Les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
L'exercice impliquerait un plan à moyen terme crédible d'assainissement des finances publiques et des politiques macroéconomiques responsables afin d'éviter que des liquidités excessives ne viennent déstabiliser les marchés émergents. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك برنامجا متوسط الأجل موثوقا به لتصحيح أوضاع المالية العامة واستخدام سياسات اقتصادية كلية مسؤولة لتجنب إحداث سيولة مفرطة تؤدي إلى التقلب في الأسواق الناشئة. |
Ces conditions préalables consistaient, entre autres, en des réformes macro-économiques et des réformes juridiques ainsi qu'en transparence et en stabilité des arrangements, et aussi dans le respect des règles de droit. | UN | وشملت تلك الشروط المسبقة إصلاحات اقتصادية كلية وقانونية، وكذلك وضوح واستقرار الترتيبات واحترام سيادة القانون. |
Le développement des capacités productives a besoin de financements et d'un environnement macroéconomique et commercial favorable. | UN | ويتطلب تطوير القدرة الإنتاجية تمويلا وبيئة اقتصادية كلية وتجارية مؤاتية. |
Une gestion attentive est d'autant plus urgente que cette évolution se dessine sur un fond macro-économique et politique bien morne. | UN | مما يجعل الادارة الدقيقة هي اﻷكثر الحاحا نظرا ﻷن تلك التطورات تقع في اطار خلفية اقتصادية كلية وسياسية قاتمة. |
La réalisation des études macroéconomiques et multisectorielles; | UN | إجراء دراسات اقتصادية كلية ومتعددة القطاعات؛ |
La criminalité organisée s'est donc diversifiée et mondialisée et a atteint des proportions macroéconomiques. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن تنوعت الجريمة المنظمة وأصبحت ذات نطاق عالمي واكتسبت أبعادا اقتصادية كلية. |
L'absence de données sur ce type de transactions monétaires rendait difficile l'élaboration et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques. | UN | وغياب البيانات المتعلقة بتلك المعاملات المالية جعل من الصعوبة بمكان تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية. |
Comme noté ci-dessus, la reprise pose néanmoins également des problèmes macroéconomiques considérables. | UN | وكما لوحِظ أعلاه، فإن الانتعاش يخلق مع ذلك تحديات اقتصادية كلية كبيرة. |
C'est le souci de l'individu qui doit être le fil conducteur de cette réforme, et non pas seulement de pures considérations macroéconomiques. | UN | ويجب أن يتم هذا الإصلاح بدافع الاهتمام بالفرد لا بالاستناد فقط إلى اعتبارات اقتصادية كلية محضة. |
Le fil conducteur de cette réforme doit être le souci de l'individu et non pas seulement de pures considérations macroéconomiques. | UN | ويجب أن يتم هذا الإصلاح بدافع الاهتمام بالفرد لا بالاستناد فقط إلى اعتبارات اقتصادية كلية محضة. |
Plusieurs plans mettent ainsi l’accent sur l’élaboration de politiques macroéconomiques, tenant compte des besoins des femmes vivant dans la pauvreté et des efforts qu’elles doivent déployer. | UN | وبالتالي، تركز عدة خطط على صياغة سياسات اقتصادية كلية تراعي الفوارق بين الجنسين وتعالج احتياجات وجهود النساء اللاتي يعشن ظروف الفقر. |
L'année dernière, le continent africain dans son ensemble a continué à avoir de bons indicateurs essentiels macroéconomiques. | UN | وخلال العام الماضي, واصلت القارة الأفريقية ككل اثبات مبادئ أساسية اقتصادية كلية جيدة. |
Cet argument est cependant discutable, car la balance des paiements est plutôt déterminée par les forces macroéconomiques nationales et, plus fondamentalement, par le rapport épargne/investissement. | UN | وهذا أمر مردود عليه. فميزان المدفوعات تحدده قوى اقتصادية كلية داخل البلد، أهمها نسبة المدخرات إلى الاستثمارات. |
Des événements extérieurs imprévus associés à des déséquilibres macro-économiques croissants de l'économie intérieure ont peu à peu ralenti la performance économique. | UN | فقد خفّضت أحداث خارجية غير متوقعة اقترنت باختلالات اقتصادية كلية متزايدة الاتساع في الاقتصاد المحلي اﻷداء الاقتصادي. |
Le gouvernement actuel a hérité de grands déséquilibres macro-économiques. | UN | وقد ورثت الحكومة الحالية اختلالات اقتصادية كلية كبرى. |
Certaines politiques macro-économiques peuvent notamment être préjudiciables aux petites entreprises et avoir des effets positifs sur les entreprises plus importantes. | UN | وبوجه خاص، قد تكون سياسات اقتصادية كلية معينة ضارة بقطاع المشاريع الصغيرة، بالرغم من آثارها المواتية للمشاريع اﻷكبر. |
Il faudrait pour cela compter sur un environnement macroéconomique soutenu et stable. | UN | ويتطلب ذلك بيئة اقتصادية كلية مستدامة ومستقرة. |
Les États peuvent acquérir la capacité de se défendre contre les risques financiers en suivant des politiques macroéconomique rationnelles et en entretenant un secteur financier en bonne santé. | UN | ويمكن أن تجعل الدول نفسها مرنة أمام المخاطر المالية بالمحافظة على سياسات اقتصادية كلية سليمة وقطاع مالي قوي. |
Deuxièmement, un environnement macroéconomique favorable est indispensable, lors de la libéralisation des échanges, pour éviter les déséquilibres budgétaires. | UN | وفي المقام الثاني: تُعد تهيئة بيئة اقتصادية كلية سليمة أمرا حاسما للحيلولة دون حدوث عسر مالي خلال تحرير التجارة. |
Une situation macro-économique stable fondée sur des options budgétaires et monétaires appropriées est de nature à favoriser la croissance économique et la promotion de l'emploi. | UN | ويمكن ﻷي بيئة اقتصادية كلية سليمة ناجمة عن سياسات مالية ونقدية ملائمة أن تيسر النمو الاقتصادي وتعزز تشجيع العمالة. |
Priorité doit être donnée à la création de conditions macro—économiques stables, à la mise en place d'une bonne infrastructure d'exportation et à la formation, pour permettre aux entreprises d'exploiter les possibilités de diversification. | UN | ويجب إعطاء اﻷولوية لتهيئة بيئة اقتصادية كلية ثابتة، وإقامة هياكل أساسية كافية للصادرات، وللتدريب، لتمكين الشركات من استغلال فرص التنويع. |