S'il y a lieu, il recommande aussi l'exercice de l'action récursoire par le jeu du principe de responsabilité. | UN | ويوصي المكتب أيضا باتخاذ إجراءات من منظور المساءلة حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
À ce jour, 23 infractions y figurent et la question de savoir s'il y a lieu d'en ajouter d'autres est actuellement à l'étude. | UN | وقد جرى إلى الآن إدراج 23 من هذه الجرائم في الجدول، ويجري حاليا النظر في جرائم أخرى من أجل إدراجها فيه، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La liste des critères qui figurera dans le traité ne sera pas exhaustive et sera complétée par les États parties en tant que de besoin. | UN | ويجوز ألا تكون المعايير التي توردها المعاهدة جامعة، وينبغي أن تكملها الدول الأطراف متى اقتضى الأمر ذلك. |
43. Le Bureau de la Commission se réunit normalement les mardis et vendredis à 8 heures ou selon que de besoin. | UN | 43- يجتمع مكتب اللجنة عادة أيام الثلاثاء والجمعة في الساعة الثامنة صباحاً، أو كلما اقتضى الأمر ذلك. |
Le Président peut présider une réunion du Gouvernement à telle ou telle occasion particulière ou si besoin est. | UN | ويجوز أن يرأس رئيس الجمهورية اجتماعاً حكومياً في مناسبات خاصة أو إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Si besoin est, la HautCommissaire est prête à prendre l'initiative de la création d'une telle commission internationale. | UN | والمفوضة السامية مستعدة للمبادرة إلى إنشاء هذه اللجنة الدولية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
Il a également été chargé de fournir un appui au travail de développement et d'amélioration au niveau local, selon les besoins. | UN | وكلف المجلس كذلك بتقديم الدعم لأعمال التطوير والتحسين على المستوى المحلي حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
D'une façon générale, le Gouvernement surinamais et les organisations non gouvernementales peuvent collaborer en cas de besoin. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن للحكومة السورينامية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون معاً إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les États sont par ailleurs invités à actualiser les informations disponibles, à présenter leurs initiatives nouvelles ou révisées et à donner plus de détails sur les pratiques susmentionnées, le cas échéant. | UN | كما إنَّ الدول مدعوَّة إلى تقديم ما لديها من آخر المعلومات والمبادرات الجديدة أو المنقحة والتطرق بتفصيل إلى الممارسات السالفة الذكر، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Le nouveau partenariat devra se focaliser davantage, lorsqu'il y a lieu, sur le renforcement des capacités nationales. | UN | وينبغي أن تركز الشراكة المتجددة بصورة متزايدة على بناء القدرات على المستوى القطري، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Mais tout incident porté à la connaissance de la justice donne lieu à une enquête et, s'il y a lieu, à des poursuites et à des sanctions. | UN | بيد أن علم القضاء بأي حدث يؤدي إلى إجراء تحقيق وملاحقات وفرض عقوبات إن اقتضى الأمر ذلك. |
Il compte dialoguer, s'il y a lieu, avec la société civile sur la question. | UN | وتنوي اليابان الدخول في حوار مع المجتمع المدني بشأن هذه المسألة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Les listes de personnes et d'entités que tiennent divers comités du Conseil de sécurité devraient être revues périodiquement, ou en tant que de besoin, et la procédure de radiation de ces listes devrait être améliorée. | UN | وقال إن قوائم الأفراد والكيانات التي تحتفظ بها مختلف اللجان التي أنشأها مجلس الأمن ينبغي أيضا استعراضها دوريا أو كلما اقتضى الأمر ذلك وتحسين آلية رفع الأسماء من القوائم. |
Toutes les boîtes aux lettres électroniques des missions et les données opérationnelles stockées sur les appareils de réseau ont leur double à la BSLB et des plans sont en cours d'élaboration pour reconstituer les données selon que de besoin. | UN | وتم تكرار جميع حسابات البريد الإلكتروني للبعثات وبياناتها التشغيلية المخزنة في أجهزة شبكية في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ويجري وضع خطط لإعادة بناء البيانات متى اقتضى الأمر ذلك. |
Le Département a accepté les cinq recommandations du rapport et continue de les mettre en œuvre en coopération avec d'autres départements et parties intéressées, en tant que de besoin. | UN | وقد وافقت الإدارة على التوصيات الخمس جميعها الواردة في التقرير، وهي تواصل متابعة تنفيذ كل من هذه التوصيات مع غيرها من الإدارات والجهات صاحبة المصلحة متى اقتضى الأمر ذلك. |
L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les informations ont été transmises au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et peuvent être communiquées de nouveau, si besoin est. | UN | وقد قدمت المعلومات إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ويمكن إتاحتها مرة أخرى إذا اقتضى الأمر ذلك. |
:: Pour assurer la viabilité des institutions chargées de veiller au respect de l'état de droit, il faut en confier la gestion aux responsables du Kosovo, EULEX demeurant engagée dans ce processus, si besoin est; | UN | :: لكي تكون المؤسسات المعنية بسيادة القانون مؤسسات مستدامة، لا بد من أن تُسند إدارتُها إلى مسؤولين من كوسوفو، ومن أن يظل لبعثة الاتحاد الأوروبي دور تقوم به متى اقتضى الأمر ذلك |
Le texte des statuts amendés est à la disposition du Comité chargé des organisations non gouvernementales, selon les besoins. | UN | ويوجد نص الميثاق التأسيسي المعدّل رهن تصرف اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، حيثما ومتى اقتضى الأمر ذلك. |
Le personnel du bureau local a continué de fournir en cas de besoin un appui logistique à l'UNFICYP et à la MANUI. Effectifs | UN | وواصل موظفو المكتب الميداني تقديم الدعم اللوجستي لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص ولبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في العراق كلما اقتضى الأمر ذلك. |
Si certains passages de cette brochure sont jugés non conformes à la réalité ou inappropriés, le Département de l'information est prêt, le cas échéant, à réviser ce contenu. | UN | وإذا اعتُبِر اي جزء غير صحيح أو غير مناسب فإن الإدارة على استعداد لتنقيح الكُتيب إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Enfin, M. Decaux a expliqué qu'il était indispensable de mettre au point des méthodes de travail dynamiques pour tirer le meilleur parti des compétences du Comité, y compris en lui permettant d'examiner des rapports en l'absence des États, s'il y avait lieu. | UN | وأخيراً، أكد السيد ديكو ضرورة تطوير أساليب عمل استباقية من أجل وضع اختصاص اللجنة موضع التنفيذ، بما في ذلك النظر في التقارير في غياب الدول، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Dans le cadre de la même résolution, l'Assemblée générale a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie, et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية برنامج أنشطة قصير اﻷجل للعقد، ودعت لجنة حقوق اﻹنسان إلى النظر، في دورتها الحادية والخمسين، في تعديله أو تكملته، إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
11. Le Royaume-Uni fait sienne l'analyse selon laquelle le Comité doit nécessairement être à même d'apprécier le statut et les effets d'une réserve lorsqu'il y est obligé pour pouvoir accomplir ses fonctions de fond en vertu du Pacte. | UN | ١١ - وتوافق المملكة المتحدة على التحليل القائل إنه يجب على اللجنة بالضرورة أن تكون قادرة على أن تنظر في المركز القانوني ﻷي تحفظ وأثره إذا اقتضى اﻷمر ذلك بهدف تمكين اللجنة من أداء وظائفها الفنية بموجب العهد. |
Une visite et une épreuve exceptionnelles, lorsqu'elles se révèlent nécessaires selon le paragraphe 6.6.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte de la dernière visite et épreuve périodiques. | UN | وينفذ فحص واختبار استثنائيان بصرف النظر عن تاريخ آخر فحص واختبار دوريين إذا اقتضى اﻷمر ذلك بموجب ٦-٦-٢-٩١-٧. |