ويكيبيديا

    "اعتمدت تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont adopté des mesures
        
    • a adopté des mesures
        
    • avait adopté des mesures
        
    • a pris des mesures
        
    • avaient adopté des mesures
        
    • aient adopté des mesures
        
    • avaient pris des mesures
        
    • ayant adopté des mesures
        
    • adopté des mesures visant
        
    • que des mesures de
        
    • des mesures ont été
        
    Toutefois, seul 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à lutter contre le recrutement par les groupes terroristes. UN ولكن عشرين دولة فقط اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لقمع التجنيد لحساب الجماعات الإرهابية.
    Cependant, seuls 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à réprimer le recrutement par les groupes terroristes. UN غير أن 20 دولة منها فقط هي التي اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لمنع التجنيد في صفوف الجماعات الإرهابية.
    Il a signé la Convention pour les droits de l'enfant et a adopté des mesures visant à respecter les droits des enfants. UN وهي طرف في اتفاقية حقوق الطفل، وقد اعتمدت تدابير لإنفاذ حقوق الطفل.
    Le Népal est partie à nombre de ces instruments et a adopté des mesures intérieures pour les mettre en œuvre. UN ونيبال طرف في كثير من تلك الصكوك وقد اعتمدت تدابير محلية لتنفيذها.
    Une autre délégation, ayant observé que son propre gouvernement avait adopté des mesures pour lui permettre de participer aux approches sectorielles, s'est félicitée de la participation du FNUAP à l'élaboration de politiques sectorielles. UN 25 - وذكر وفد آخر أن حكومته اعتمدت تدابير لتمكينها من المشاركة في النُهج القطاعية الشاملة.
    Le Gouvernement érythréen a pris des mesures pour donner aux femmes un meilleur accès aux ressources, aux perspectives d'avenir et aux services sociaux de base. UN وذكرت أن الحكومة اعتمدت تدابير لزيادة فرص المرأة في الحصول على المواد وفي الانتفاع بالخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Elle a relevé que les forces de police avaient adopté des mesures visant à prévenir et à combattre les infractions sexuelles impliquant des jeunes, notamment en dispensant aux membres de la police une formation sur ces infractions. UN ولاحظت اللجنة أن قوات الشرطة قد اعتمدت تدابير لمنع ومكافحة الجرائم الجنسية التي تنطوي على أشخاص من صغار السن، وتتضمن هذه التدابير خاصةً توفير التدريب لأفراد الشرطة بشأن هذه الجرائم.
    130. Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles les autorités serbes ont adopté des mesures répressives empêchant les minorités d'exprimer leur culture dans les médias. UN ٠٣١ ـ كما تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن السلطات الصربية اعتمدت تدابير قمعية ضد التعبير الثقافي لﻷقليات في وسائط الاعلام.
    24. Amnesty International note qu'en 2006, les autorités algériennes ont adopté des mesures d'amnistie générale dans le cadre de leur politique dite de paix et de réconciliation nationale, le but déclaré étant de tourner la page du conflit. UN 24- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن السلطات اعتمدت تدابير للعفو الشامل في عام 2006 كجزء من سياستها المتعلقة ﺑ " السلم والمصالحة الوطنية " ، سعياً إلى هدف معلن هو طي صفحة الصراع.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être rappeler aux Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales qu'elles doivent en aviser le secrétariat dans les délais fixés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 5. UN 15 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يذكر الأطراف التي اعتمدت تدابير تنظيمية نهائية بأن تخطر الأمانة بذلك في غضون الإطار الزمني المحدد في الفقرتين 1 و2 من المادة 5.
    Faire grâce de la dette extérieure ou tout au moins la réduire de façon significative, ou éliminer les intérêts, serait une reconnaissance juste du fait que ces pays, en dépit de leurs difficultés internes, ont adopté des mesures strictes qui ont rendu possible le respect de leurs obligations internationales. UN إن اﻹعفاء من الديون الخارجية، أو على اﻷقل تخفيضها بشكل كبير، أو إلغاء الفوائد المستحقة عليها سيكون بمثابة اعتراف عاجل بجهود البلدان التي اعتمدت تدابير تكيف صارمة مكنتها من الوفاء بدقة بالتزاماتها الدولية رغم الصعوبات الداخلية التي تواجهها.
    Des douzaines de pays ont adopté des mesures constitutionnelles et législatives consacrant, à des degrés divers, les droits des peuples autochtones sur leurs terres et leurs ressources : preuve, s'il en est, que de telles mesures sont compatibles avec les systèmes juridiques nationaux et qu'elles répondent à un besoin. UN فواقع أن عشرات من البلدان قد اعتمدت تدابير دستورية وتشريعية تسلم بدرجات متفاوتة بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها هو دليل كافٍ على أن توافق هذه التدابير القانونية مع النظم القانونية المحلية وعلى أن هناك حاجة لها.
    Le Comité a encouragé systématiquement la participation à ses travaux des gouvernements locaux et des représentants des populations des territoires non autonomes et, pour ce faire, il a adopté des mesures constructives qui facilitent leur présence aux réunions. UN وشجعت اللجنة الخاصة بصورة منتظمة مشاركة الحكومات المحلية وممثلي شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمالها، وفي ذلك الصدد، اعتمدت تدابير بناءة لتسهيل حضورهم جلساتها.
    Reconnaissant que certaines communautés étaient victimes de disparités et de désavantages, à savoir les castes et les tribus répertoriées, le Gouvernement a adopté des mesures préventives, des mesures de discrimination positive et des mesures spéciales. UN واعترافا من الحكومة بالتفاوتات والأضرار التي يعاني منها بعض الطوائف، وهي الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة، فقد اعتمدت تدابير استباقية، وإجراءات إيجابية وتدابير خاصة.
    25. Indiquer si l'État partie a adopté des mesures en vue de reconnaître officiellement la langue des signes. UN 25- كما يُرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت تدابير للاعتراف بلغة الإشارة السلفادورية بوصفها لغةً رسمية.
    Une autre délégation, ayant observé que son propre gouvernement avait adopté des mesures pour lui permettre de participer aux approches sectorielles, s'est félicitée de la participation du FNUAP à l'élaboration de politiques sectorielles. UN 25 - وذكر وفد آخر أن حكومته اعتمدت تدابير لتمكينها من المشاركة في النُهج القطاعية الشاملة.
    15. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté que l'Autriche avait adopté des mesures pour lutter contre le racisme, les stéréotypes et les préjugés raciaux dans les médias, notamment en insérant dans la loi fédérale sur la radiodiffusion autrichienne des dispositions interdisant l'incitation à la haine raciale. UN 15- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن النمسا اعتمدت تدابير لمكافحة العنصرية والقولبة والتحامل العرقي في وسائل الإعلام، مثل تضمين القانون الاتحادي للبث في النمسا أحكاما تحظر التحريض العنصري.
    Cela montre que la Cambodge a pris des mesures pour modifier ou abroger les lois, coutumes ou pratiques qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. UN ويبين هذا أن كمبوديا اعتمدت تدابير لتغيير القوانين والعادات والممارسات التي تميز ضد المرأة، وإلغائها.
    On a fait observer que les pays touchés par la crise avaient adopté des mesures économiques et des réformes financières énergiques pour remédier aux faiblesses qui étaient apparues et rétablir la confiance. UN وأشير إلى أن البلدان التي تأثرت بالأزمة اعتمدت تدابير اقتصادية قوية وإصلاحات مالية للتصدي لجوانب الضعف التي ظهرت ولإعادة الثقة.
    En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته.
    Le système en vigueur pénalisait diverses nations en développement qui avaient pris des mesures de libéralisation, mais qui ne pouvaient pas soutenir la concurrence des pays dont les producteurs et les exportateurs bénéficient de subventions importantes et injustes. UN فالنظام الحالي يغبن مختلف البلدان النامية التي اعتمدت تدابير تحررية والتي ليس في مقدورها منافسة البلدان التي تستفيد حالياً من إعانات كبيرة وغير منصفة.
    Nombre de Parties ayant adopté des mesures imposant le recours aux meilleures techniques disponibles pour les catégories de sources prioritaires UN مؤشر العمليات 5 عدد الأطراف التي اعتمدت تدابير تتطلب أفضل التقنيات المتاحة لفئات المصادر ذات الأولوية
    Sur le plan social, le gouvernement a adopté des lois relatives à la promotion et à la protection des peuples autochtones ainsi que des mesures de lutte contre la vie chère. UN 56 - وعلى الصعيد الاجتماعي اعتمدت الحكومة قوانين متعلقة بالنهوض بالشعوب الأصلية وحمايتها، كما اعتمدت تدابير لمكافحة غلاء المعيشة.
    Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. UN إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد