Ainsi, l'article 14 dispose que tous les habitants de la nation ont le droit de professer leur religion. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 14 تنص على أنه من حق جميع القاطنين بالدولة اعتناق دياناتهم. |
Chacun a le droit de professer n'importe quelle religion ou de n'en professer aucune et de participer aux services et cérémonies religieux. | UN | ولكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو في عدم اعتناق أي دين وله الحق في المشاركة في الطقوس والشعائر الدينية. |
Même le Musulman pense que les gens ne devraient pas se convertir au Musulmanisme. | Open Subtitles | حتّى هذا الفتى المسلم يعتقد أنّه ليس على الناس اعتناق المسلميّة |
Dans certains cas extrêmes, ces pressions peuvent constituer des violations du droit de ne pas être obligé à se convertir. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن اعتبار هذا الضغط انتهاكاً لحق الشخص في عدم إكراهه على اعتناق دين معين. |
L'Égypte a ouvertement adopté cette culture de paix en plusieurs occasions avant de l'adopter sur le plan international. | UN | ومن هذا المنطلق، حرصت مصر على اعتناق هذه الثقافة في المناسبات كافة حتى قبل إقرارها على المستوى الدولي. |
Ma formation, mon propre pays et mes convictions philosophiques et religieuses me font embrasser l'idée d'un humanisme transcendantal. | UN | إن ما تدربت عليه، وبلدي، وقناعاتي الفلسفية والدينية، تؤدي بي الى اعتناق مفهوم الانسانية السامية. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Tout citoyen jordanien a le droit de choisir et de pratiquer sa religion. | UN | ويحق لكل مواطن أردني اعتناق أي ديانة يختارها وممارسة شعائرها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
L'article 19 garantit le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions. | UN | وتضمن المادة 19 الحق في اعتناق الآراء دون تدخل. |
Toute personne a le droit de professer librement sa religion et de la répandre seul ou en groupe. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
Il stipule que chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris la liberté d'avoir ou de professer une religion ou une croyance de son choix. | UN | وتورد حق كل فرد في حرية الفكر والوجدان والدين، بما في ذلك حرية اعتناق أو انتهاج دين أو معتقد من اختياره. |
2. L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. | UN | ٢ - وتحمي المادة ٨١ العقائد التوحيدية وغير التوحيدية واﻹلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة. |
Chacun a le droit de professer librement une religion; | UN | يتمتع كل شخص بكامل الحرية في اعتناق دين؛ |
Les victimes sont souvent obligées de se convertir à l'islam, puis de se marier au violeur présumé. | UN | وغالباً ما تُكره الضحايا على اعتناق الإسلام ثم يزوجن بالجاني المزعوم. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
Il n'autorise aucune restriction quelle qu'elle soit à la liberté de pensée et de conscience ou à la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix. | UN | وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص. |
Nul ne peut être contraint à adopter une opinion ou à adhérer à une religion qui soient contraires à ses convictions. | UN | ولا يجبر أي كان على اعتناق رأي أو دين مخالف لقناعاته. |
Les citoyens chinois sont libres d'être des croyants ou des non-croyants et de choisir d'embrasser quelque foi que ce soit. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية في أن يؤمنوا بالدين أو لا يؤمنوا به، وفي أن يختاروا اعتناق أي دين من اﻷديان. |
Il est à noter que selon des sources ecclésiastiques, depuis 1992, plus de 200 cas de conversion au christianisme ont été enregistrés dans le nord du Soudan. | UN | إلا أنه ينبغي أن يلاحظ أن عام ٢٩٩١ شهد، وفقاً لمصادر الكنيسة، ما يزيد عن ٠٠٢ حالة اعتناق للمسيحية في شمال السودان. |
C'est sans doute là l'une des atteintes les plus inacceptables au droit pour un être humain d'avoir et pratiquer librement sa religion et celle de ses ancêtres. | UN | ولا شك في أن هذا الانتهاك من أكثر الانتهاكات المرفوضة بالنسبة لحق الفرد في اعتناق دينه ودين أسلافه وممارسته بحرية. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Droit de ne pas être inquiété pour ses opinions, liberté d'information et d'expression | UN | الحق في اعتناق الآراء وحرية استقاء المعلومات وحرية التعبير |
Aucun organisme d'Etat, aucun groupement social, aucun individu ne peut contraindre un citoyen à épouser une religion ou à ne pas la pratiquer, ni adopter une attitude discriminatoire à l'égard du citoyen croyant ou du citoyen non-croyant. | UN | ولا يجوز ﻷي هيئة من هيئات الدولة أو من التنظيمات الاجتماعية أو من اﻷفراد أن يمنع مواطناً من اعتناق ديانة أو من ممارستها، ولا تبني موقف ضد المواطن المؤمن أو ضد المواطن غير المؤمن. |
Cela signifie que chacun est libre de penser ce qu'il veut et même d'avoir des opinions racistes et favorables au génocide. | UN | وهذا يعني أن كل شخص حر في اعتناق أية آراء يرغب في اعتناقها، وحتى الآراء العنصرية والقائمة على الإبادة الجماعية. |