ويكيبيديا

    "اعطاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • donner
        
    • accorder la
        
    • donne
        
    • accorder un
        
    • accordée
        
    • voir accorder
        
    Je devrais vraiment donner cet argent aux Volontaires de la Paix. Open Subtitles يجب علي اعطاء هذا المال إلى كتائب السلام ..
    Debbie veut te donner sa vie. Allison ne veut pas faire ça avec moi. Open Subtitles تريد ديبي اعطاء حياتها لك و اليسون لاتريد فعل ذلك معي
    On doit aussi donner au Musée une page entière de pub dans le prochain numéro Open Subtitles وايضا يجب علينا اعطاء المتحف اعلان صفحة كاملة في اصدار الشهر القادم.
    i) Continuer à accorder la priorité absolue aux programmes de coopération technique en Afrique; UN `١` الاستمرار في اعطاء أولوية عالية لبرامج التعاون التقني في افريقيا؛
    Um, tu peux donner ça à Emily et l'aider ? Open Subtitles امم، هل تستطيعين اعطاء هذا لايميلي ومساعدتها ؟
    Et si c'est donner une chance à cette routine alien, Open Subtitles وان كان اعطاء طريقة الفضائين محاوله انا سافعلها
    Vous m'avez dit que le plus important, c'est de donner au patient ce qu'il veut. Open Subtitles لا , أنتِ أخبرتينني أن أهم شئ هو اعطاء المرضى ما يحتاجونه
    Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Les politiques en matière d'information doivent donc être modifiées de manière à donner une idée plus juste des capacités de l'ONU. UN ولذلك ينبغي تعديل السياسات المتعلقة باﻹعلام بحيث يؤدي الى اعطاء فكرة أكثر انصافا لقدرات اﻷمم المتحدة.
    Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. UN على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق الانسان، فإنه لم يكن يتردد في اعطاء هذه التفاصيل.
    34. On trouvera dans le rapport sept recommandations tendant à donner un nouvel élan à la restructuration. Trois d'entre elles s'adressent aux États Membres. UN ٣٤ - ومضى قائلا إن التقرير يتضمن سبع توصيات تهدف إلى اعطاء زخم جديد لعملية إعادة التشكيل، ثلاث منها موجهة للدول اﻷعضاء.
    L'auteur a réaffirmé que les conditions de détention en Libye étaient cruelles et inhumaines, sans donner davantage de détails. UN وكرر صاحب البلاغ تأكيد أن اﻷحوال التي يحتجز السجناء في ظلها في ليبيا قاسية وغير انسانية، دون اعطاء أي تفاصيل أخرى.
    Convertir un accord de conciliation en sentence arbitrale est en effet difficilement acceptable: cela reviendrait à donner à un acte entre deux personnes privées la même qualité qu'à un acte juridictionnel. UN ذلك أن تحويل تسوية توفيقية الى قرار تحكيمي ليس مقبولا مطلقا، نظرا لأنه سيكون بمثابة اعطاء اجراء بين شخصين عاديين نفس وضعية قرار صادر من محكمة.
    Le nouveau Conseil a pour objet de donner aux jeunes du monde un cadre pour la communication et un mécanisme de coordination et de faire entendre leur voix sur les questions relatives à l'espace. UN والقصد من المجلس الجديد هو اعطاء الشباب في العالم ملتقى للاتصال وآلية للتنسيق وصوتا في المسائل الفضائية.
    On a appuyé cette démarche, qui, a-t-on dit, présentait l'avantage d'éviter de donner l'impression que le projet d'article visait à modifier des conventions existantes. UN وكان هناك تأييد لهذا النهج الذي قيل انه يتميز بتجنُّب اعطاء الانطباع بأن مشروع المادة يستهدف تعديل اتفاقيات قائمة.
    Pour donner à ces dispositions un contenu concret, il serait peut-être bon de réunir une conférence régionale des pays en transition. UN قال إنه قد يكون من المستصوب بغية اعطاء هذه اﻷحكام مضمونا واقعيا عقد مؤتمر إقليمي للبلدان التي تمر بفترة انتقالية.
    Il a été envisagé de donner aux gouvernements qui n'avaient pas encore répondu un délai supplémentaire pour le faire. UN وقيل انه قد يجدر النظر في اعطاء الحكومات التي لم ترد بعد وقتا آخر لفعل ذلك.
    Il faut, si possible, accorder la priorité au renforcement des capacités nationales en donnant aux gouvernements un rôle de premier plan dans la formulation des appels. UN وينبغي، عند اﻹمكان، التأكيد على بناء القدرات الوطنية، من خلال اعطاء الحكومات دور قيادي في إعداد النداءات.
    Je ne contrôle pas qui donne quoi à qui. Open Subtitles لايمكنني اني اجبر احد على اعطاء تبرع لحملة خيرية معينة
    Ils ont souligné qu'il fallait accorder un rang de priorité élevée à l'éducation des filles et des femmes, notamment en milieu rural. UN وشددوا على أنه ينبغي اعطاء أولوية عالية لتعليم البنات والنساء ولا سيما في المناطق الريفية.
    306. Une attention toute particulière doit être accordée à la situation des familles et à la question de leur regroupement afin d'atténuer le plus possible les effets de la séparation. UN ٦٠٣ ـ ينبغي اعطاء أهمية خاصة لرعاية اﻷسر وجمع شملها من أجل التخفيف من آثار الانفصال.
    Il a été déclaré en outre que les projets proposés ne devraient pas se voir accorder un haut degré de priorité et que la Commission devrait plutôt mettre davantage l'accent sur ses activités de formation et d'assistance technique. UN وبالاضافة إلى ذلك، أفادت بيانات بأنه ينبغي عدم اعطاء المشاريع المقترحة أولوية عالية وبأنه ينبغي بدلا من ذلك أن تركز اللجنة بصورة أكبر على أنشطة التدريب والمساعدة التقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد