ويكيبيديا

    "اقتناعا منه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convaincu
        
    • convaincue
        
    • persuadée
        
    • conviction
        
    convaincu que l'information est vitale pour le redressement et le développement durable de l'Afrique, UN اقتناعا منه أن دعم المعلومات حيوي بالنسبة للانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا،
    convaincu que l'information est vitale pour le redressement et le développement durable de l'Afrique, UN اقتناعا منه بأن دعم المعلومات حيوي بالنسبة للانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا،
    convaincu que les questions des espaces marins sont étroitement liées entre elles et doivent être examinées dans leur ensemble, UN اقتناعا منه بأن مسائل حيز المحيطات الوثيقة الترابط يتعين النظر فيها ككل متكامل،
    convaincue que le respect des droits de l'homme favorise le développement, tout comme le développement facilite l'exercice de ces mêmes droits, la délégation gambienne attache une très grande importance à la Déclaration sur le droit au développement. UN ووفد غامبيا، اقتناعا منه بأن احترام حقوق الانسان يؤاتي التنمية، كما أن التنمية تسهل ممارسة هذه الحقوق نفسها، يولي أهمية كبرى ﻹعلان الحق في التنمية.
    Le Maroc, convaincu que le développement durable est le meilleur moyen de concrétiser les aspirations de l'humanité pour un monde juste, prospère et libre, apportera sa pleine contribution à cette entreprise collective. UN ووعد بأن يشارك المغرب مشاركة كاملة في هذا الجهد المشترك، اقتناعا منه بأن التنمية المستدامة هي أفضل وسيلة لتحقيق تطلعات البشرية إلى عالم ينعم بالعدالة والرخاء والحرية.
    convaincu qu'il faut traiter les migrants avec humanité et protéger pleinement leurs droits, UN اقتناعا منه بضرورة معاملة المهاجرين معاملة إنسانية وحماية حقوقهم حماية تامة،
    convaincu de l'importance des indicateurs et instruments des Nations Unies pour collecter des données précises, fiables et comparables sur toutes les facettes pertinentes de certains aspects de la criminalité et pour les analyser, UN السائدة في مجالات محدّدة من مجالات الجريمة اقتناعا منه بأهمية مؤشّرات الأمم المتحدة وأدواتها لجمع بيانات دقيقة وموثوقة وقابلة للمقارنة بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بمسائل جنائية محدّدة،
    convaincu que l'abolition de la peine de mort dans tous les pays constituerait un progrès majeur vers le respect universel des droits de l'homme, la délégation irlandaise engage vivement tous les États à adhérer en priorité au deuxième Protocole facultatif et à abolir la peine capitale. UN وقال إن الوفد الايرلندي، اقتناعا منه بأن الغاء عقوبة اﻹعدام في جميع البلدان، سيشكل تقدما كبيرا نحو تحقيق الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان، يحث بشدة جميع الدول على أن تنضم، على سبيل اﻷولوية، الى البروتوكول الاختياري الثاني وأن تلغى عقوبة اﻹعدام.
    Le texte de négociation en vue de l'élaboration d'un projet de convention a maintenant été établi, et le Japon a activement participé à cette entreprise, convaincu qu'il était que la convention servirait les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. UN وقد تم اﻵن وضع النص التفاوضي لصياغة مشروع اتفاقية، وشارك اليابان مشاركة نشطة في هذا العمل، اقتناعا منه بأن الاتفاقية تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره.
    iii) Étant convaincu que la Sous—Commission et lui—même ont établi un dialogue fructueux avec les gouvernements en les informant des raisons pour lesquelles des communications pouvaient être maintenues en suspens, le Groupe de travail suggère que la pratique actuelle soit officiellement autorisée. UN `3` والفريق العامل، اقتناعا منه بأنه واللجنة الفرعية قد باشرا حواراً مثمراً مع الحكومات بإطلاعها على أسباب إبقاء البلاغات دون البت فيها، يقترح أن يؤذن رسمياً بهذه الممارسة القائمة.
    convaincu que l'Organisation des Nations Unies, ses institutions spécialisées et ses autres organismes doivent appliquer et respecter des normes de gestion judicieuse de l'environnement dans la conception de leurs locaux et dans les équipements qui en assurent le fonctionnement, UN اقتناعا منه بأن من الضروري لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهيئاتها اﻷخرى أن تطبق معايير تدبير الشؤون الداخلية السليم بيئيا في تصميم مبانيها ونظم المكاتب،
    À cet égard, convaincu de sa nécessité et de son importance, mon pays, comme bon nombre des États Membres de cette Organisation, s'est porté coauteur du projet de résolution qui a déjà été adopté par la Première Commission. UN وفي هذا الصدد، يشارك بلدي، اقتناعا منه بضرورة وأهمية هذا العمل، جنبا إلى جنب مع عدد كبير من الدول اﻷعضاء في المنظمة، في مشروع القرار الذي اعتمد في اللجنة اﻷولى.
    Le Secrétaire général se félicite de cet état de choses, car il est convaincu qu'un débat unifié favorisera l'application effective de la Convention et lui permettra de s'acquitter avec plus d'efficacité de ses responsabilités dans ce domaine. UN ويثني اﻷمين العام على هذا التطور اقتناعا منه بأن المناقشة الموحدة ستعزز التنفيذ الفعال للاتفاقية، كما ستساعد على اضطلاعه بمسؤولياته في هذا المجال بمزيد من الكفاءة.
    convaincu de l'importance des indicateurs et instruments des Nations Unies pour collecter des données précises, fiables et comparables sur toutes les facettes pertinentes de certains aspects de la criminalité et pour les analyser, UN اقتناعا منه بأهمية مؤشرات الأمم المتحدة وأدواتها لجمع بيانات دقيقة وموثوق بها وقابلة للمقارنة بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بمسائل محددة بخصوص الجريمة،
    convaincu de l'importance des indicateurs et instruments des Nations Unies pour collecter des données précises, fiables et comparables sur toutes les facettes pertinentes de certains aspects de la criminalité et pour les analyser, UN اقتناعا منه بأهمية مؤشّرات الأمم المتحدة وأدواتها لجمع بيانات دقيقة وموثوقة وقابلة للمقارنة بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بمسائل جنائية محدّدة،
    convaincu que le caractère transnational du problème mondial de la drogue et des infractions qui y sont liées exige l'application effective des principes de responsabilité partagée ainsi qu'une approche holistique et équilibrée, UN اقتناعا منه بأن الطابع عبر الوطنـي لمشكلة المخدرات العالمية والجرائم المتصلة بها يتطلب تطبيقا فعالا لمبادئ المسؤولية المشتركة ولنهج شمولي ومتوازن،
    convaincue de la nécessité d'une coopération internationale contre la criminalité transnationale organisée, l'Union européenne participe activement aux travaux de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وأوضحت أن الاتحاد اﻷوروبي، اقتناعا منه بالحاجة إلى التعاون الدولي لمحاربة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، يشارك بنشاط في عمل اللجنة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    La Syrie a été l'un des premiers pays à s'associer aux travaux du Comité spécial, car elle est convaincue que l'on ne peut parvenir à la paix et à la sécurité qu'en menant à bien la décolonisation. UN وقال إن بلده كان من أوائل الدول التي شاركت في أعمال اللجنة الخاصة اقتناعا منه بأنه لا سبيل الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين إلا بالقضاء الكامل على الاستعمار.
    convaincue que le Sommet mondial pour le développement durable fournira une excellente occasion de susciter une plus grande volonté politique et de mobiliser davantage de ressources en faveur de la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, UN اقتناعا منه بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة سوف يتيح فرصة ممتازة لحشد مزيد من الإرادة السياسية والموارد من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر،
    persuadée que la société ne saurait progresser sans une amélioration de la condition féminine, l'Égypte est déterminée à autonomiser pleinement les femmes dans tous les domaines. UN 44 - وأكد أن بلده، اقتناعا منه بأن المجتمع لا يمكن أن يتقدم بدون تحسين وضع المرأة، مصمم على تمكين المرأة بالكامل.
    La délégation du Kazakhstan a adopté cette position dans la conviction que, pour maintenir la fonctionnalité et l'efficacité du Conseil, il ne faut pas perdre de vue la nécessité d'en limiter les effectifs. UN ووفدي يقول هذا اقتناعا منه بأهمية مراعاة ضرورة أن يكون المجلس محدود الحجم من أجل المحافظة على أدائه وفعاليته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد