Cependant, l'augmentation de la scolarisation n'est pas forcément allée de pair avec une croissance économique plus rapide ou avec une productivité accrue. | UN | وبالرغم من ذلك لا يؤدي ارتفاع معدلات التسجيل إلى نمو اقتصادي أسرع أو إلى زيادة الإنتاجية بالضرورة. |
Il est désormais urgent de mettre en place un cadre de développement plus solidaire susceptible non seulement de déboucher sur une croissance économique plus rapide et plus durable, mais aussi d'établir une relation plus vertueuse entre la croissance et le développement humain. | UN | وما تمس الحاجة إليه الآن هو إيجاد إطار إنمائي أكثر شمولاً لا يؤدي فقط إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأكثر استدامة بل يمكن أن يؤدي أيضاً إلى إنشاء علاقة أكثر إيجابية بين النمو والتنمية البشرية. |
Cependant, il n'existe pas de preuve incontestable d'une croissance économique plus rapide dans les pays qui ont adopté la libéralisation financière. | UN | بيد أنه لا توجد أية أدلة واضحة على تسجيل نمو اقتصادي أسرع في البلدان التي انتهجت التحرير المالي. |
Cependant, il n'existe pas de preuve incontestable d'une croissance économique plus rapide dans les pays qui ont adopté la libéralisation financière. | UN | إلا أنه لا توجد أية أدلة واضحة على تسجيل نمو اقتصادي أسرع في البلدان التي انتهجت التحرير المالي. |
Les études montrent également que la baisse de la fécondité est à la fois un moteur de croissance économique et l’aboutissement d’une série de facteurs, au nombre desquels la mise en place de programmes de planification familiale de qualité, la croissance économique, les avancées de l’éducation, surtout parmi les femmes, et l’intégration croissante des femmes dans la main-d’oeuvre salariée. | UN | وتشير الدراسات أيضا إلى أن الانخفاض في معدلات الوفيات لا يشكل أحد العوامل الممكنة في تحقيق نمو اقتصادي أسرع فحسب ولكنه أيضا نتيجة لعوامل تتصل بوجود برامج سليمة في مجال تنظيم اﻷسرة، وبالنمو الاقتصادي، بما في ذلك زيادة التعليم وخاصة تعليم المرأة، وزيادة مشاركة المرأة في القوى العاملة بأجر. |
L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع. |
Il est en particulier nécessaire de réaliser une croissance économique plus rapide et soutenue et d'exécuter des politiques et des programmes de grande envergure en vue de créer des emplois. | UN | وهناك حاجة بصفة خاصة إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأكثر اطراداً، وتنفيذ سياسات وبرامج شاملة ترمي إلى خلق فرص العمل. |
Mais surtout, ces flux se sont révélés de plus en plus difficiles à gérer d'une façon compatible avec une croissance économique plus rapide et plus < < inclusive > > . | UN | والأمر الأهم حتى من ذلك هو أنه قد ثبت أن من الصعب على نحو متزايد إدارة هذه التدفقات بطريقة تنسجم مع تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأشمل. |
Certes, la mondialisation nous a ouvert beaucoup de nouvelles perspectives, elle a eu de nombreux avantages importants, comme la création de marchés mondiaux plus compétitifs, et donc une plus grande rentabilité de production et une croissance économique plus rapide. | UN | إن من المسلم به أن العولمة خلقت العديد من الفرص والمنافع الهامة، مثل خلق أسواق عالمية أكثر تنافسا، أدت إلى فعاليات أكبر في اﻹنتاج وإلى نمو اقتصادي أسرع. |
Ce qui importe, c'est de savoir comment gérer au mieux l'interaction des forces économiques intérieures et des forces économiques internationales de façon à obtenir une croissance économique plus rapide et une élévation du niveau de vie, en particulier dans les pays en développement. | UN | وإنما هي معرفة أفضل طريقة يمكن بها إدارة تفاعل القوى الاقتصادية المحلية والدولية للوصول إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وإلى رفع مستويات المعيشة، خاصة في البلدان النامية. |
Malgré la convergence de ces nombreuses crises, l'Amérique latine a pu maintenir un taux de croissance économique plus rapide que les pays développés, ce qui lui a permis de réduire la pauvreté et la faim. | UN | 37 - ورغم الأزمات المتزامنة العديدة فإن أمريكا اللاتينية حافظت على معدل نمو اقتصادي أسرع مقارنةً بالبلدان النامية، وهو ما أتاح لها تخفيف حدَّة الفقر والجوع. |
21. Si l'aggravation de la vulnérabilité des pauvres est un aspect de la mondialisation, la création de possibilités de croissance économique plus rapide en est un autre. | UN | 21- إذا كان تفاقم أوجه الضعف في صفوف الفقراء يشكل الوجه الأول لعملة العولمة، فإن الوجه الثاني من العملة هو أن العولمة تخلق الإمكانات لتحقيق نمو اقتصادي أسرع. |
Il restera essentiel de faciliter une croissance économique plus rapide et mieux équilibrée en particulier dans les pays à faible revenu, mais ce ne sera pas suffisant pour faire face aux difficultés des pays à croissance rapide, dont d'importants segments de la population (y compris des travailleurs) vivent dans la pauvreté. | UN | وسيظل تيسير نمو اقتصادي أسرع وأكثر توازنا أمرا بالغ الأهمية، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل، ولكن ذلك لن يكفي لمواجهة تحديات النمو السريع للبلدان ذات العدد الكبير من السكان الذين يعيشون في فقر (بمن فيهم العمال الفقراء). |
On a donc redoublé d'efforts pour consolider les résultats déjà obtenus et lever au plus vite les divers obstacles qui entravent l'accélération de la croissance économique et la consolidation d'un système de gouvernance démocratique, participatif et ouvert. | UN | وبناء على ذلك، ضاعفنا جهودنا من أجل تعزيز التقدم المحرز والتغلب على العقبات العديدة أمام تحقيق نمو اقتصادي أسرع وتعزيز نظام حكم ديمقراطي ومشارك وشامل. |