Non seulement l'éducation des femmes a fait des progrès, mais le nombre de celles qui travaillent désormais, souvent dans des secteurs économiques non traditionnels, a atteint un niveau record. | UN | فإضافة الى المكاسب في التعليم، ما فتئت المرأة تدخل في قوة العمل بأعداد قياسية، ويقوم كثير منهن بأدوار اقتصادية غير تقليدية. |
Toutefois, le passage, ces dernières années, des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées a réduit l'apparition de difficultés économiques non voulues dans les États tiers. | UN | غير أن الانتقال من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف في الأعوام الأخيرة قد حد من حدوث مشاكل اقتصادية غير مقصودة وسلبية في الدول الثالثة. |
Pendant la même période, le Conseil de sécurité a continué, comme par le passé récent, à imposer des sanctions ciblées qui contribuent à atténuer les difficultés économiques non voulues que rencontrent les États. | UN | وخلال الفترة ذاتها، واصل مجلس الأمن ممارسته المتبعة مؤخرا والمتمثلة في فرض تدابير جزاءات مستهدفة تساعد على التقليل إلى أدنى حد من إثارة مشاكل اقتصادية غير مقصودة للدول. |
Depuis deux ans, le monde a connu une crise économique sans précédent. | UN | قبل عامين شهد العالم أزمة اقتصادية غير مسبوقة. |
Au moment où nous affrontions les sévères crises alimentaire et énergétique, nous nous attendions très peu à ce que le monde soit plongé dans une crise économique sans précédent. | UN | وحين واجهنا أزمتي الغذاء والطاقة الشديدتين منذ عام، لم يخطر ببالنا أن العالم على وشك أن تحاصره أزمة اقتصادية غير مسبوقة. |
Une autre délégation a souligné les difficultés des petits pays en développement insulaires, dont la situation économique était souvent très instable en raison des fluctuations des prix des produits primaires et des catastrophes naturelles. | UN | وأشار وفد آخر إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة النامية، التي كثيرا ما تكون عرضة لحالات اقتصادية غير مستقرة ناجمة عن تذبذب أسعار السلع اﻷساسية والكوارث الطبيعية. |
f) Les communautés autochtones rencontreraient des difficultés pour se tourner vers des activités économiques autres que leurs < < activités traditionnelles > > ; | UN | (و) يُعتقد أن مجتمعات الشعوب الأصلية تواجه عقبات في المشاركة في أنشطة اقتصادية غير " أنشطتها التقليدية " ؛ |
Plus récemment, l'Organisation a travaillé en étroite coopération avec la Direction générale afin d'identifier de nouveaux secteurs économiques non traditionnels pour le développement des coopératives féminines. Il a également formé les conseillers du Ministère du travail chargés des questions liées aux coopératives afin qu'ils soient mieux à même de conseiller les coopératives exclusivement féminines. | UN | وفي الآونة الأخيرة، عملت المنظمة بشكل وثيق مع المديرية في تحديد قطاعات اقتصادية غير تقليدية جديدة لتطوير تعاونيات النساء وبناء قدرات المرشدين التعاونيين في وزارة العمل لتقديم أفضل الخدمات الاستشارية وإسداء المشورة للتعاونيات التي تقتصر عضويتها على النساء. |
De plus, un secteur des télécommunications dynamique non seulement aide à surmonter les handicaps géographiques au niveau des contacts internationaux, mais facilite aussi le développement d'activités économiques non traditionnelles reposant sur l'utilisation de services de TIC; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قطاع الاتصالات الفعال لا يساعد في التغلب على العقبات الجغرافية المتعلقة بالتنقل عبر الحدود فحسب، بل يسهل كذلك تطوير أنشطة اقتصادية غير تقليدية تعتمد على إتاحة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Par conséquent, il faudrait adapter cette nouvelle méthode selon chaque cas si l'on veut déterminer précisément l'effet des sanctions sur les éléments ciblés et les répercussions économiques non voulues sur les États tiers. | UN | 14 - ومن ثم سيتعين تكييف المنهجية المنقحة على أساس كل حالة على حدة لتوخي الدقة في تحديد الآثار على أهداف محددة وتحولها إلى آثار اقتصادية غير مقصودة على دول ثالثة. |
En 2012, le Secrétaire général a signalé qu'en février 2011, la Chine avait adopté une loi supprimant la peine de mort pour 13 crimes économiques non violents. | UN | 19- في عام 2012، ذكر الأمين العام أن الصين اعتمدت، في شباط/فبراير 2011، قانوناً يلغي عقوبة الإعدام بالنسبة لثلاث عشرة جريمة اقتصادية غير عنيفة. |
b) Offre d'opportunités économiques non discriminatoires et de programmes de reconstruction correspondant aux dimensions économiques et sociales de l'autonomisation des femmes dans les périodes d'après-conflit et les sociétés en crise; | UN | (ب) إتاحة فرص اقتصادية غير تمييزية وبرامج لإعادة البناء تتصدى للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية لتمكين المرأة في مجتمعات ما بعد النزاع ومجتمعات الأزمات؛ |
On compte dans les zones rurales jusqu'à deux milliards de pauvres, dont 60 % de femmes et jeunes filles qui doivent, pour diversifier les sources de revenus de leur ménage, se livrer à des activités économiques non agricoles plus rémunératrices afin de sortir de la pauvreté. | UN | هاء-12- يعيش ما يبلغ بليوني شخص من فقراء العالم في مناطق ريفية، و60 في المائة منهم نساء وفتيات في حاجة إلى تنويع مصادر دخل أسرهن من خلال أنشطة اقتصادية غير زراعية تعود بمردود أكبر من أجل ارتقاء سلم الخروج من دائرة الفقر. |
En février 2011, l'Assemblée nationale populaire a également adopté une loi supprimant la peine de mort pour 13 crimes économiques non violents. | UN | وفي شباط/فبراير 2011، أقر المؤتمر الوطني الشعبي في الصين كذلك قانوناً يلغي عقوبة الإعدام في 13 جريمة اقتصادية غير عنيفة(). |
Certains pays en développement, qui devraient avoir une plus grande marge de manœuvre, sont punis lorsqu'ils adoptent des politiques macroéconomiques d'inspiration nationale, à l'instar du sien, qui a reçu la moitié du soutien financier auquel il pouvait prétendre, du fait de la mise en œuvre de politiques économiques non conventionnelles, qui lui ont quand même permis d'enregistrer une croissance solide de 2004 à 2010. | UN | وينبغي أن تُعطى البلدان النامية المزيد من الحيز السياساتي. وقال إن بعض البلدان، كبلده، تُعاقب لاتباعها سياسات محلية المنشأ في مجال الاقتصاد الكلي. فلم تتلق إثيوبيا سوى نصف الدعم المالي الذي تستحقه ليس لشيء إلا لأنها اتبعت سياسات اقتصادية " غير تقليدية " . |
Le Directeur régional a dit que l'évaluation des expériences de l'Équateur face à une crise économique sans précédent devrait être partagée avec d'autres pays comme l'Argentine. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن تقييم تجارب إكوادور في مواجهة أزمة اقتصادية غير مسبوقة ينبغي تقاسمها مع بلدان أخرى مثل الأرجنتين. |
L'Uruguay a indiqué qu'il traversait une crise économique sans précédent, marquée par une augmentation du chômage et de la pauvreté, une accélération de l'émigration, une crise du secteur bancaire, une diminution des réserves et un accroissement de la dette extérieure. | UN | فأوروغواي تمر بأزمة اقتصادية غير مسبوقة، مع ازدياد معدل البطالة والفقر، وارتفاع معدل الهجرة، وتعاني من أزمة مصرفية، وعجز في الاحتياطيات، وارتفاع الدين الأجنبي. |
Le Président Sarkozy : Lorsque nous nous sommes retrouvés, ici même, en septembre de l'année dernière, lequel d'entre nous pouvait imaginer qu'en un an à peine, le monde, déjà bouleversé par une crise économique sans précédent, allait à ce point changer? En quelques mois, les printemps arabes ont fait se lever une immense espérance. | UN | الرئيس ساركوزي (تكلم بالفرنسية): عندما اجتمعنا في هذه القاعة بالتحديد في أيلول/سبتمبر العام الماضي، من كان منا يتصور قبل ما يقرب من عام أن يشهد العالم الذي هزته أصلا أزمة اقتصادية غير مسبوقة، هذا التغيير؟ فخلال بضعة أشهر، بعث الربيع العربي أملا كبيرا. |
Une autre délégation a souligné les difficultés des petits pays en développement insulaires, dont la situation économique était souvent très instable en raison des fluctuations des prix des produits primaires et des catastrophes naturelles. | UN | وأشار وفد آخر إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة النامية، التي كثيرا ما تكون عرضة لحالات اقتصادية غير مستقرة ناجمة عن تذبذب أسعار السلع اﻷساسية والكوارث الطبيعية. |
f) Les communautés autochtones rencontreraient des difficultés pour se tourner vers des activités économiques autres que leurs < < activités traditionnelles > > ; | UN | (و) يُعتقد أن مجتمعات الشعوب الأصلية تواجه عقبات في المشاركة في أنشطة اقتصادية غير الأنشطة التقليدية؛ |