Les principaux publics visés sont énumérés dans la stratégie de communication, qui a été adoptée par les États membres. | UN | وتبين استراتيجية الاتصالات، التي اعتمدتها الدول الأعضاء، الجماهير الرئيسية للمنظمة. |
Nous saluons également l'initiative de paix arabe adoptée par les États arabes à Beyrouth en mars 2002. | UN | كما نرحب بمبادرة السلام العربية التي اعتمدتها الدول العربية في بيروت في آذار/مارس 2002. |
Deux éléments du plan d'action adopté par les États parties au TNP, ici même à New York, revêtent pour nous une importance particulière. | UN | ونعتبر عنصرين من عناصر خطة العمل التي اعتمدتها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار هنا في نيويورك في غاية الأهمية. |
Malheureusement, aucun progrès important n'a été enregistré dans la mise en application de la mesure 13 du plan d'action adopté par les États parties à cette conférence. | UN | وللأسف، لم يُحرز أي تقدم كبير في تنفيذ خطة العمل المؤلفة من 13 تدبيرا التي اعتمدتها الدول الأطراف في ذلك المؤتمر. |
Diverses dispositions font mention de traités et d'accords internationaux que les États ont adoptés dans ce domaine et qu'ils sont tenus d'appliquer dans leur intégralité. | UN | وترد إشارات عديدة في النص إلى المعاهدات والاتفاقات الدولية التي اعتمدتها الدول في ذلك المجال، وطلب منها تنفيذها بالكامل. |
Notant avec satisfaction que l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel continue de s’acquitter des mandats qui lui ont été confiés dans le Plan de travail approuvé par les États Membres à la septième session de la Conférence, | UN | إذ يلاحظ مع التقدير استمرار تنفيذ اليونيدو جميع المهام المسندة اليها في خطة اﻷعمال التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في الدورة السابعة للمؤتمر العام، |
Politiques et mesures adoptées par les États parties en matière de conflits d'intérêts | UN | مقدّمة ثانياً- السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بتضارب المصالح |
Constatation 1 : Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. | UN | الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين. |
3. Les États parties ont défini les tâches et les responsabilités de l'Unité dans la directive adoptée par les États parties à leur deuxième Assemblée. | UN | 3- تناولت الدول الأطراف مهام ومسؤوليات وحدة دعم التنفيذ في التوجيهات الصادرة بشأن الوحدة التي اعتمدتها الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية خلال الاجتماع الثاني للدول الأطراف. |
Réaffirmant leur adhésion à la Stratégie antiterroriste mondiale adoptée par les États membres de l'Organisation des Nations Unies (A/RES/60/288); | UN | إذ تؤكد مجددا امتثالها للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة (A/RES/60/288)؛ |
En se fondant sur les travaux de sa devancière, Radhika Coomaraswamy, la Rapporteuse spéciale s'attachera principalement à élaborer des lignes directrices concernant la mise en œuvre concrète de la législation internationale relative aux droits humains des femmes en accordant une attention particulière au respect de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'encontre des femmes adoptée par les États en 1993. | UN | وستُعطي المقررة الخاصة، استناداً إلى عمل سَلَفَتِها، راديكا كوماراسوامي، الأولوية لوضع مبادئ توجيهية من أجل التنفيذ العملي للقانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان العالمية للمرأة مع إيلاء اهتمام خاص للتقيّد بالإعلان الخاص بالقضاء على العنف ضد المرأة بصيغته التي اعتمدتها الدول في عام 1993. |
Le Mécanisme d'examen de l'application de la Convention adopté par les États parties est largement considéré comme un modèle de réussite. | UN | وتعتبر آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية التي اعتمدتها الدول الأطراف على نطاق واسع نموذجا ناجحا. |
Le plan d'action sur la sûreté nucléaire adopté par les États membres de l'Agence en 2011 désigne les domaines dans lesquels des efforts nationaux et internationaux concernant la sûreté nucléaire s'imposent le plus. | UN | وتحدد خطة العمل المتعلقة بالسلامة النووية، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الوكالة في عام 2011، المجالات التي تكون فيها الحاجة إلى الجهود الوطنية والدولية المتعلقة بالسلامة النووية على أشدها. |
2. Le présent rapport est soumis à la Conférence générale compte tenu de l’importance vitale que revêt la mobilisation de ressources pour les programmes intégrés et les autres activités de coopération technique qui ont été élaborés en application du Plan de travail adopté par les États Membres. | UN | ٢ - ويُقدم هذا التقرير الى المؤتمر العام نظرا لما لحشد الموارد من أهمية حيوية بالنسبة للبرامج المتكاملة وسائر أنشطة التعاون التقني التي جرى صوغها استجابة لخطة اﻷعمال التـي اعتمدتها الدول اﻷعضاء . وتشكل هذه CG.8/18 Arabic |
Diverses dispositions font mention de traités et d'accords internationaux que les États ont adoptés dans ce domaine et qu'ils sont tenus d'appliquer dans leur intégralité. | UN | وترد إشارات عديدة في النص إلى المعاهدات والاتفاقات الدولية التي اعتمدتها الدول في ذلك المجال، وطلب منها تنفيذها بالكامل. |
8. Les objectifs du Millénaire pour le développement que les États ont adoptés devraient prendre en compte cet élément capital. | UN | 8- وينبغي مراعاة هذا العنصر الرئيسي في الأهداف الإنمائية للألفية التي اعتمدتها الدول. |
Notant avec satisfaction que l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel s’est acquittée de tous les mandats qui lui ont été confiés dans le Plan de travail approuvé par les États Membres à la septième session de la Conférence, | UN | " إذ يلاحظ مع التقدير تنفيذ اليونيدو جميع المهام المسندة اليها في خطة اﻷعمال التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في الدورة السابعة للمؤتمر العام، |
2. Le Gouvernement du Paraguay accepte cette recommandation, étant entendu qu'elle est en cours de réalisation, parce qu'elle s'inscrit dans le cadre des conclusions du processus de révision du Conseil des droits de l'homme approuvé par les États membres en mars 2011. | UN | 2- تقبل حكومة باراغواي هذه التوصية باعتبارها قيد التنفيذ؛ إذ إنها تدخل في إطار نتائج عملية الاستعراض التي يضطلع بها مجلس حقوق الإنسان، وقد اعتمدتها الدول في آذار/مارس 2011. |
Politiques et mesures adoptées par les États parties en matière de déclaration d'avoirs | UN | السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالتصريح بالممتلكات |
Constatation 1: Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. | UN | الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين. |
8. Le bioterrorisme est aussi mentionné dans d'autres documents adoptés par des États ou des groupes d'États. | UN | 8- ويُشار إلى الإرهاب البيولوجي أيضاً في وثائق أخرى اعتمدتها الدول أو مجموعات الدول. |
Une bonne part du langage utilisé dans le projet de résolution fait écho à des textes déjà adoptés par les États Membres et pourrait bien être considérée être un langage consensuel. | UN | واللغة المستخدمة في مشروع القرار مأخوذة، في معظمها، من نصوص سبق أن اعتمدتها الدول الأعضاء ويمكن اعتبارها لغة توافقية. |
Des efforts ont été faits pour que le texte soit succinct, résume les données essentielles du sous-programme et reprenne les termes choisis par les États Membres. | UN | 50 - وقد بُذلت جهود لتوخي الإيجاز والتعبير عن جوهر البرنامج الفرعي باستخدام الصياغة التي اعتمدتها الدول الأعضاء. |
Il s'agit d'une série de recommandations que les États ont adoptées afin d'aider à la mise en œuvre du droit fondamental à une alimentation adéquate. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية مجموعة من التوصيات التي اعتمدتها الدول للمساعدة على إعمال الحق الإنساني في الغذاء الكافي. |