ويكيبيديا

    "اقتصادية خطيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économiques graves
        
    • économique grave
        
    • une grave
        
    Le problème de la pénurie de ressources naturelles et de leur tarissement engendre des difficultés économiques graves et de la pauvreté. UN ومشكلة نقص الموارد الطبيعية ونفاذها تسبب الفقر ومشكلات اقتصادية خطيرة.
    Comme c'est généralement le cas dans les pays en transition, ces transformations prennent du temps et s'accompagnent de difficultés économiques graves et prolongées, parfois aggravées par une instabilité politique. UN وكما هو الحال بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فإن هذا التحول يستغرق بعض الوقت وتواكبه صعوبات اقتصادية خطيرة ومطولة، تزيدها تفاقماً في بعض الأحيان القلاقل السياسية.
    Malheureusement, nous nous trouvons dans une situation paradoxale, où notre attachement aux idées du désarmement a entraîné des difficultés économiques graves pour le pays. UN ولﻷسف نجد أنفسنا في موقف ينطوي على تناقض ظاهري، إذ أن التزامنا بأفكار نزع السلاح سبب لبلدنا صعوبات اقتصادية خطيرة.
    Selon les prévisions, les Pays-Bas, à l'instar de nombreux autres pays, font face à une crise économique grave. UN وفقا للتوقعات، تواجه هولندا، شأن العديد من البلدان الأخرى، أزمة اقتصادية خطيرة.
    Premièrement, nous savons qu'il s'agit d'une crise économique grave pour les pauvres dans le monde. UN أولا، نعرف أن هذه أزمة اقتصادية خطيرة بالنسبة للفقراء في العالم.
    En 2009, Cuba a subi une grave récession due aux répercussions de la crise économique et financière mondiale. UN فهي شهدت انتكاسة اقتصادية خطيرة في عام 2009 بسبب تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Ils ont également noté que les pays en développement de transit se heurtaient à des problèmes économiques graves et que les efforts qu’ils déployaient pour se doter d’une infrastructure viable en matière de transport devaient bénéficier du soutien technique et financier de la communauté internationale. UN ولاحظ الوزراء أيضا أن بلدان المرور العابر النامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة في جهودها الرامية إلى تطوير هياكل أساسية ناجعة للمرور العابر وأنها، لذلك، بحاجة إلى دعم مالي وتقني من المجتمع الدولي.
    Ils ont également fait observer que les pays en développement de transit étaient confrontés à des problèmes économiques graves et que les efforts qu'ils déployaient pour se doter d'une infrastructure viable en matière de transport appelaient aussi le soutien de la communauté internationale. UN ولاحظوا أيضا أن البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقال تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة وأن جهودها الرامية إلى بناء هياكل أساسية انتقالية صالحة تحتاج أيضا إلى دعم من المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement du Canada a comme politique d'adopter de telles lois d'urgence en dernier recours, uniquement dans les rares cas où un arrêt de travail entraîne des répercussions économiques graves pour le pays ou met en danger la santé et la sécurité des citoyens canadiens. UN ولقد كان من سياسة حكومة كندا أن تتذرع بتلك التشريعات العمالية المتعلقة بالطوارئ كملاذ أخير، في الحالات النادرة فحسب التي يخلق فيها التوقف عن العمل عواقب اقتصادية خطيرة بالنسبة للبلد، أو يهدد صحة وأمن مواطني كندا.
    Ils ont également souligné que les pays en développement de transit étaient confrontés à des problèmes économiques graves et que les efforts qu’ils déployaient pour se doter d’une infrastructure viable en matière de transports, puis l’entretenir et l’améliorer, en vue de promouvoir le commerce et l’investissement dans leurs régions respectives, appelaient aussi le soutien de la communauté internationale. UN وأكدوا أيضا أن البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة وأن جهودها الرامية إلى بناء وصيانة وتحسين هياكل أساسية صالحة من أجل تعزيز التجارة والاستثمار في منطقة كل منها، تحتاج أيضا إلى دعم من المجتمع الدولي.
