ويكيبيديا

    "اقتصادياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiquement
        
    • sur le plan économique
        
    • économiques
        
    • économique de
        
    • sur les plans économique
        
    • vue économique
        
    • économie
        
    • économies
        
    • économique des
        
    • financière
        
    • économique et
        
    Elle permet à toute personne économiquement défavorisée de mieux faire valoir ses droits en justice. UN وتسمح هذه المساعدة لأي شخص ضعيف الحال اقتصادياً بالتمسك بحقه في العدالة.
    Des solutions de remplacement appropriées et économiquement viables sont disponibles pour toutes les utilisations du c-octaBDE. UN وتتوافر البدائل المناسبة الصالحة اقتصادياً لجميع استخدامات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري.
    Des solutions de remplacement appropriées et économiquement viables sont disponibles pour toutes les utilisations du coctaBDE. UN وتتوافر البدائل المناسبة الصالحة اقتصادياً لجميع استخدامات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري.
    sur le plan économique, le Koweït est l'un des plus grands producteurs et exportateurs de pétrole du monde et fait partie des membres fondateurs de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP). UN تعتبر دولة الكويت اقتصادياً أحد أهم منتجي ومصدري النفط في العالم وهي عضو مؤسس في أوبك.
    Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. UN ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Selon les informations reçues, l'on assisterait à une mise sur liste noire et au boycott économique de personnes et organisations associées à la scientologie. UN وتفيد المعلومات الواردة بأنه تم ادراج أسماء كل من له صلة بحركة السيونتولوجيا من أشخاص ومؤسسات في قائمة سوداء وقوطعوا اقتصادياً.
    Ces tendances indiquent que la nourriture demeurera économiquement inaccessible aux personnes vivant dans la pauvreté et aux autres groupes vulnérables. UN وتشير هذه الاتجاهات إلى أن المواد الغذائية ستظل اقتصادياً بعيدا عن متناول الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    Par exemple, la Banque des femmes vénézuéliennes a offert des facilités de crédit aux femmes pour leur permettre de devenir économiquement actives. UN وضرب مثلاً فقال إن المصرف النسائي في فنزويلا يقدّم تسهيلات ائتمانية خاصة للمرأة للسماح لها بأن تنشط اقتصادياً.
    L'émergence et l'augmentation du nombre de femmes entrepreneurs favorisent la formation d'associations de femmes économiquement indépendantes. UN ويسهم ظهور النساء وارتفاع عددهن في إنشاء مؤسسات القطاع الخاص في تشكيل مجموعات نسائية مستقلة اقتصادياً.
    Il faut trouver d'urgence les moyens d'obtenir une croissance économiquement et socialement équitable sans que l'environnement n'en pâtisse davantage. UN ويجب التعجيل بإيجاد سبل لتحقيق مزيد من النمو المنصف اقتصادياً واجتماعيا دون تكبد المزيد من التكاليف البيئية.
    Nous devons empêcher l'abolition de la souveraineté nationale et l'élimination des plus faibles économiquement. UN ويجب أن نمنع إلغاء السيادة الوطنية، والقضاء على الأضعف اقتصادياً.
    Quelque 59,65 % de la population économiquement active étaient sous-employés, et seuls les 36,94 % restants occupaient un emploi à temps plein. UN ويعاني 59.65 في المائة من السكان النشطين اقتصادياً من البطالة الجزئية بينما يعمل 36.94 في المائة منهم فقط بدوام كامل.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée dépend économiquement de ses nombreux projets miniers et le Gouvernement ne peut mettre un terme aux activités d'exploitation minière dans le pays. UN تعتمد بابوا غينيا الجديدة اقتصادياً على مشاريعها التعدينية الكثيرة ولا يمكن للحكومة أن تُوقف استغلال المناجم في البلد.
    Environ 40 % des personnes qui appartiennent à ce groupe sont économiquement actives. UN ومن هذه المجموعة نجد أن قرابة 40 في المائة من الأشخاص ناشطون اقتصادياً.
    La population économiquement active est composée de 96 % de personnes ayant un emploi et de 4 % de chômeurs. UN ومن بين السكان الناشطين اقتصادياً تعمل نسبة 96 في المائة فيما نسبة 4 في المائة بدون عمل.
    Malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. UN وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة.
    sur le plan économique, le Koweït est l'un des principaux producteurs et exportateurs mondiaux de pétrole et l'un des membres fondateurs de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP). UN تعتبر دولة الكويت اقتصادياً أحد أهم منتجي ومصدري النفط في العالم وهي عضو مؤسس في أوبك.
    L'Armée du salut pense que la pauvreté ne pourra jamais être complètement éliminée et affirme sa responsabilité chrétienne envers les faibles et ceux qui subissent des préjudices économiques. UN وتدرك المنظمة أنه لا يمكن القضاء على الفقر نهائياً، لكنها تقر بمسؤوليتها المسيحية تجاه الضعفاء والمعوزين اقتصادياً.
    Ce comportement pourrait signifier que les femmes ne se perçoivent pas encore comme des sujets économiques, demandeurs de services financiers, et qu'elles se considèrent encore davantage comme tributaires de l'assistance sociale. UN ويمكن تفسير هذا الوضع بأنه دليل على أن المرأة لا تزال لا ترى نفسها عاملاً اقتصادياً يحتاج إلى خدمات إدارية، وأنها لا تزال ترى نفسها عاملاً لبرامج الرعاية.
    Au niveau sectoriel, le Ministère de l'agriculture initie des projets qui visent l'autonomisation économique de la femme. UN كما تطلق وزارة الزراعة على المستوى القطاعي مشاريع تهدف إلى تعزيز وتقوية المرأة اقتصادياً.
    La dévastation qui a suivi dans tous les cas a été énorme sur les plans économique, social et humanitaire. UN والدمار الحاصل في كل حالة من هذا النوع كانت له آثار خطيرة اقتصادياً واجتماعياً وإنسانياً.
    Néanmoins c'était la diversité des sociétés qui constituait souvent l'atout le plus viable du point de vue économique. UN وبالرغم من ذلك، فإن تنوع المجتمعات كثيراً ما يمثل رصيداً اقتصادياً قابلاً للدوام.
    Bien entendu, les pays à économie avancée souffrent aussi de la crise économique mondiale. UN وبطبيعة الحال تعاني البلدان المتقدمة اقتصادياً أيضا من اﻷزمة الاقتصادية العالمية.
    Le commerce des services était devenu un pilier important de l'économie pour nombre de pays en développement, en particulier les petites économies; il représentait 65 % du PIB de Maurice. UN وقد غدت تجارة الخدمات ركناً اقتصادياً هاماً للعديد من البلدان النامية، وخاصة الاقتصادات الصغيرة، إذ إنها تمثل 65 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في موريشيوس.
    C'est l'un des piliers de l'autonomisation économique des femmes et l'un des facteurs contribuant à protéger les femmes contre la violence. UN وهو أساس لتمكين المرأة اقتصادياً وحمايتها من العنف.
    Elles souffrent également de discrimination sexiste et de discrimination financière les amenant à être perçues comme un fardeau financier. UN وهؤلاء النساء معرّضات للتمييز على أساس نوع الجنس، كما أنهن تعانين أيضاً من التمييز المالي وتعتبرن عبئاً اقتصادياً.
    Le Ministère emploie comme indicateur de succès la viabilité économique et la durabilité des projets en faveur des femmes; UN وتستخدم الوزارة كمؤشر لنجاح المشاريع وقدرتها على البقاء اقتصادياً واستدامتها وإفادتها للمرأة في نهاية الأمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد