La stratégie à long terme adoptée par l'Assemblée générale en 1994 devrait être considérée comme un bon moyen de faire appliquer les Règles; | UN | ورأى أيضا أن الاستراتيجية الطويلة اﻷجل التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ٤٩٩١ تعتبر أداة مجدية في تنفيذ القواعد الموحدة؛ |
26. La Convention, qui a été adoptée par l'Assemblée générale en 1990, entrera en vigueur lorsqu'elle aura été ratifiée par 20 États. | UN | 26- سيبدأ نفاذ الاتفاقية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1990 متى صدقت عليها أو انضمت إليها 20 دولة. |
La Stratégie antiterroriste mondiale adoptée par l'Assemblée générale en 2006 représente une initiative fondamentale, car les États Membres sont convenus pour la première fois d'une approche stratégique et opérationnelle commune pour contrer le terrorisme. | UN | وتمثل الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2006 مبادرة أساسية، لأن قادة الدول اتفقوا للمرة الأولى على استراتيجية مشتركة ونهج تنفيذي لمكافحة الإرهاب. |
Le pays a mis en place le Plan d'action mondial des Nations Unies contre la traite des personnes, adopté par l'Assemblée générale en 2010. | UN | كما أنها أطلقت الخطة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2010. |
L'examen collégial volontaire du droit et de la politique de la concurrence réalisé par la CNUCED s'inscrit dans le cadre de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau international pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives, adopté par l'Assemblée générale en 1980. | UN | يدخل استعراض النظراء الطوعي لقوانين وسياسات المنافسة الذي يجريه الأونكتاد ضمن إطار مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1980. |
218. La Commission était saisie du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives (CCQA) sur le montant de l'indemnité pour frais d'études, calculé selon le système différencié approuvé par l'Assemblée générale en 1992. | UN | ٢١٨ - كان معروضا على اللجنة تقرير من اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن مستويات منحة التعليم وفقا للمنهجية المتبعة فيما يتعلق بنهج التمايز، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٩٢. |
En 1959, comme suite au décret républicain no 884, l'Égypte a adhéré à la Convention qui a remplacé les deux instruments précédents, à savoir la Convention pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, adoptée par l'Assemblée générale en 1949. | UN | ثم انضمت مصر، بالقرار الجمهوري رقم 884 لسنة 1959، إلى الاتفاقية التي حلت محل الاتفاقيات السابقة وهي اتفاقية قمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1949. |
À cet égard, il était urgent de revoir et reformuler la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000, adoptée par l'Assemblée générale en 1988, pour qu'elle réponde aux priorités et réalités actuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج الاستراتيجية العالمية لتوفير المأوى حتى عام 2000، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1988، حاجة ماسة إلى مراجعة وإعادة صياغة لجعلها منسجمة مع الأولويات والحقائق الراهنة. |
Pour valoriser ce capital, il a lancé un programme de réforme conformément à la stratégie adoptée par l'Assemblée générale en 1994, fait appel à des experts de la gestion des ressources humaines du monde entier et appuyé les efforts entrepris par les groupes de travail qui ont été créés. | UN | وقد بدأ، تعزيزا لهذا المصدر، في برنامج لﻹصلاح وفقا للاستراتيجية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٩٤، فجمع الخبراء في مجال إدارة الموارد البشرية من جميع أنحاء العالم، ودعم جهود اﻷفرقة العاملة التي أنشئت. |
Quant à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, adoptée par l'Assemblée générale en 1990, elle offrait une meilleure protection que les Conventions de l'OIT, mais n'était pas encore entrée en vigueur, faute d'un nombre suffisant de ratifications. | UN | ولاحظ كذلك أن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1990 تكفل التمتع بحقوق أوسع نطاقاً من اتفاقيات منظمة العمل الدولية لكنها لم تدخل بعد حيز النفاذ بسبب عدم كفاية عدد التصديقات. |
L'État islamique d'Afghanistan est fermement convaincu que les prétendus Taliban sont l'exemple parfait d'une force de mercenaires telle qu'elle est définie par la Convention internationale contre le recrutement, l'emploi, le financement et la formation de mercenaires, adoptée par l'Assemblée générale en 1989. | UN | تؤمن جمهورية أفغانستان الاسلامية إيمانا راسخا بــــأن ما يسمى طالبان مثال دقيق على قوة مرتزقة حسبما حددتها الاتفاقية الدولية لحظر تجنيد المرتزقة واستخدامهــــم وتمويلهم وتدريبهم، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٨٩. |
La Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée par l'Assemblée générale en 1948, énonce clairement que le génocide est un crime en vertu du droit international et que la communauté internationale a entrepris de le prévenir et de le réprimer. | UN | إن اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1948، تؤكد بوضوح على أن الإبادة الجماعية جريمة بمقتضى القانون الدولي وأن المجتمع الدولي قد تعهد بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
