En ce qui concerne le trafic d'organes, l'Organisation mondiale de la santé a récemment adopté les normes devant régir les greffes d'organes. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار باﻷعضاء فإن منظمة الصحة العالمية قد اعتمدت مؤخرا قواعد تنظم زرع اﻷعضاء. |
La Belgique, le Japon et les Seychelles ont fait savoir qu'ils avaient récemment adopté de nouvelles lois relatives à la piraterie. | UN | وأفادت كل من بلجيكا وسيشل واليابان بأنها اعتمدت مؤخرا تشريعات جديدة بشأن القرصنة. |
Le Gouvernement a aussi indiqué qu'il avait récemment adopté un budget de 156 millions de dollars pour 2011. | UN | وأشارت أيضا إلى أنها اعتمدت مؤخرا ميزانية بمبلغ 156 مليون دولار لعام 2011. |
Il prendra à l'avenir un rôle de premier plan dans la mise en oeuvre de la stratégie des TIC a récemment adoptée. | UN | وسيؤدي في المستقبل دورا قياديا في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي اعتمدت مؤخرا. |
Le plan national de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants adopté récemment fournit un bon cadre d'action. | UN | وتوفر خطة العمل الوطنية المناهضة لاستغلال الأطفال جنسيا التي اعتمدت مؤخرا إطارا فعالا للتحرك في هذا المجال. |
Le Gouvernement vient d'adopter une loi visant à garantir la protection contre l'expropriation et le droit des investisseurs étrangers de transférer des fonds. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
Le Chili a souligné l'adoption récente de la politique et du plan d'action nationale pour l'inclusion sociale des personnes handicapées. | UN | وأفادت شيلي بأنها اعتمدت مؤخرا سياسة وطنية وخطة عمل لإدماج ذوي الإعاقة في المجتمع. |
Les efforts entrepris par l'Organisation pour atténuer les risques afférents au recrutement de sociétés de sécurité privées, en particulier la politique et les principes directeurs récemment adoptés sur le recours à des gardes armés du secteur privé, y sont également analysés. | UN | ويستعرض التقرير أيضا الجهود التي تبذلها المنظمة للتخفيف من حدة المخاطر المتصلة بتجنيد شركات أمنية خاصة، ولا سيما السياسات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدت مؤخرا والمتعلقة باستخدام حراس مسلحين خاصين. |
La Convention sur les pires formes de travail des enfants, qui a été adoptée récemment, doit également devenir universelle et appeler le respect de ses dispositions. | UN | وينبغي أن تحظى اتفاقية القضاء على أسوأ أشكال تشغيل اﻷطفال، التي اعتمدت مؤخرا بقبول عالمي وامتثال يدعمها. |
Partie aux grands instruments internationaux en matière de migration, la Lituanie a récemment adopté un programme spécial de maîtrise des migrations élaboré conformément aux règles applicables de l'Union européenne. | UN | ونظرا ﻷن ليتوانيا طرف في أهم الصكوك الدولية الخاصة بالهجرة، فقد اعتمدت مؤخرا برنامجا خاصا لمراقبــة الهجــرة أعد وفقا لنظم الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلــة بالموضوع. |
Dans ce contexte, sa délégation invite tous les États à appliquer l’Agenda des Nations Unies pour le développement, récemment adopté. | UN | وقال إن وفده يدعو، في هذا السياق، جميع الدول إلى تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للتنمية التي اعتمدت مؤخرا. |
On a rappelé que, sans parvenir à un consensus, l'Assemblée générale avait récemment adopté le Traité sur le commerce des armes. | UN | وأشيرَ إلى أن الجمعية العامة اعتمدت مؤخرا معاهدة تجارة الأسلحة على الرغم من تعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |
On a rappelé que, sans parvenir à un consensus, l'Assemblée générale avait récemment adopté le Traité sur le commerce des armes. | UN | وأشيرَ إلى أن الجمعية العامة اعتمدت مؤخرا معاهدة تجارة الأسلحة على الرغم من تعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cependant, Israël a récemment adopté une nouvelle loi interdisant aux avocats de saisir la Cour de telles affaires. | UN | بيد أن إسرائيل اعتمدت مؤخرا قانونا جديدا يجعل تقدم المحامين بمثل هذه القضية إلى محكمة العدل الدولية جريمة من الجرائم. |
Il y a tout lieu de se réjouir de la croissance impressionnante que connaissent nombre de pays ayant récemment adopté le principe de la libre concurrence, mais les mécanismes de financement de l'Organisation devraient en tenir compte. | UN | وأضاف أن الزيادة المذهلة في عدد البلدان التي اعتمدت مؤخرا مبدأ التنافس الحر تبعث حقا على الاغتباط؛ ولكن ينبغي ﻵليات تمويل المنظمة أن تضع ذلك في الاعتبار. |
Cela étant, la Gouvernement andorran accueille avec satisfaction la Convention de l'OIT récemment adoptée sur les pires formes de travail des enfants. | UN | وقال إنه لهذا السبب، ترحب حكومة أندورا باتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل اﻷطفال التي اعتمدت مؤخرا. |
Je voudrais aussi insister sur la nécessité de mesures qui assureront leur sécurité, y compris l'application rapide de la Convention récemment adoptée pour la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | كما أشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان أمنهم ومنها التبكير ببدء سريان الاتفاقية التي اعتمدت مؤخرا بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Selon la doctrine officielle de la République d'Azerbaïdjan en matière de sécurité nationale, et comme l'a à nouveau confirmé la stratégie en matière de sécurité maritime qu'elle a récemment adoptée, la prolifération des armes de destruction massive est l'une des principales menaces pesant sur la sécurité. | UN | ووفقا لمفهوم الأمن القومي لجمهورية أذربيجان، يعد انتشار أسلحة الدمار الشامل أحد التحديات الأمنية الرئيسية، وهو ما أعيد تأكيده في استراتيجية الأمن البحري التي اعتمدت مؤخرا. |
Dans le domaine du désarmement nucléaire, il est satisfaisant de noter que l'Assemblée générale a adopté récemment le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي مجال نزع السلاح النووي، يسعدنا أن نشير إلى أن الجمعية العامة اعتمدت مؤخرا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Canada et l'Australie sont favorables au Code de conduite international pour les agents de l'État qui a été adopté récemment. | UN | إن كندا واستراليا تؤيدان وضع مدونة السلوك الدولية لموظفي الدولة التي اعتمدت مؤخرا. |
D'autre part, ce processus bénéficie du soutien, notamment de la Ligue des États arabes, qui vient d'adopter récemment une résolution à son Conseil des ministres, tenu au Caire dans ce sens. | UN | وهذه العملية، بالإضافة إلى ذلك، تحظى بتأييد جامعة الدول العربية التي اعتمدت مؤخرا في اجتماع مجلس وزرائها في القاهرة قرارا في هذا الاتجاه. |
Nous appuyons vigoureusement les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et nous nous félicitons de l'adoption récente de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique. | UN | ونؤيد بقوة المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، ونرحب باتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن حماية المشردين داخليا في أفريقيا ومساعدتهم، التي اعتمدت مؤخرا. |
26. La Charte doit retenir l'attention pour l'actualité des valeurs qu'elle défend et qui la rapproche d'autres instruments internationaux récemment adoptés, comme la Convention des Nations Unies relatives aux droits de l'enfant. | UN | ٦٢- ويجب أن يسترعي الميثاق الانتباه إلى الطابع الحالي للقيم التي يُدافع عنها الميثاق وهو طابع يقرب الميثاق من صكوك دولية أخرى اعتمدت مؤخرا مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Le Service continuera de fournir cette assistance, sur demande, et d'y donner suite par le biais d'activités sous-régionales ciblées, notamment en vue de promouvoir la mise en œuvre de la Convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire qui a été adoptée récemment. | UN | وسيواصل الفرع تقديم هذه المساعدة عند طلبها، وكفالة المتابعة، من خلال أنشطة دون إقليمية مركّزة، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، التي اعتمدت مؤخرا. |