    L'interdiction de voyager qui empêche les citoyens américains de se rendre à Cuba a eu des conséquences économiques graves pour le secteur du tourisme cubain, qui perd plus de 2,3 milliards de dollars chaque année (A/67/118). UN وأسفر الحصار المفروض على سفر مواطني الولايات المتحدة إلى كوبا عن آثار اقتصادية خطيرة بالنسبة لصناعة السياحة الكوبية، التي تخسر أكثر من 2.3 بليون دولار سنويا (A/67/118).
    Par ailleurs, le monde a récemment été le théâtre de troubles économiques graves, tels que la flambée exagérée des prix du pétrole et des produits alimentaires de base, apportant une nouvelle menace sur la sécurité alimentaire mondiale et une détérioration du pouvoir d'achat individuel. La réalisation des objectifs et la mise en œuvre des approches fixées par le Sommet du Millénaire s'en trouvent entravées. UN وغني عن البيان، أن العالم شهد في الفترة الأخيرة ظواهر اقتصادية خطيرة تمثلت بالخصوص في الارتفاع المفرط في أسعار المحروقات وأسعار المواد الغذائية الأساسية، الأمر الذي أصبح يشكل تهديدا للأمن الغذائي العالمي ومصدرا لتدهور القدرة الشرائية للفرد، وهو ما يتعارض مع ما أقرته قمة الألفية من أهداف ورسمته من توجهات.
    De plus, les risques d'utilisation de ces technologies à des fins criminelles, terroristes ou politiques incompatibles avec le maintien de la sécurité à l'échelle internationale, qui existent aussi bien dans le domaine civil que dans le domaine militaire, peuvent avoir des conséquences politiques, sociales et économiques graves pour les pays, les régions et le monde entier et provoquer l'instabilité sociale d'un pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطر إمكانية استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض إجرامية، وإرهابية، وعسكرية/سياسية تتعارض مع حفظ السلام الدولي، قد يأتي في سياق مدني أو سياسي ويؤدي إلى آثار سياسية واجتماعية - اقتصادية خطيرة على المستويات الوطنية أو الإقليمية أو العالمية، وإلى زعزعة استقرار مجتمعات الدول.
    De plus, les risques d'utilisation de ces technologies à des fins criminelles, terroristes ou politiques incompatibles avec le maintien de la sécurité à l'échelle internationale, qui existent aussi bien dans le domaine civil que dans le domaine militaire, peuvent avoir des conséquences politiques, sociales et économiques graves pour les pays, les régions et le monde entier et provoquer l'instabilité sociale d'un pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطر إمكانية استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض إجرامية، وإرهابية، وعسكرية/سياسية تتعارض مع حفظ السلام الدولي، قد يأتي في سياق مدني أو سياسي ويؤدي إلى آثار سياسية واجتماعية - اقتصادية خطيرة على المستويات الوطنية أو الإقليمية أو العالمية، وإلى زعزعة استقرار مجتمعات الدول.
    Il n'existe cependant aucun pays ou aucune région sans aucun problème économique grave ou sans aucun problème structurel profond… News-Commentary ولكن أين هي تلك الدولة أو المنطقة التي لا تواجه هموماً اقتصادية خطيرة ولا تعاني من مشاكل بنيوية عميقة؟
    Article 43 : Le recours à la grève est interdit dans les domaines d'activité essentiels dont l'interruption peut mettre en danger la vie, la sécurité ou la santé du citoyen ou est susceptible d'entraîner par ses effets, une crise économique grave. UN المادة ٣٤: يُحظَر الاضراب في مجالات الانشطة اﻷساسية التي قد يترتب على توقعها تعريض حياة أو أمن أو صحة المواطنين للخطر أو اﻷنشطة التي قد تترتب على توقفها آثار تؤدي الى حدوث أزمة اقتصادية خطيرة.
    24. Cependant, si la crise actuelle de la dette européenne se transformait en une crise économique grave, les économies africaines devraient s'attendre à des réductions considérables du volume de l'APD pendant les prochaines années. UN 24 - إلا أنه إذا تحولت أزمة الدين الحالية في أوروبا إلى أزمة اقتصادية خطيرة يتعين أن تتوقع الاقتصادات الأفريقية انخفاضاً كبيراُ في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات القادمة.
    D'autre part Israël traverse une crise économique grave, puisque son taux de croissance a baissé de plus de 6 % depuis octobre 2000. UN ومن جهة أخرى، تمر إسرائيل بأزمة اقتصادية خطيرة نظراً لأن معدل النمو انخفض إلى أكثر من 6 في المائة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Nous sommes face à une grave crise économique mondiale. UN إننا نواجه أزمة اقتصادية خطيرة في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد