Donc, si vous voyez quoique ce soit d'inhabituel, faites-le nous savoir tout de suite. | Open Subtitles | لذلك اذا رايت شيئا غير اعتيادي دعينا نعلم في العالم شكرا |
Conclusion d'un accord inhabituel avec un partenaire opérationnel | UN | ترتيب غير اعتيادي مع أحد الشركاء المنفذين |
Un homme normal du peuple qui, quand il n'est pas étalé sur un lit d'esclavage, porte un costume masochiste. | Open Subtitles | يكون رجل اعتيادي من الشعب عندما لا يتواجد على فراش العبودية مكبلاً ويرتدي زي المنقادين |
Je dois vous dire que c'est la routine pour eux, je suis bien contente de ne pas être flic. | Open Subtitles | عليّ أن أقول لكم هذا يوم اعتيادي في المركز لهؤلاء أنا سعيدة بأني لست شرطية |
1. Étaler les pièces de la structure de l'aéronef et analyser les dégâts qu'elles ont subis et les causes éventuelles de ces dégâts; il s'agit d'une procédure habituelle et obligatoire de l'enquête. | UN | 1 - عرض قطع هيكل الطائرة وتحليل الضرر الذي لحق بها والأسباب الممكنة لذلك الضرر؛ هذا جزء اعتيادي وإلزامي من التحقيق. |
Cette approche quantificative est d'autant plus solide que les services concernés peuvent être surveillés et que certains d'entre eux le sont déjà de manière régulière. | UN | ويعد هذا النهج سليما لأن هذه الخدمات يمكن رصدها، ويجري بالفعل رصد بعضها بشكل اعتيادي. |
L'irradiation du combustible nucléaire dans un réacteur en fonctionnement standard produisait du plutonium de qualité réacteur et non de qualité militaire. | UN | وتشعع الوقود النووي في ظل تشغيل اعتيادي لمفاعل ينتج عنه بلوتونيوم من عيار المفاعلات وليس من عيار الأسلحة. |
La dimension handicap doit être intégrée au processus d'octroi ordinaire de subventions dans les domaines de la culture et du sport. | UN | ويجب مراعاة منظور العجز خلال منح الإعانات في مجالات الثقافة والرياضة بشكل اعتيادي. |
Émission de certificats à titre habituel ou occasionnel | UN | إصدار الشهادات على أساس اعتيادي أو عرضي |
Conclusion d'un accord inhabituel avec un partenaire opérationnel | UN | ترتيب غير اعتيادي مع أحد الشركاء المنفذين |
La Commission a donc dû procéder à des séries de votes, ce qui est tout à fait inhabituel. | UN | وعليه أجرت اللجنة سلسلة من التصويتات، وهو أمر غير اعتيادي. |
Ce n'est pas inhabituel pour un ventriloque d'attraper une écharde. | Open Subtitles | إنه شيء اعتيادي أن تدخل شطية في يد المتكلم من بطنه |
Les besoins en secours sont écrasants dans le sud, mais le reste du pays applique un programme de pays normal en coopération avec l'UNICEF. | UN | وتعتبر احتياجات اﻹغاثة هائلة في الجنوب، إلا أن سائر أنحاء البلد يقوم بتنفيذ برنامج قطري اعتيادي للتعاون مع اليونيسيف. |
Pour cela, nous devons faire de l'analyse de leur impact sur les enfants un aspect normal du processus de prise de décisions politiques et administratives. | UN | وهذا بدوره يقتضي تحليلا جديا لتأثير القرارات على الأطفال كجانب اعتيادي من جوانب صنع القرارات السياسية والإدارية. |
For example, there is no routine examination provided to the prisoners upon admission. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يوجد فحص طبي اعتيادي للسجناء لدى دخولهم السجن. |
Dans le secteur d'Hébron, un soldat a été agressé et blessé par un Arabe israélien lors d'un contrôle de routine à un poste de l'armée. | UN | وتعرض جندي للهجوم وللاصابة بجروح على يد عربي من عرب اسرائيل أثناء تفتيش اعتيادي عند نقطة تفتيش للجيش في منطقة الخليل. |
L'Inspecteur général répond qu'il y a actuellement cinq cas renvoyés bien que cela ne soit pas la pratique habituelle en raison du besoin de tenir compte des différences entre les normes nationales et celles des Nations Unies. | UN | ورد المفتش العام قائلا إنه تم في الوقت الراهن إحالة خمس قضايا، ولكن هذا الإجراء لا يُتَّبع بشكل اعتيادي بسبب ضرورة أخذ الاختلافات بين المعايير الوطنية ومعايير الأمم المتحدة بعين الاعتبار. |
Cette approche quantitative est d'autant plus solide que les services concernés peuvent être surveillés et que certains d'entre eux le sont déjà de manière régulière. | UN | ويعد هذا النهج الكمي سليما لأن هذه الخدمات يمكن رصدها، ويجري بالفعل رصد بعضها بشكل اعتيادي. |
La procédure standard impose un contact toutes les dix heures, son prochain appel sera dans 3 heures. | Open Subtitles | اجراء عمليات اعتيادي يقول ااطمئن من عميلك كل عشر ساعات مايعني مكالمته القادمة ستكون بعد 3 ساعات |
Tout dépend s'il s'agit d'une procédure ordinaire ou extraordinaire. | UN | ويتوقف كل شيء على ما إذا كان الأمر يتعلق بإجراء اعتيادي أو استثنائي. |
Un des membres du groupe a signalé qu'il était habituel de réaliser des évaluations des besoins au niveau des projets. | UN | 17 - وأشار أحد المشاركين في حلقة النقاش إلى أن إعداد تقييمات للاحتياجات، على مستوى المشاريع هو أمر اعتيادي. |
Les heures de travail des effectifs en place sont, en moyenne, de 35 % plus élevées que la normale. | UN | ويعمل الموظفون الحاليون بشكل اعتيادي في المتوسط أكثر من 35 في المائة زيادة على ساعات العمل العادية. |
MUSÉE D'ART MODERNE Ce que vous faites, cette exposition, c'est extraordinaire. | Open Subtitles | ماذا تفعلي بهذا الحدث، إنه غير اعتيادي لا أعرف. |
La matinée avant le spectacle ne semblait pas être un jour comme les autres. | Open Subtitles | صباح يوم العرض لم يكن كأي صباح يوم اعتيادي |
et de cette franchise hors du commun pour récupérer votre fille, | Open Subtitles | وانفتاح غير اعتيادي .واستخدم ذلك لتظفر بابنتك مرةً أخرى |
Ces demandes de traçage sont devenues d'usage courant dans tous les services de police du monde. | UN | وتستعين وكالات إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم بهذه الطريقة المتبعة في التعقب بشكل اعتيادي. |
EG1 Proportion de travailleurs dans des organismes de l'administration centrale utilisant habituellement des ordinateurs | UN | نسبة موظفي المؤسسات الحكومية المركزية المستخدمين للحواسيب بشكل اعتيادي |