67. L'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement, adopté par l'Assemblée générale en 1988, prévoit que toute personne détenue du chef d'une infraction pénale devra être jugée dans un délai raisonnable ou mise en liberté en attendant l'ouverture du procès. | UN | 67- وتنص مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1988، على حق المحتجز بتهمة جنائية في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يُفرج عنه إلى حين محاكمته. |
L'ensemble de ces éléments constitue un cadre de programmation concerté, dont les grandes lignes ont été présentées dans l'Agenda pour le développement adopté par l'Assemblée générale en 1997 (résolution 51/240, annexe). | UN | كل ذلك يشكل إطارا برنامجيا متفقا عليه أُوجز أيضا في خطة من أجل التنمية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1997 (القرار 51/240، المرفق). |
Parmi elles, le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois, adopté par l'Assemblée générale en 1979, qui prévoit que < < les responsables de l'application des lois peuvent recourir à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions > > (art. 3). | UN | وتشمل هذه المعايير مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1979، والتي تنص على أنه " لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون اللجوء إلى القوة إلا عند الضرورة القصوى وضمن الحدود التي يقتضيها أداؤهم لمهامهم " (المادة 3). |
En outre, conformément à l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement, adopté par l'Assemblée générale en 1988, " toute personne soumise à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine " (Principe premier). | UN | وفضلاً عن ذلك، تشترط مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ٨٨٩١، أن " يعامل جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن معاملة إنسانية وباحترام لكرامة الشخص اﻹنساني اﻷصيلة " )المبدأ ١(. |
1. Il convient de rappeler que l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives Résolution 35/63 de l'Assemblée générale, du 5 décembre 1980 (TD/RBP/CONF.10/Rev.1). (l'Ensemble), adopté par l'Assemblée générale en 1980, prévoit aux paragraphes 6 et 7 de la section F, ce qui suit : | UN | ١- يُذكر أن مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية)١( )المجموعة( التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ٠٨٩١، تنص، في الفقرتين ٦ و٧ من الفرع واو منها، المتعلق بالتدابير التي يتعين الاضطلاع بها على الصعيد الدولي، على ما يلي: |
Des investigations peuvent aussi être effectuées par des enquêteurs de pays fournissant des contingents conformément au Modèle de mémorandum d'accord révisé approuvé par l'Assemblée générale en 2007, aux termes duquel c'est aux pays fournissant des contingents qu'il incombe en premier lieu d'enquêter en cas de faute de membres de leur personnel. | UN | ويمكن أيضا أن يقوم موظفو التحقيقات الوطنيين من البلدان المساهمة بقوات بإجراء تحقيقات وذلك وفقا لمذكرة التفاهم النموذجية المنقحة التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2007، والتي تنص على أن البلدان المساهمة بقوات هي المسؤول الأول عن التحقيق في تقارير سوء السلوك الصادر عن موظفيها. |
Le modèle de mémorandum d'accord révisé, approuvé par l'Assemblée générale en 2007, précise que la responsabilité en matière d'enquête sur les allégations de faute concernant des membres de contingents militaires et les mesures disciplinaires ultérieures incombe aux pays fournisseurs de contingents. | UN | 84 - وتنص مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2007، على أنَّ مسؤولية التحقيق في ادعاءات سوء السلوك التي تشمل أفراد الوحدات العسكرية، ومسؤولية اتخاذ إجراءات تأديبية لاحقة بحقهم، تقع على عاتق البلدان المساهمة بالقوات. |
Tous les États qui s'efforcent de mettre en oeuvre des accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient appliquer les 16 principes relatifs à la vérification adoptés par l'Assemblée générale en 1988. | UN | وينبغي لكل الدول، في جهودها لتنفيذ الاتفاقات اﻹقليمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة، أن تراعى المبادئ الستة عشر للتحقق التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٨٨. |
Ces derniers ont été particulièrement touchés par les restrictions budgétaires qui ont été adoptées par l'Assemblée générale en 2001 et ont de plus en plus de difficultés à faire face à une charge de travail croissante. | UN | وبيّن أن تلك الخدمات تعاني بصفة خاصة من القيود المفروضة على الميزانية والتي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 2001 وأنها تواجه صعوبات متزايدة في تحمل عبء العمل المتزايد. |
Il a été ultérieurement révisé à la suite de modifications importantes apportées au Statut du personnel de l'ONU, et approuvées par l'Assemblée générale en 1998. | UN | وقد نقح هذا المشروع فيما بعد، عقب التنقيحات الواسعة للنظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1998. |