Pour ce qui était des PMA, le secteur du tourisme était considéré comme un facteur décisif de leur capacité de sortir de cette catégorie de pays. | UN | وفيما يتعلق بأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، اعتُبر قطاع السياحة عاملا حاسما في دعم خروجها من وضع أقل البلدان نموا. |
Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. | UN | وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً. |
Une meilleure coordination en matière de coopération internationale entre les organes judiciaires et la police a été jugée nécessaire. | UN | كما اعتُبر ضرورياً تحسين التنسيق في إطار التعاون بين الجهات القضائية وأجهزة الشرطة على الصعيد الدولي. |
Là encore, la création d'annexes a été considérée comme la solution idéale, mais mes interlocuteurs pensaient qu'elle ne serait pas viable financièrement. | UN | ومرة أخرى، اعتُبر احتمال إنشاء مراكز تابعة مثاليا، ولكن المحاورين لا يعتقدون أن ذلك ممكن ماليا. |
Si toutes les parties du dispositif de la proposition sont rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء منطوق المقترح، اعتُبر المقترح مرفوضا ككل. |
Mais l'on considère par ailleurs qu'un bon système d'indicateurs devrait refléter les problèmes et la situation spécifique d'un pays ou d'une région donnés, tout en permettant, dans la mesure du possible, d'établir des comparaisons internationales. | UN | ومن جهة أخرى اعتُبر أن نظام مؤشرات جيـد من شأنه أن يعكس القضايا المحددة في بلد أو منطقة معينة وظروفه على أن يضفي عليه أقصى قدر ممكن من التناغم على الصعيد الدولي. |
En cas de partage égal des voix, lors d'un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme repoussée. | UN | إذا تعادلت الأصوات في مسألة غير انتخابية، اعتُبر الاقتراح مرفوضاً. |
Le centre des intérêts principaux du débiteur a donc été considéré comme se trouvant en Nouvelle-Zélande. | UN | وبناءً عليه، اعتُبر مركز المصالح الرئيسية في نيوزيلندا. |
Dans deux cas, l'octroi d'avantages à des tiers était considéré comme n'étant couvert qu'indirectement ou implicitement. | UN | وفي حالتين اعتُبر أن تحقيق منافع لأطراف ثالثة لم يعالَج سوى على نحو غير مباشر أو غير صريح. |
Si le maintien de la paix est considéré comme une priorité pour l'Organisation et ses membres, son financement doit être assuré de façon plus concertée, sérieuse et objective. | UN | وإذا ما اعتُبر حفظ السلام من أولويات المنظمة وأعضائها، يتعيّن معالجة مشكلة التمويل بطريقة جدية ومشتركة وهادفة. |
Dans les cas où cela a été jugé nécessaire, le nombre de communications et les États auxquels celles-ci avaient été adressées ont été mentionnés. | UN | وتم، كلما اعتُبر ذلك ضرورياً، ذكر أعداد الرسائل والدول التي أُرسلت إليها. |
Il a été jugé essentiel que, pour réunir de telles informations, les initiateurs des projets aient une bonne connaissance du marché et évaluent les risques du point de vue des investisseurs potentiels. | UN | ولوضع هذه البيانات، اعتُبر من اللازم أن يقوم واضعو المشاريع بفهم بيئة السوق وتقييم المخاطر من زاوية المستثمر المحتمل. |
L'élaboration d'une stratégie énergétique inscrite dans la durée a été jugée particulièrement importante. | UN | وقد اعتُبر أن وضع استراتيجية طويلة الأمد في مجال الطاقة مسألة مهمة من مسائل السياسة العامة. |
La coordination entre les missions et les organismes humanitaires compétents a été jugée pertinente à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُبر التنسيق بين البعثة والوكالات الإنسانية المعنية مسألة ذات أهمية. |
Même une résiliation implicite du contrat a été considérée comme possible; il a été jugé en outre qu'un contrat écrit peut être modifié oralement. | UN | بل اعتُبر الإنهاء الضمنيّ للعقد ممكناً، كما اعتُبر أنّ العقد المكتوب يمكن تغييره شفويّاً. الاتفاقيّات الشكليّات |
La sécurité des données a été considérée comme un point essentiel dans le travail législatif avec les systèmes de données liés aux visas. | UN | وقد اعتُبر أمن البيانات نقطة محورية في العمل التشريعي لنظم البيانات المتعلقة بتأشيرات الدخول. |
Si toutes les parties du dispositif de la proposition sont rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble. | UN | وإذا رفضت جميع أجزاء منطوق المقترح، اعتُبر المقترح مرفوضا بمجموعه. |
44. La protection des droits de l'homme des enseignants est parfois oubliée lorsque l'on considère les enseignants comme " un facteur de production " et non comme des individus à part entière. | UN | 44- وحماية حقوق الإنسان للمدرِّسين تصبح أحيانا نسياً منسياً إذا اعتُبر المدرِّسون " عامل إنتاج " وليس بشراً. |
En cas de partage égal des voix, lors d'un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée. | UN | إذا تعادلت الأصوات في تصويت على مسائل غير انتخابية، اعتُبر المقترح مرفوضاً. |
Au cours d'un procès public, l'innocence d'un juge a été établie pour insuffisance de preuves à charge. | UN | وفي قضية نظرت فيها المحكمة في جلسة علنية، اعتُبر القاضي المتهم بريئاً لعدم ثبوت الأدلة المقدمة ضده. |
on a estimé que cette approche était parfaitement adaptée à la première phase du fonctionnement de la cour et qu'elle répondait au souci de prévoir une structure plus simple pour mettre le mécanisme en route. | UN | وقد اعتُبر هذا النهج ملائما للمرحلة اﻷولى من عمل المحكمة ومتماشيا مع الهدف المتمثل في تقديم هيكل أبسط لبدء تشغيل اﻵلية. |
Ces difficultés disparaîtraient si la filiale était considérée comme un établissement stable de sa société mère non résidente. | UN | ويمكن التغلب على هذه الصعوبات إذا اعتُبر الفرع منشأة دائمة تابعة للشركة الأم غير المقيمة. |
La soustraction, le détournement ou autre usage illicite de biens par un agent public ont été considérés comme visés en partie. | UN | اعتُبر أن جرائم اختلاس الموظف العمومي للممتلكات أو تبديدها أو تسريبها بشكل آخر مشمولة جزئيا. |
Même si l'on considérait que les éléments de preuve présentés permettent d'établir que le requérant a été torturé en 1997, il n'avait pas pour autant étayé son affirmation selon laquelle il risquerait d'être torturé à l'avenir. | UN | وحتى إذا اعتُبر أن الأدلة تثبت أن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب عام 1997، فهذا لا يعني أنه أيَّد ادعاءه بأدلة تثبت أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب في المستقبل. |
De ce fait, peu de recommandations adressées aux États Membres ont été considérées comme approuvées, ce qui n'a guère favorisé leur mise en œuvre par les entités responsables du Secrétariat. | UN | ونتيجة لذلك، اعتُبر عدد قليل من التوصيات الموجهة إلى الدول الأعضاء مقبولا، وبالتالي لم يكن هناك زخم للتنفيذ من قبل الكيانات المسؤولة في الأمانة العامة. |