Nous espérons que les Nations Unies donneront un appui sans réserve au mécanisme de l'OUA, car nous sommes convaincus que ces efforts, loin de s'opposer, sont complémentaires. | UN | ونأمل أن تدعم اﻷمم المتحدة على نحو كامل آلية منظمة الوحدة الافريقية، اقتناعا منا بأن جهود المنظمتين تكميلية ولا يوجد تعارض بينها. |
Dans ce contexte, le Monténégro poursuivra ses activités de mise en œuvre complète des Objectifs du Millénaire pour le développement, car nous sommes convaincus que nous pourrons aussi contribuer à améliorer la qualité de vie et la stabilité générale. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل جمهورية الجبل الأسود أنشطتها التي تساعد على التنفيذ الكامل للأهداف الإنمائية للألفية، اقتناعا منا بأننا بهذه الطريقة سنسهم في تحسين نوعية الحياة والاستقرار العام. |
Nous accueillons donc avec satisfaction l'initiative de déclarer le 30 juillet Journée internationale de l'amitié, car nous sommes convaincus que la célébration de cette journée permettra de promouvoir les valeurs de coexistence et de coopération universelles. | UN | لذلك نرحب بالمبادرة بتحديد يوم 30 تموز/يوليه اليوم الدولي للصداقة، اقتناعا منا بأن الاحتفال به سينهض بالقيم الكونية للتعايش والتعاون. |
Nous l'avons fait, convaincus de la bonne foi de ces puissances nucléaires qui présentaient des arguments en faveur de cette prorogation. | UN | وقد فعلنا هذا اقتناعا منا بحسن نوايا الدول النووية، التي حبذت التمديد. |
convaincus de l'importance de ce projet de résolution, nous continuons d'inviter tous les délégations qui le souhaitent à se porter coauteur dudit projet. | UN | اقتناعا منا بأهمية مشروع القرار هذا، فإننا نبقي على دعوتنا لجميع الوفود التي تود أن تنضم إلى لائحة مقدمي مشروع القرار. |
Le Venezuela est partisan du renforcement de l'ONU, convaincu des vertus du multilatéralisme et du fait qu'il doit être un instrument efficace permettant de forger des positions communes et de résoudre les différends. | UN | وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات. |
Nous continuerons à collaborer étroitement avec le Conseiller spécial pour l'assistance internationale à la Colombie (A/55/1, par. 64), étant convaincus que les progrès dans la réalisation de la paix se refléteront dans les progrès importants que nous accomplirons dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسنواصل العمل عن كثب مع المستشار الخاص للأمين العام بشأن المساعدة الدولية لكولومبيا، وذلك اقتناعا منا بأن التقدم صوب تحقيق السلم سيعكس تحسنا ملموسا في حالة حقوق الإنسان. |
Nous coparrainons le projet de résolution intitulé " Assistance au déminage " , car nous sommes convaincus que la mise en oeuvre fructueuse du texte qui sera adopté contribuera à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde, sauvera des vies et favorisera une récupération rapide à des fins pacifiques des terres affectées. | UN | إننا نشارك في تقديم مشروع القرار المعنون " المساعدة في إزالة اﻷلغام " اقتناعا منا بأن التنفيذ الناجح للنص الذي سيعتمد أمر يسهم في النهوض بالسلم واﻷمن في العالم، وينقذ اﻷرواح ويساعد على الاسترداد السريع لﻷراضي المصابة لاستخدامها في أغراض سلمية. |
convaincus de la nécessité d'adopter de nouvelles initiatives et de relancer le processus d'intégration régionale en vue de relever avec succès les défis lancés par la mondialisation; | UN | 1 - اقتناعا منا بضرورة اتخاذ مبادرات جديدة وإعطاء زخم جديد لعملية التكامل الإقليمي لمواجهة تحديات العولمة بنجاح. |
convaincus de la nécessité de faire face aux menaces à la paix en adoptant une nouvelle perspective, nous avons proposé en 1978 à l'Assemblée générale la création d'une Université pour la paix. | UN | اقتناعا منا بأن من الضروري مواجهة الأخطار التي تهدد السلام من منظور جديد، اقترحنا على الجمعية العامة في عام 1978 إنشاء جامعة للسلام. |
convaincus de la contribution fondamentale que la Convention relative aux droits des personnes handicapées fera pour que les handicapés puissent pleinement exercer leurs libertés fondamentales et leurs droits de l'homme essentiels, | UN | اقتناعا منا بما ستقدمه اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من مساهمة أساسية في تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعا تاما بالحريات الأساسية وبحقوق الإنسان؛ |
Le Mexique rejette les mesures répressives et policières conçues pour prévenir et contrôler les flux migratoires, car il est convaincu que l'application de ces méthodes, loin de régler les problèmes, empoisonne les relations entre les communautés frontalières et, très souvent, débouche sur des abus et des sévices contre les migrants de la part des autorités chargées de l'application de la politique d'immigration. | UN | ترفض المكسيك تدابير الشرطة القسرية لمنع تدفقات المهاجرين والسيطرة عليها، اقتناعا منا بأن استخدام هذه اﻷساليب، عوضا عن حل المشاكل يعكر صفو العلاقات بين المجتمعات على جانبي الحدود ويؤدي في مناسبات عديدة إلى إساءة معاملة المهاجرين على يد السلطات المسؤولة عن تطبيق سياسة الهجرة. |
Depuis les pourparlers de Bonn, mes divers Représentants spéciaux pour l'Afghanistan et moi-même n'avons pas cessé de demander davantage de forces internationales, en sus des équipes de reconstruction provinciales, convaincu que leur présence faciliterait le succès du processus de paix afghan. | UN | وقد قمت مع ممثلي الخاصين المتعاقبين في أفغانستان بالدعوة، منذ محادثات بون مرارا، وتكرارا وبصورة حثيثة إلى توفير مزيد من القوات الدولية، إضافة إلى فرق تعمير المقاطعات، اقتناعا منا بأن وجود هذه القوات يشكل الحد الفاصل بين نجاح عملية السلام في أفغانستان وفشلها. |
23. Nous accordons une grande importance à la tenue du deuxième Sommet des chefs d'État et de gouvernement des Amériques, qui aura lieu les 18 et 19 avril 1998 à Santiago du Chili, étant convaincus que cette rencontre permettra d'accomplir des progrès tangibles décisifs sur la voie de la coopération et de l'intégration dans les Amériques. | UN | ٢٣ - نولي اهتماما كبيرا لعقد مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول وحكومات بلدان اﻷمريكيتين الذي سينعقد يومي ١٨ و ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨ في سانتياغو بشيلي، اقتناعا منا بأن هذا اللقاء سيساعد على قطع خطوات ثابتة وملموسة على درب التعاون والتكامل في اﻷمريكتين. |