثر تقدماً عند تنفيذ الاتفاقية المرتقبة. |
Les Etats sont encouragés à adopter des dispositions constitutionnelles à cet effet. | UN | وتشجع الدول على اعتماد أحكام دستورية في هذا الصدد. |
Il note qu'il a, en outre, persisté à adopter des dispositions qui, selon les tribunaux supérieurs de l'État, portaient atteinte aux droits garantis par la Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اعتماد أحكام وجدت أرفع محاكم الدولة أنها تنتهك بالفعل الحقوق الدستورية لا يزال مستمرا. |
Lors d'une récente réunion ministérielle qui a eu lieu dans la ville de Guatemala, les États d'Amérique centrale ont décidé d'adopter des dispositions juridiques uniformes contre le blanchiment de l'argent. | UN | وفي اجتماع وزاري عقد مؤخرا في مدينة غواتيمالا، قررت دول أمريكا الوسطى اعتماد أحكام قانونية موحدة ضد غسل اﻷموال. |
Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي. |
Le Département souhaiterait connaître les vues du Comité de l'information quant aux moyens de parvenir à l'adoption de dispositions satisfaisantes permettant à la fois d'assurer la sécurité du Siège et son accès au public. | UN | وتود اﻹدارة معرفة رأي لجنة اﻹعلام بصدد الوسائل التي من شأنها أن تؤدي إلى اعتماد أحكام مرضية تسمح في آن واحد بكفالة أمن المقر وإتاحته للجمهور. |
40. La PRESIDENTE considère que la tendance à l'élévation de l'âge du mariage dans la pratique va dans le sens de l'adoption de dispositions législatives visant à élever l'âge légal du mariage. | UN | ٠٤- الرئيسة قالت إن نزعة سن الزواج إلى الارتفاع في الممارسة العملية يؤيد اعتماد أحكام تشريعية لرفع سن الزواج القانونية. |
Si les impératifs de sécurité peuvent nécessiter l'adoption de dispositions spécifiques limitant certaines garanties, ces dispositions doivent néanmoins toujours être compatibles avec les normes, règles et procédures prévues par le droit international. | UN | ومع التسليم بأن التدابير الأمنية قد تتطلب اعتماد أحكام محددة تقيد بعض هذه الضمانات، فإنه يجب، مع ذلك، أن تكون هذه التدابير متسقة دوماً مع قواعد القانون الدولي ومعاييره وإجراءته. |
Une discrimination indirecte est constituée par le fait de placer une personne ou un groupe dans une position défavorable par rapport à d'autres personnes, en adoptant des dispositions apparemment neutres, à moins que ces dispositions ne soient justifiées par un objectif légitime, et que les moyens de réaliser cet objectif ne soient appropriés et nécessaires; | UN | التمييز غير المباشر هو كل وضع لشخص أو مجموعة في حالة مسيئة مقارنة بأشخاص آخرين، من خلال اعتماد أحكام تبدو في ظاهرها محايدة، إلا عندما تكون تلك الأحكام ناشئة عن أمر مبرر، وتكون سبل تحقيق هذا الأمر ملائمة وضرورية؛ |
D. adoption des dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé | UN | دال- اعتماد أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
Il ne paraît pas nécessaire de rappeler de nouveau les raisons qui ont poussé la Commission et la Conférence à adopter la disposition de l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | 236 - ولا يبدو من الضروري التذكير مجددا بالأسباب التي دفعت اللجنة والمؤتمر إلى اعتماد أحكام الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا. |
Elle encourage les autres pays à prendre des dispositions analogues. | UN | وهي تشجع البلدان اﻷخرى على اعتماد أحكام مماثلة. |
22. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience au service militaire et ne compte pas adopter de dispositions pour le mettre en œuvre (art. 18). | UN | 22- ويساور اللجنة قلق لعدم اعتراف الدولة الطرف بحق الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية وعدم اعتزامها اعتماد أحكام لإعمال هذا الحق. (المادة 18) |
115.7 Ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et mettre sa législation pleinement en conformité avec l'ensemble des obligations qui y sont prévues, notamment en intégrant la définition des crimes et les principes généraux énoncés dans le Statut et en adoptant les dispositions relatives à la coopération avec la Cour (Lettonie); | UN | 115-7- التعجيل بعملية التصديق على نظام روما الأساسي، ومواءمة تشريعاته مع جميع الالتزامات المترتبة عليه في إطار نظام روما الأساسي، بما في ذلك تضمينها تعريف نظام روما الأساسي للجرائم ومبادئه العامة، فضلاً عن اعتماد أحكام تمكّنه من التعاون مع المحكمة (لاتفيا)؛ |