ويكيبيديا

    "اعتماد النهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adopter l'approche
        
    • d'adopter une approche
        
    • 'adoption d'une approche
        
    • approches
        
    • la méthode
        
    • suivre l'approche
        
    • d'adopter la démarche la
        
    • 'adoption d'une démarche
        
    • l'adoption de la perspective
        
    La délégation du Royaume-Uni hésiterait à adopter l'approche à la responsabilité qui est exposée dans le projet d'article 16 dans des circonstances non éprouvées et où les conséquences sont difficiles à prévoir. UN وأضاف أن وفده سيحذر من اعتماد النهج إزاء المسؤولية المبيًّن في مشروع المادة 16 في ظروف حيث لا يوضع على المحك وأن من الصعب التنبؤ بآثاره.
    Le mécanisme précis par lequel les règles relatives aux biens rattachés à des biens meubles devraient être adaptées dépendra des circonstances juridiques de chacun des États qui aura choisi d'adopter l'approche non unitaire. UN وتتوقف الآلية الدقيقة التي يمكن وفقا لها تعديل قواعد ملحقات الممتلكات المنقولة على تفاصيل القانون في أي دولة تختار اعتماد النهج غير الوحدوي.
    Le fait d'adopter une approche régionale face au problème des réfugiés répond aux impératifs d'impartialité et de non-politisation. UN إن اعتماد النهج اﻹقليمي إزاء مشكلة اللاجئين يتفق ومقتضيات النزاهة والبعد عن السياسة.
    L'adoption d'une approche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Ils craignent que le recours à de telles approches n'entraîne un recul important des actuelles flexibilités prévues et, par voie de conséquence, une réduction de la marge de manœuvre accordée aux fins du développement. UN كما تخشى البلدان النامية من أن يؤدي اعتماد النهج التكميلية إلى فقدان جانب كبير من أوجه المرونة المكتسبة الحالية وما يترتب على ذلك من تقليل المرونة في مجال التنمية.
    C'est donc la méthode présentée dans le paragraphe ii) ci-après qui est aujourd'hui le plus souvent utilisée. UN ويتزايد حالياً اعتماد النهج المقترح في الفقرة `2` أدناه.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le point sur la législation existante régissant l'élimination de la discrimination raciale en vue d'adopter la démarche la plus appropriée pour donner effet à toutes les dispositions de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تقييم القوانين القائمة المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري، بهدف اعتماد النهج الأنسب لإنفاذ جميع أحكام الاتفاقية.
    L'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Il a été mentionné à ce propos que l'adoption de la perspective régionale et la création du bureau régional marquaient une étape importante vers la satisfaction des besoins des pays de la région. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن اعتماد النهج اﻹقليمي وإنشاء المكتب اﻹقليمي يعتبران خطوتين هامتين في تلبية احتياجات بلدان تلك المنطقة اﻹقليمية.
    78. Trois conséquences principales découlent de la décision d'un État d'adopter l'approche unitaire. UN 78- ويؤدي قرار الدول اعتماد النهج الوحدوي إلى ثلاث نتائج.
    Le mécanisme précis par lequel les règles relatives aux biens attachés à des biens meubles devraient être adaptées dépendra des circonstances juridiques de chacun des États qui aura choisi d'adopter l'approche non unitaire. UN وتتوقف الآلية الدقيقة التي يمكن وفقا لها تعديل قواعد ملحقات الموجودات المنقولة على تفاصيل القانون في كل دولة بعينها تختار اعتماد النهج غير الوحدوي.
    Un pays qui souhaiterait adopter l'approche unitaire pourrait parvenir aux mêmes résultats majeurs pour les vendeurs, les crédit-bailleurs et les prêteurs institutionnels grâce à un concept de sûreté fonctionnel. UN فيمكن للولاية القضائية التي ترغب في اعتماد النهج الوحدوي أن تحقق نفس النتائج الموضوعية للبائعين والمؤجرين التمويليين والمقرضين المؤسسيين من خلال مفهوم عملي للضمان.
    L'Atelier a également reconnu qu'il importait d'adopter une approche prudente à plus grande échelle. UN وسلمت الحلقة كذلك بأهمية اعتماد النهج التحوطي على أساس عريض.
    Celui-ci a entendu les États membres présenter une nouvelle fois leur position au sujet de la définition et de la délimitation de l'espace extra-atmosphérique ainsi que de la question de savoir s'il était préférable d'adopter une approche " spatiale " ou " fonctionnelle " . UN كما استمع الفريق العامل إلى آراء الدول الأعضاء عما إذا كان سيتم اعتماد النهج " الحيزي " أم النهج " الوظيفي " في تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Il s'ensuit que les États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions devront chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits des parties qui financent l'acquisition sur ceux des créanciers garantis qui financent l'acquisition, plutôt que l'inverse. UN وبناء على ذلك، فإن الدول التي تختار اعتماد النهج غير الوحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز ينبغي أن تسعى إلى تحقيق " المعادلة الوظيفية " بأن تصاغ حقوق ممولي الاحتياز على منوال حقوق الدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية وليس العكس.
    :: Accélérer les mesures multisectorielles sur l'adoption d'une approche communautaire de la promotion de l'éducation sanitaire; UN :: التعجيل باتخاذ إجراء متعدد القطاعات بشأن اعتماد النهج المجتمعي لتعزيز محو الأمية الصحية؛
    Les efforts faits par les organismes des Nations Unies qui avaient déjà pris l'initiative de réduire leurs émissions avant l'adoption d'une approche commune ont été salués. UN وأُثنى على الجهود التي بذلتها هيئات الأمم المتحدة التي بادرت قبل اعتماد النهج المشترك إلى التعويض عن الانبعاثات الصادرة منها.
    Des mesures ont toutefois été prises en vue de l'adoption d'approches modernes de la gestion des biens immobiliers, telles que des formules d'utilisation souple de l'espace de travail et une stratégie de gestion des biens immobiliers à long terme. UN بيد أن هناك خطوات إيجابية تتخذ حاليا بغرض اعتماد النهج الحديثة لإدارة الأملاك، ومنها الحلول التي تتوخى المرونة في استخدام أماكن العمل، والاستراتيجيات الطويلة الأجل لإدارة الأصول.
    33. M. Da Silva (Angola) remercie le Président des documents très complets qu'il a fournis et appuie la méthode séquentielle. UN 33 - السيد دا سيلفا (أنغولا): شكر الرئيس على ما قدمه من وثائق شاملة وأيد اعتماد النهج المتسلسل.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le point sur la législation existante régissant l'élimination de la discrimination raciale en vue d'adopter la démarche la plus appropriée pour donner effet à toutes les dispositions de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تقييم القوانين المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري، بهدف اعتماد النهج الأنسب لإنفاذ جميع أحكام الاتفاقية.
    L'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Il a été mentionné à ce propos que l'adoption de la perspective régionale et la création du bureau régional marquaient une étape importante vers la satisfaction des besoins des pays de la région. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن اعتماد النهج اﻹقليمي وإنشاء المكتب اﻹقليمي يعتبران خطوتين هامتين في تلبية احتياجات بلدان تلك المنطقة اﻹقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد