ويكيبيديا

    "افتراض أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • supposer que
        
    • hypothèse que
        
    • présumer que
        
    • condition que
        
    • supposant que
        
    • principe que
        
    • si les
        
    • penser que
        
    • hypothèse selon laquelle
        
    • supposer qu
        
    • considérer que
        
    • sous réserve que
        
    • considérer qu
        
    • l'idée que
        
    • suppose que
        
    On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. UN ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا.
    On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. UN ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا.
    Ton père va déclencher une guerre d'après l'hypothèse que les Japonais ne riposteront pas, mais si. Open Subtitles والدك يوشك أن يبدأ حربًا على افتراض أن اليابانيين لن يردوا، لكنهم سيفعلون.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Elle est donc partie du principe que la CVIM était applicable non seulement aux ventes, mais également aux accords de distribution, à condition que ceux-ci puissent être interprétés comme étant des clauses accessoires à un accord de vente. UN وعلى ذلك فإن القرار استند على افتراض أن اتفاقية البيع تنطبق لا على اتفاقات البيع فحسب بل أيضا على اتفاقات التوزيع، شريطة أن يكون من الممكن تفسيرها كشروط اضافية لاتفاق بيع.
    En supposant que des dispositions détaillées sur les contre-mesures figureront dans la deuxième partie bis, l'article 30 peut être très simple. UN وعلى افتراض أن الباب الثاني مكررا يتضمن أحكاما تفصيلية بشأن التدابير المضادة، يمكن أن تكون المادة 30 بسيطة.
    Les gouvernements ont coutume de partir du principe que la croissance économique seule finira par résoudre leurs problèmes sociaux. UN وتميل الحكـــومات إلـــى افتراض أن النمو الاقتصادي وحده كفيل بحـــل مشاكلهـــا الاجتماعية في نهاية المطاف.
    Activités futures Les activités que le PNUCID doit mener en Afghanistan s'organiseront autour des grands axes suivants, si les conditions de sécurité le permettent : UN من المعتزم أن تتضمن اﻷنشطة التي يقوم بها البرنامج في المستقبل لصالح أفغانستان المكونات الرئيسية التالية، على افتراض أن الوضع اﻷمني يسمح بذلك:
    On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. UN ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا.
    On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. UN ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا.
    Au moins on peut supposer que notre meurtrier en était à sa première offense. Open Subtitles حسناً على الأقل نستطيع افتراض أن المجرم يرتكب جريمة للمرة الأولى
    Aussi, s'est-t-on contenté, faute de mieux, de supposer que toutes les activités contribuaient à la paix et se valaient. Conclusion no 2. UN وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة.
    Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Ce serait faire une énorme erreur de calcul que de présumer que l'emploi d'armes nucléaires de faible puissance resterait localisé. UN وسيكون من التقديرات الخاطئة للغاية افتراض أن يبقى استعمال أسلحة نووية ضعيفة القوة سيبقى محدوداً في المكان.
    Celui-ci pourrait être fourni par un pays participant à condition que l'interface nécessaire existe au niveau du bataillon et au-dessous. UN ويمكن لدولة مشاركة واحدة أن تقدم المستشفى الميداني، على افتراض أن التنسيق اللازم متوافر على صعيد الكتيبة وما دونها.
    Un sol profond sans trop de pierres et de rochers est souhaitable, de même qu'un sol élevé et bien drainé à condition que la hauteur ne soit pas un facteur négatif sur le plan de la superficie touchée. UN والتربة العميقة مع أدنى قدر من الصخور والحجارة أمر مستصوب. والأرض المرتفعة سريعة التصريف ميزة رئيسية، مع افتراض أن المنطقة الخطرة لا يزيد الارتفاع من خطورتها.
    Et en supposant que le SECNAV avait toujours le stylo dans sa poche, je pourrais avoir son emploi du temps. Open Subtitles وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها
    En revanche, dans le cadre de la seconde approche proposée, on part du principe que le destinataire a effectivement reçu le message, alors même que cela n'est pas avéré. UN وفيما يتعلق بالنهج الآخر، هناك افتراض أن المرسل إليه قد تلقى الإشعار، في الوقت الذي قد لا يكون قد حدث هذا في الواقع.
    Ainsi, si les rapports d'étape étaient apparemment transmis, l'objectif consistant à en faire des instruments de contrôle efficaces n'avait pas encore été atteint. UN وهكذا، فعلى الرغم من افتراض أن التقارير المرحلية كانت ترد إلى الإدارة، لم يتحقق حتى الآن الغرض منها من حيث كونها أداة للقيام برصد ذي فعالية.
    Il serait naïf de penser que le peuple azerbaïdjanais puisse jamais se résigner à voir occuper ses terres. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    L'hypothèse selon laquelle la durée de la scolarité obligatoire est la même que celle de l'enseignement primaire n'est cependant plus valable. UN لكن افتراض أن التعليم الإلزامي معادل للتعليم الابتدائي من حيث الطول لم يعد مقبولاً.
    Toutefois, il est raisonnable de supposer qu'au cours des ans, les dépenses de l'UNICEF pour les programmes d'urgence représenteront en moyenne 15 à 20% des dépenses totales de son programme annuel. UN ومع ذلك، من المنطقي افتراض أن تتراوح نفقات اليونيسيف على برامج الطوارئ على مر الزمن بين ١٥ و ٢٠ في المائة في المتوسط من مجموع اﻹنفاق السنوي على البرامج.
    En conséquence, on ne peut considérer que les postes qui se libèrent naturellement sont nécessairement ceux dont le Secrétariat a besoin. UN ولهذا لا يمكن تلقائيا افتراض أن الحاجة إلى وظائف إضافية ستُلبى كليةً عن طريق التناقص الطبيعي للموظفين.
    sous réserve que le groupe de coordination du plan mondial de surveillance se réunisse en octobre 2014. UN ) على افتراض أن فريق التنسيق العالمي لخطة الرصد العالمية سيجتمع في تشرين الأول/أكتوبر 2014.
    En ce qui concerne les pays pour lesquels aucun renseignement n'a pu être obtenu, il a fallu considérer qu'il n'avait été procédé à aucune exécution, mais cela peut ne pas avoir été le cas dans plusieurs d'entre eux. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات بهذا الشأن، يتعيّن افتراض أن العدد كان صفرا وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    L'âgisme s'appuie sur l'idée que le délaissement et la discrimination visant les personnes âgées sont chose normale et acceptable. UN ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة.
    Je suppose que la mère et l'enfant sont toujours en sécurité et recevront une compensation décente. Open Subtitles على افتراض أن الأم و طفلها ما زالا بأمان وعلى الأغلب سيتم تعويضهما

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد