La Commission peut réellement obliger les États membres à exiger le remboursement provisoire des aides accordées illégalement. | UN | ويمكن للمفوضية في الواقع إرغام الدول الأعضاء على اقتضاء الاسترداد المؤقت للمعونة الممنوحة بصورة غير قانونية. |
Si la disposition a pour but d'empêcher le retour au message de données après utilisation des documents papier, elle reste inopérante. exiger qu'une déclaration soit faite n'est pas la même chose qu'interdire ce retour. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان الهدف من الحكم هو وقف العودة من المستندات الورقية الى الرسائل الالكترونية، فهذا لن يؤدي الغرض؛ إذ أن اقتضاء تضمين بيان في مستند ما ليس برتبة حظر ذلك الرجوع. |
Un budget surévalué peut entraîner l'inadmissibilité de la demande ou l'obligation de rembourser une subvention en sa totalité ou en partie. | UN | وقد يسفر الإفراط في وضع الميزانية عن عدم قبول الطلب أو عن اقتضاء استعادة إعانة بالكامل أو استعادة جزء منها. |
En Afghanistan le conflit a fait un million d'enfants handicapés, par suite surtout du non-respect du droit international humanitaire, et notamment de l'obligation de distinguer entre civils et combattants. | UN | وقد أصيب نحو مليون طفل بالعجز نتيجة للنزاع في أفغانستان، وإلى حد بعيد، يرجع هذا إلى تجاهل القانون الإنساني الدولي، بما فيه اقتضاء التمييز بين المدنيين والمحاربين. |
Les experts de l'Union africaine sont aussi convenus de la nécessité de compléter la Convention d'Alger en lui adjoignant un protocole. | UN | ولقد وافق خبراء الاتحاد الأفريقي على اقتضاء وضع بروتوكول لتكملة اتفاقية جزائر العاصمة. |
Elle se déclare également satisfaite de la portée de l'examen global du dispositif de gouvernance et insiste sur la nécessité d'intervenir rapidement dans ce domaine. | UN | ورحبت أيضا بصلاحيات الاستعراض الشامل للترتيبات الإدارية وشددّت على اقتضاء اتخاذ إجراء عاجل في هذا الشأن. |
Il a aussi été convenu que l'exigence d'un consentement exprès risquait de créer des incertitudes quant à la signification, à la date et à la portée d'un tel consentement. | UN | واتفق أيضاً على أن اقتضاء الموافقة الإيجابية يمكن أن يُحدث بلبلة بشأن معنى تلك الموافقة ووقتها ونطاقها. |
Le Comité réaffirme que l'adoption de mesures spéciales < < si les circonstances l'exigent > > est une obligation qui découle du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة أن اعتماد تدابير خاصة " عند اقتضاء الظروف ذلك " التزام ناشئ عن الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |
Il ne serait pas équitable d'exiger un crédit supplémentaire d'une partie insolvable lorsque les chances de remboursement sont considérablement réduites. | UN | فمن غير المنصف اقتضاء تقديم قروض إضافية إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا. |
En outre, l'idée de limiter le champ d'application du veto et d'exiger que, pour avoir effet, le veto soit exercé par au moins deux membres permanents, devrait faire l'objet d'un examen très attentif. | UN | وعلاوة على ذلك، يستحق اﻷمر اجراء دراسة دقيقة لفكرة تحديد النطاق الذي يطبق فيه حق النقض، فضلا عن اقتضاء ممارسة عضوين دائمين على اﻷقل لحق النقض لكي يصبح النقض فعالا. |
Depuis 1999, en particulier, avec l'institution de la politique gouvernementale permettant d'accorder des prêts de moins de 10 millions de dôngs sans exiger d'hypothèque, les femmes ont pu bénéficier d'un meilleur accès au crédit. | UN | ونجد بوجه خاص منذ عام 1999 أن سياسة الدولة القاضية بإقراض ما يقل عن 10 ملايين دونغ فييتنامي دون اقتضاء رهن جعلت في إمكان النساء التمتع بمزيد من إمكانيات الحصول على قروض. |
Un silence de la loi-type, en revanche, n'empêcherait aucun Etat d'exiger une telle notification. | UN | أما السكوت في القانون النموذجي ، من ناحية أخرى ، فلن يحول دون اقتضاء أي بلد مثل هذا اﻹشعار . |
Un représentant a déclaré qu'une obligation d'utiliser les meilleures techniques disponibles constituerait une charge économique importante pour ces pays. | UN | وقال أحد الممثلين إن اقتضاء تطبيق أفضل التقنيات المتاحة سيفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على هذه البلدان. |
C'est pourquoi, le raisonnement tenu est qu'une obligation générale de publier les sûretés mobilières sans dépossession n'est pas nécessaire pour protéger les tiers. | UN | ولذلك، حسب هذا الرأي، ليست هناك ضرورة لوجود اقتضاء عام بإشهار الحقوق الضمانية غير الحيازية لأجل حماية أطراف ثالثة. |
Le droit à compensation n'étant pas une sûreté, il n'est soumis à aucune obligation d'inscription publique. | UN | وحيث إن المقاصة ليست حقا ضمانيا فهي لا تخضع لأي اقتضاء بالتسجيل العلني. |
Elle n'a jamais prétendu ni considéré que le fait d'exiger le respect des droits de l'homme constituait une quelconque accusation fallacieuse ou manœuvre de la communauté internationale; il s'agit simplement d'une obligation envers le peuple et envers chaque citoyen du pays. | UN | إذ لم تزعم غينيا الاستوائية قط ولا اعتبرت مطلقاً أن اقتضاء احترام حقوق الإنسان اتهامٌ موجّه ضد البلد أو مكيدةٌ مدبّرة من المجتمع الدولي، إنما هو مجرد حقٍ للشعب ولكل مواطنٍ في هذا البلد. |
Depuis lors, elles ont réitéré chaque année devant l'Assemblée générale la nécessité de coopérer sur le plan international en vue de combattre et d'éliminer le terrorisme. | UN | وكررت ملديف، منذ ذلك الحين، في الجمعية العامة كل سنة اقتضاء تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه. |
L'Assemblée générale a insisté sur la nécessité d'élaborer et de mettre en oeuvre des stratégies de croissance conçues en faveur des pauvres et ayant pour but d'accroître les possibilités et de renforcer les capacités des femmes et des hommes vivant dans la pauvreté afin qu'ils puissent avoir de meilleures conditions de vie. | UN | وركزت الدورة الخاصة على اقتضاء رسم استراتيجيات نمو لمساعدة الفقراء وتنفيذها وذلك لتعزيز وزيادة قدرات النساء والرجال الذين تتسم معيشتهم بالفقر على تحسين معيشتهم. |
La priorité est donnée à l'éducation et à l'information en matière des droits de l'homme et à la nécessité d'établir des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ولقد أضفيت الأولوية على التثقيف والإعلام في مجال حقوق الإنسان وعلى اقتضاء إنشاء مؤسسات وطنية للترويج لحقوق الإنسان وحمايتها. |
D'autres participants ont parlé de la nécessité de trouver le juste équilibre entre l'efficacité des travaux et l'exigence de transparence exprimée par l'ensemble des États Membres. | UN | وعلّق مشاركون آخرون على اقتضاء إيجاد التوازن الصحيح بين المحافظة على فعالية أعمال المجلس والاستجابة لطلبات سائر الأعضاء من أجل زيادة الشفافية. |
Selon un avis, il serait conforme à l'objectif général de la Loi type, qui était de faciliter l'utilisation des moyens électroniques de communication, de disposer qu'un message de données satisferait à une telle exigence. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن النص على أن رسالة البيانات تفي بأي اقتضاء للكتابة من هذا القبيل يكون متمشيا مع الغرض العام من القانون النموذجي، ألا وهو تيسير استخدام وسائل الاتصال الالكتروني. |
10. Les informations confidentielles détenues par des agents publics seront tenues confidentielles, à moins que la législation nationale, l'accomplissement de leur devoir ou les besoins de la justice n'exigent qu'il en soit autrement. | UN | ٠١ - على الموظفين العموميين أن يحافظوا على سرية ما في حوزتهم من معلومات ذات طبيعة سرية ما لم يقتض التشريع الوطني أو أداء الواجب أو متطلبات العدالة خلاف ذلك اقتضاء شديدا. |