Oh. Eh bien, j'ai juste supposé. Je veux dire, vous ai eu trois gosses. | Open Subtitles | حسن ، أنا حقا افترضت ، أقصد أن لديك ثلاثة أطفال |
On a simplement supposé qu'il existait, ou devrait exister, un " marché " pour ces informations, dans l'intérêt du Programme. | UN | ولم يتم اﻷخذ بهذه الاستراتيجية عمدا ولكن المنظومة افترضت أنه يوجد سوق أو ينبغي أن يوجد لصالح البرنامج. |
Je pensais que ma venue servait à vous racheter d'une insulte. | Open Subtitles | افترضت أنك تتراجع عن إهانة بدعوتك لي إلى هنا |
Quand j'ai eu ce message hier soir, j'ai juste pensé que le gars était parti. | Open Subtitles | عندما تلقيت الرسالة الليلة الماضية, افترضت ان ذلك الشخص قد ترك المنزل. |
J'aurais cru que tu serais content d'une telle évolution. | Open Subtitles | افترضت أنك كُنت لتسعد بتطور كهذا بشأن علاقتكم |
Je suppose qu'ils l'ont dissimulée. Je ne m'attendais pas à un sort aussi puissant. | Open Subtitles | افترضت أنّهم حجبوها، ولم أتوقّع أن تكون تعويذة الحجب بهذه القوّة. |
Il est possible que ce soit un effet de l'immunotoxicité potentielle de l'endosulfan que certaines études avaient avancée en hypothèse. | UN | ويمكن إرجاع هذا التأثير إلى الإمكانية السمية للاندوسلفان التي افترضت نظرياً في بضع الدراسات. |
Dans la mesure où la plupart des cas de violence à l'égard des femmes rurales sont perpétrés durant les conflits armés, le Gouvernement a supposé que le problème tenait à l'ignorance et qu'il était alors nécessaire d'éduquer les soldats aux droits des femmes. | UN | وبما أن أكثر قضايا العنف يحدث خلال الصراعات المسلحة، فقد افترضت الحكومة أن الجنود بحاجة إلى التثقيف بشأن حقوق المرأة. |
Dans les programmes d’ajustement, on avait supposé, à tort, qu’il suffisait de fixer les prix à un niveau approprié pour garantir la reprise industrielle et la croissance. | UN | وبرامج التعديل افترضت خطأ، أن تحديد اﻷسعار بشكل سليم يكفي وحده لكفالة الانتعاش والنمو الصناعيين. |
J'ai toujours supposé qu'il avait disparu. | Open Subtitles | لطالما افترضت أنّه .اختفى من حياتنا فحسب |
Je pensais qu'on serait déjà en route pour 1984. | Open Subtitles | افترضت أننا سنكون في طريقنا لعام 1984 الآن. |
Comme tout le monde sur Earth-2, je pensais que Flash était mort. | Open Subtitles | مثل الجميع، افترضت أن برق الأرض اثنين ميت |
Je pensais qu'il y avait un ordre naturel. | Open Subtitles | كُنت مُتغطرساً ، افترضت وجود ترتيب للأشياء |
J'ai pensé une fois vous connaître et je me suis trompé. | Open Subtitles | افترضت أني كنت أعرفك مسبقاً وتبين أني كنت مخطئ. |
Premièrement, en raison de la prorogation indéfinie du TNP, la plupart des États dotés d'armes nucléaires ont pensé qu'ils avaient le droit de détenir de façon permanente les armes nucléaires. | UN | أولا، بعد تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، افترضت معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية أن لها حقا دائما في الإبقاء على الأسلحة النووية. |
Désolé. J'ai cru que tu venais d'un champ de carottes de Saint-Glin-Glin. | Open Subtitles | يا لخطئي، افترضت طبيعيًا أنك جئت من قرية معزولة مكتظة بالجزر، أتنكرين؟ |
Et c'était tellement drôle pour ta mère que je suppose que c'était Roger. | Open Subtitles | وقد كان أمرا مضحكا جدا لأمك أني افترضت أن ذلك كان روجر |
En particulier, la Commission est partie de l'hypothèse que l'Iraq déclarerait tous les missiles soumis à contrôle. | UN | وقد افترضت اللجنة، بصفة خاصة، أن العراق سوف يعلن عن جميع القذائف المتاحة لديه والخاضعة للرصد. |
Je croyais qu'elle apparaissait par magie. | Open Subtitles | افترضت انها مجرد مثل، ظهر من العدم، مثل معظم المخلوقات الأسطورية. |
je supposais que dans le vrai test, l'adrénaline allait juste prendre le relais. | Open Subtitles | افترضت هذا في الاختبار الحقيقي، والأدرينالين سيتولى الأمر فحسب. |
En l'absence de précision de la part de l'auteur de la réponse, le secrétariat a présumé que cette dernière se rapporte à la fois à la résolution et à la décision. | UN | وحيثما لم تذكر الجهة المُقَدِّمة ذلك، افترضت الأمانة أن الردّ قد قدَّم بموجب القرار والمقرر معاً. |
Je présume que c'est dû à la chevrotine lors de sa mort, mais les dommages sont trop petits et pas assez profonds. | Open Subtitles | افترضت بانها من الرصاصه عندما هي قتلت, لكن الضرر صغير جدا وليست عميقة كفاية. |
J'imagine qu'elle était avec ton petit ami et que c'était pas une voleuse naturiste inquiète de l'extinction des abeilles. | Open Subtitles | افترضت أنها على علاقة بحبيبك، وليست لصة عارية تهتم بمسألة موت النحل. |
Mais pour être clair, tu dis que c'est un psychopathe, un sociopathe, donc tu supposes que vous êtes frères. | Open Subtitles | لكن فقط لأكون واضح انت قلت انه معتل نفسي انه معتل اجتماعي اذا انت فقط افترضت تلقائيا انكم اخوان |
Le Gouvernement mozambicain qui, en général prend l'initiative du lancement des appels ou le fait dans le cadre d'une action conjointe, a pensé qu'il en serait de même cette fois-ci, alors que le Bureau de coordination des affaires humanitaires a estimé que la lettre indiquait clairement sa position. | UN | ولما كانت الحكومة الموزامبيقية قد دأبت على تزعم توجيه نداءات مشتركة أو على المشاركة فيها، فقد افترضت أن نفس الأمر سيتكرر في حين افترض المكتب أن موقفه قد وضح في رسالته. |
Lorsqu'elle a élaboré les dispositions types, la Commission est partie du principe que le texte de la Loi type serait accompagné d'explications. | UN | ولدى اعدادها مشاريع الأحكام النموذجية، افترضت اللجنة أن نص القانون النموذجي سيكون مشفوعا بمعلومات توضيحية لـه. |