Ce faisant, l'économie chinoise a subi de lourdes pertes et consenti d'énormes sacrifices. | UN | وتكبّد اقتصاد الصين في العملية خسائر فادحة وقدّم تضحيات هائلة. |
l'économie chinoise a connu une croissance de près de 10 % par an au cours des décennies qui ont suivi les réformes agraires de 1978. | UN | ونما اقتصاد الصين بمعدل ناهز 10 في المائة سنويا في العقود التالية للإصلاح الزراعي لعام 1978. |
À la suite de la restructuration de l'économie chinoise et de la poursuite des réformes touchant les entreprises d'État, sont apparus des problèmes de chômage et de licenciement des travailleurs. | UN | مع إعادة هيكلة اقتصاد الصين وتعميق إصلاح الشركات التي تمتلكها الدولة ظهرت مشاكل البطالة وتسريح العمال. |
l'économie chinoise est restée la plus vigoureuse de la région, le PIB ayant augmenté de près de 10 % par an de mars 2002 à mars 2004. | UN | وظل اقتصاد الصين أسرع الاقتصادات نموا في المنطقة، حيث بلغ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي فيها قرابة 10 في المائة سنويا ما بين آذار/مارس 2002 وآذار/مارس 2004. |
Ainsi à Lima cette semaine, le débat sur la santé économique de la Chine et le calendrier de la Fed pour les hausses des taux d'intérêt doivent s'accompagner d'une véritable discussion sur la nécessité de ces trois changements. Avec une mission recadrée, un agenda mis à jour et des États-Unis plus inclusifs, la Banque serait bien placée pour jouer un rôle essentiel dans l'évolution du type de développement dont le monde a actuellement besoin. | News-Commentary | في ليما هذا الأسبوع، لابد أن تكون مناقشة صحة اقتصاد الصين والجدول الزمني لرفع أسعار الفائدة من قِبَل بنك الاحتياطي الفيدرالي مصحوبة بمناقشة حقيقية للاحتياج إلى هذه التحولات الثلاثة. ومن خلال مهمة مجددة الصياغة، وأجندة محدثة، وولايات متحدة أكثر شمولا، سوف يكون البنك الدولي في وضع جيد يسمح له بالاضطلاع بدور محوري في دفع عجلة ذلك النوع من التنمية الذي يحتاج إليه العالم الآن. |
L'économie de la Chine est stable grâce à une politique budgétaire dynamique et une politique monétaire prudente. | UN | 50 - ومضت تقول إن اقتصاد الصين يتميز بالاستقرار بفضل سياستها المالية الاستباقية وسياستها النقدية الحذرة. |
l'économie chinoise restera relativement résiliente, mais connaîtra néanmoins un ralentissement prononcé. | UN | سيظل اقتصاد الصين مرنا بشكل معقول، بالرغم من أنه سيواجه تباطؤا ملحوظا. |
Depuis la mise en oeuvre, il y a 15 ans, de la politique de réforme et d'ouverture sur l'extérieur en Chine, l'économie chinoise a pris un grand essor. | UN | وبفضل سياسة اﻹصلاح والانفتاح على العالم إتسع نطاق اقتصاد الصين بشكل كبير على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية ووصل اﻵن الى أزهى حالاته. |
L'application de cette politique peut produire un effet positif net sur les autres pays de la région en créant de nouvelles sources de demande dans l'économie chinoise. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا النهج السياساتي إلى تأثير إيجابي جلي على بلدان أخرى في المنطقة بإيجاد مصادر جديدة للطلب في اقتصاد الصين. |
Avec un taux de croissance moyen supérieur de 10 points de pourcentage environ à la moyenne mondiale, le tourisme est un secteur important de l'économie chinoise depuis la fin des années 70. | UN | أضحت السياحة قطاعا هاما في اقتصاد الصين منذ أواخر السبعينات، وتجاوز معدل نمو هذا القطاع في الصين المعدل العالمي بنحو 10 نقاط مئوية. |
36. Après plus de deux décennies de réforme, l'économie chinoise s'est considérablement développée. | UN | 36- وقال ان اقتصاد الصين قد نما كثيرا بعد أكثر من عقدين من الاصلاح. |
Mme Shin dit que la restructuration de l'économie chinoise crée des problèmes pour les femmes du fait que ce sont souvent elles qui sont les premières à perdre leur emploi. | UN | 18 - السيدة شين: قالت إن إعادة هيكلة اقتصاد الصين يخلق مشاكل للنساء حيث أنهن غالبا ما يكن أول الموظفات الفائضات عن الحاجة. |
