ويكيبيديا

    "اعتماد إطار قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adopter un cadre juridique
        
    • adoption d'un cadre juridique
        
    • adoptant un cadre juridique
        
    • adopter le cadre juridique
        
    • adopter un cadre législatif
        
    Il pourrait envisager la possibilité d'adopter un cadre juridique qui confèrerait pleinement le caractère d'infraction pénale à la corruption et à la soustraction de biens dans le secteur privé. UN ولكن ينبغي أن تنظر بنما في إمكانية اعتماد إطار قانوني يجرّم تماماً فعلي الرشوة واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص.
    Il se demande si l'État partie envisage d'adopter un cadre juridique plus approfondi de lutte contre la discrimination, qui préciserait clairement les motifs de discrimination. UN وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في اعتماد إطار قانوني شامل لمناهضة التمييز يشير صراحة إلى أسباب التمييز.
    Le Groupe de travail souligne que les États devraient adopter un cadre juridique complet pour les programmes de réparation, y compris la création de monuments commémoratifs, avec à l'esprit l'idée d'éviter la revictimisation et de nouvelles violations du droit à la dignité. UN ويشدد الفريق العامل على أن الدول يتعين عليها اعتماد إطار قانوني شامل لبرامج الجبر، بما يشمل النصب التذكارية، بهدف تجنب وقوع ضحايا مرة أخرى وتجنب المزيد من انتهاكات الحق في الكرامة.
    Le Rapporteur spécial estime que l'adoption d'un cadre juridique national pour le financement de l'éducation dénote l'importance et le rang de priorité accordés au droit à l'éducation. UN ويرى المقرر الخاص أن اعتماد إطار قانوني وطني لتمويل التعليم يشير إلى أهمية إعطاء الأولوية للحق في التعليم.
    Il engage l'État partie à prendre des mesures concrètes, notamment en adoptant un cadre juridique propre à garantir que les personnes expulsées de force se voient proposer un autre logement ou une indemnisation, conformément aux lignes directrices adoptées par le Comité dans son Observation générale no 7. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية، بما في ذلك اعتماد إطار قانوني مناسب لضمان حصول الأشخاص الذين أكرهوا على إخلاء ديارهم على سكن بديل أو تعويض، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7.
    Le Comité engage vivement l'État partie à adopter le cadre juridique approprié réglementant la conduite de projets d'urbanisation, afin de garantir aux personnes expulsées de force qu'elles seront dûment indemnisées ou réinstallées, conformément aux directives adoptées par le Comité dans son Observation générale no 7 sur les expulsions forcées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد إطار قانوني ملائم ينظم سير مشاريع التوسع الحضري لضمان إعطاء الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم قسرا تعويضا مناسبا و/أو نقلهم بصورة تراعي المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات الإخلاء القسري.
    i) adopter un cadre législatif qui prévoie explicitement le droit des individus et des groupes de participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de toute politique, tout programme ou toute stratégie touchant leurs droits, aux niveaux local, national et international. UN اعتماد إطار قانوني يشمل على نحو صريح حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في تصميم وتنفيذ وتقييم أي سياسات أو برامج أو استراتيجيات تؤثِّر في حقوقهم على المستويات المحلية والوطنية والدولية.
    Il est donc essentiel d'adopter un cadre juridique global à l'échelon international qui, en complément du droit international existant, permette de lutter efficacement contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN لذلك فإن من الجوهري اعتماد إطار قانوني دولي شامل سيكون، بالاقتران مع القانون الدولي القائم، فعالاً في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010, le Mouvement des pays non alignés a proposé d'adopter un cadre juridique assorti d'un calendrier précis en vue de l'élimination totale des armes nucléaires d'ici à 2025. UN وفي مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار المعقود عام 2010، اقترحت حركة بلدان عدم الانحياز اعتماد إطار قانوني ضمن جدول زمني محدد للقضاء التام على الأسلحة النووية بحلول عام 2025.
    En vue de renforcer la coopération, le Rapporteur spécial a fait valoir que la bonne stratégie consistait à adopter un cadre juridique global portant sur toutes les formes de racisme et de discrimination, tel qu'il en existe au niveau du système des Nations Unies et de l'Europe. UN ومن أجل تعزيز التعاون، أكد المقرر الخاص على أن اعتماد إطار قانوني شامل يعالج جميع أشكال العنصرية والتمييز، كما هو قائم على صعيدي الأمم المتحدة وأوروبا، هو الاستراتيجية الصحيحة.