Pour l'économie chinoise, les principaux risques sont liés à la spéculation immobilière, à l'essor spectaculaire des activités bancaires parallèles, au manque de transparence de la dette des collectivités locales, à l'excès de capacité constaté dans plusieurs grands secteurs industriels et aux difficultés de la restructuration et des réformes économiques. | UN | وترتبط المخاطر الرئيسية التي تواجه اقتصاد الصين بفقاعة سوق الإسكان، وتصاعد الأنشطة المصرفية الموازية، وانعدام الشفافية في الدين الحكومي المحلي، وازدياد القدرات على نحو مفرط في الكثير من القطاعات الصناعية الرئيسية، والصعوبات التي تعترض إعادة الهيكلة والإصلاحات الاقتصادية. |
Mais en 2003, après cinq années de déflation, l'économie chinoise est entrée dans une nouvelle phase. Il n'y a plus de surcapacité et les restrictions sur la consommation ont été levées, ce qui a entraîné une augmentation spectaculaire de la demande des ménages. | News-Commentary | ولكن في العام 2003، وبعد خمسة أعوام من الانكماش، دخل اقتصاد الصين في طور جديد. فاختفت الطاقات الإنتاجية المفرطة، وألغيت القيود التي كانت مفروضة على الاستهلاك، وأعقب ذلك زيادة مذهلة في الطلب من جانب الأسر الصينية. |
l'économie chinoise est-elle en surchauffe ? | News-Commentary | هل أصبح اقتصاد الصين محموماً؟ |
Depuis son accession à la présidence en 2003, Hu Jintao n'a eu de cesse de répéter que l'économie chinoise est en surchauffe. Son gouvernement a récemment pris des mesures en conséquence, en relevant les taux d'intérêt en octobre dernier et en imposant une nouvelle taxe sur la vente des logements en juin, ainsi qu'en réévaluant le yuan en juillet. | News-Commentary | منذ أصبح هيو جينتاو رئيساً في عام 2003، ظل يحذر مراراً وتكراراً من أن اقتصاد الصين يتصاعد على نحو مفرط، ولقد أتت تحركات حكومته مؤخراً متفقة مع هذا التصور، فرفعت أسعار الفائدة في شهر أكتوبر الماضي، وفرضت ضريبة جديدة على مبيعات المساكن في يونيو، ورفعت قيمة اليوان في يوليو. |
Les détracteurs de sa politique de change soulignent les dégâts qu’elle entraîne pour d’autres pays. Cependant, les autorités chinoises répondraient peut-être plus favorablement à un autre argument�: la situation économique de la Chine pourrait bénéficier d’un abandon de l’alignement du yuan sur le dollar. | News-Commentary | تتعرض الصين الآن لضغوط لإجبارها على وقف تدخلاتها الرامية إلى دعم الدولار الأميركي في أسواق العملة العالمية، في وجود معارضين يؤكدون على مدى الضرر الهائل الذي تتسبب هذه السياسة في إلحاقه بدول أخرى. لكن السلطات في الصين قد تستجيب على نحو أكثر وداً إلى حجة تسعى إلى توضيح مدى الاستفادة التي قد يجنيها اقتصاد الصين نتيجة التخلي عن سياسة أسعار الصرف الحالية والتي تربط عملة الصين اليوان بالدولار. |
Les contentieux opposant la Chine à plusieurs de ses voisins autour d’îles revendiquées et autres aspirations maritimes (à commencer par son conflit avec le Japon) ne représentent que la partie émergente de l’iceberg. À mesure que la puissance économique de la Chine s’accentue, le pays est voué à dépendre de plus en plus des voies d’expédition intéressant ses importations en énergies, intrants et autres marchandises. | News-Commentary | إن الخلافات بين الصين والعديد من جيرانها حول الجزر المتنازع عليها والمطالبات البحرية (بدءاً بالنزاع مع اليابان) ليست سوى غيض من فيض. فمع تحول الصين إلى قوة اقتصادية أعظم، فإنها سوف تعتمد بشكل متزايد على طرق الشحن لجلب وارداتها من الطاقة، وغير ذلك من المدخلات والسلع. وهذا يعني ضمناً الحاجة إلى إنشاء قوة بحرية قادرة على العمل في المياه العميقة لضمان منع إمكانية خنق اقتصاد الصين بسبب حصار بحري. |
L'économie de la Chine s'est développée d'une façon extraordinaire au cours des dernières décennies, permettant à des millions de personnes de sortir de la pauvreté et contribuant à l'amélioration de leur état de santé. | UN | شهد اقتصاد الصين تطوراً مدهشاً خلال العقود القليلة الماضية، الأمر الذي مكن ملايين الناس من الخروج من دائرة الفقر وأدى إلى تحسين صحتهم. |