    58. Enfin, le porte-parole a souligné que, vu la libéralisation et la privatisation des services de transports maritimes dans de nombreux pays d'Afrique, il était urgent d'adopter un cadre juridique et une réglementation idoines pour promouvoir la compétitivité et atténuer dans toute la mesure possible les éventuelles conséquences négatives de ces tendances. UN ٨٥- وأخيرا أشار إلى أن عملية تحرير وخصخصة خدمات النقل البحري الجارية حاليا في بلدان افريقية عديدة ستتطلب، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية، اعتماد إطار قانوني ملائم ووضع آلية ناظمة لتشجيع القدرة على المنافسة والتقليل إلى أدنى حد من أية آثار سلبية تنطوي عليها العملية.
    b) adopter un cadre juridique sans exclusive et axé sur les droits traitant de la maltraitance et du délaissement d'enfants ainsi que de la violence familiale; UN (ب) اعتماد إطار قانوني شامل وقائم على الحقوق يعالج ظاهرتي الاعتداء على الأطفال وإهمالهم والعنف المنزلي؛
    52. Envisager d'adopter un cadre juridique général pour le droit à l'alimentation en tant que bonne pratique et référence pour les pays en développement (Qatar, Bahreïn); UN 52- أن تنظر في اعتماد إطار قانوني عام للحق في الغذاء، بوصف ذلك ممارسةً جيدةً ومرجعاً للبلدان النامية (قطر؛ البحرين)؛
    12. Dans leurs déclarations liminaires, plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait poursuivre le débat sur la nécessité d'adopter un cadre juridique international pour réglementer les activités des SMSP. UN 12- شددت عدة وفود، في ملاحظاتها التمهيدية، على أهمية مواصلة النقاش بشأن الحاجة إلى اعتماد إطار قانوني دولي لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Il est nécessaire d'adopter un cadre juridique plus solide pour réglementer l'emploi de ces mines, de mettre en œuvre des efforts concertés pour la reconstruction et le développement des zones contaminées et d'améliorer l'efficacité de la prévention et de la réduction des effets néfastes des mines antivéhicule sur les populations civiles. UN وثمة حاجة إلى اعتماد إطار قانوني أقوى للتحكم في استخدام هذه الألغام، وبذل مزيد من الجهود المتضافرة لإعادة إعمار المناطق الملوثة وتطويرها، ومزيد من الفعالية في منع وتقليص الآثار السلبية للألغام المضادة للأفراد في السكان المدنيين.
    · adoption d'un cadre juridique qui permet le retour des Meskhets déportés. UN اعتماد إطار قانوني يمكن من عودة المسخيت المرحلين.
    adoption d'un cadre juridique spécifique et complet permettant notamment d'exécuter les jugements de confiscation étrangers UN اعتماد إطار قانوني مخصص وشامل يتيح جملة أمور، ومنها إنفاذ الأحكام الأجنبية المتعلقة بالمصادرة
    Pour pouvoir achever ses enquêtes, assurer le transfert des connaissances et des pratiques voulues aux institutions guatémaltèques et promouvoir l'adoption d'un cadre juridique propre à combattre plus efficacement l'impunité, la Commission a besoin du soutien sans faille de la communauté internationale. UN وتتطلب اللجنة دعما قويا من المجتمع الدولي في سعيها إلى إتمام تحقيقاتها ونقل معرفتها وممارستها إلى مؤسسات غواتيمالا وتشجيع اعتماد إطار قانوني يمكن من زيادة فعالية مكافحة الإفلات من العقاب.
    Il lui demande aussi instamment de prendre des mesures concrètes, notamment en adoptant un cadre juridique approprié, pour fournir aux personnes expulsées un logement de remplacement ou une compensation leur permettant d'acquérir un logement adéquat. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة لضمان توفير مساكن بديلة للأشخاص الذين شملتهم عمليات الإخلاء القسري أو تعويضهم على نحو يمكنهم من الحصول على سكن لائق، بوسائل منها اعتماد إطار قانوني مناسب.
    Il lui demande aussi instamment de prendre des mesures concrètes, notamment en adoptant un cadre juridique approprié, pour fournir aux personnes expulsées un logement de remplacement ou une compensation leur permettant d'acquérir un logement adéquat. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة لضمان توفير مساكن بديلة للأشخاص الذين شملتهم عمليات الإخلاء القسري أو تعويضهم على نحو يمكنهم من الحصول على سكن لائق، بوسائل منها اعتماد إطار قانوني مناسب.
    Le Comité engage vivement l'État partie à adopter le cadre juridique approprié réglementant la conduite de projets d'urbanisation, afin de garantir aux personnes expulsées de force qu'elles seront dûment indemnisées ou réinstallées, conformément aux lignes directives adoptées par le Comité dans son Observation générale no 7 (1997) sur les expulsions forcées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد إطار قانوني ملائم ينظم سير مشاريع التوسع الحضري لضمان إعطاء الأشخاص الذين يتعرضون للإخلاء القسري تعويضاً مناسباً و/أو إعادة إسكانهم بصورة تراعي المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن حالات الإخلاء القسري.
    Le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a instamment prié l'État d'adopter un cadre législatif contraignant pour la protection des personnes déplacées dans leur propre pays qui soit conforme aux normes internationales et à la politique nationale sur les déplacements. UN 9- وحث ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً على اعتماد إطار قانوني ملزم لحماية المشردين داخلياً وفقاً للمعايير الدولية وللسياسة الوطنية للنزوح(21).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد