il a été proposé que l'article 15 renvoie à toutes les méthodes permettant de rendre les sûretés réelles mobilières opposables, y compris le contrôle. | UN | فقد اقتُرِح في واحد منها أن تُشير المادة 15 إلى جميع طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، بما يشمل السيطرة. |
Pour l'étape suivante, il a été proposé de créer des plateformes communes axées sur la résilience. | UN | ومن الخطوات العملية المقبلة، اقتُرِح عقد منتديات مشتركة تُعنى بالقدرة على المواجهة. |
il a été proposé d'évaluer l'opportunité et la faisabilité d'un encadrement législatif uniforme susceptible d'aider au développement des arrangements contractuels actuellement mis au point pour remplacer par des messages électroniques les connaissements traditionnels sur papier. | UN | وكان من بين ما اقتُرِح الإضطلاع بالعمل لتقييم استصواب أو جدوى إعداد إطار تشريعي موحد لدعم تطوير ما يجري وضعه من المخططات التعاقدية حاليا للإستعاضة عن مستندات الشحن التقليدية الورقية برسائل إلكترونية |
il a été suggéré également, dans une perspective de long terme, d'encourager les pays à promouvoir une appropriation du programme de surveillance au niveau national. | UN | وقد اقتُرِح أنه ينبغي تشجيع البلدان في المدى الطويل لإدخال برامج الرصد داخل الملكية الوطنية. |
il a été suggéré en particulier d'organiser des ateliers régionaux pour étudier la question au niveau local, de façon ouverte. | UN | وعلى وجه الخصوص، اقتُرِح تنظيم حلقات عمل إقليمية لتدارس هذه المسألة بمشاركة الجميع على صعيد القاعدة الشعبية. |
C'est un pas, un petit pas certes, dans la bonne direction; nous invitons les Membres à considérer favorablement le projet de résolution dans l'esprit dans lequel il est proposé. | UN | وهو في الحقيقة خطوة، وإن كانت صغيرة، في الاتجاه الصحيح، ونحث الأعضاء على النظر في مشروع القرار هذا بنفس الروح الإيجابية التي اقتُرِح بها. |
on a proposé que la Commission examine les procédures d'extradition, mais on a dit aussi qu'elle ne devrait pas entreprendre une étude du droit de l'extradition et de la déportation. | UN | وبينما اقتُرِح أن تنظر اللجنة أيضا في إجراءات التسليم، أعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده ألا تستعرض اللجنة قانون التسليم وقانون الإبعاد. |
Les États-Unis ont proposé de modifier la réalisation escomptée a), qui se lirait comme suit : | UN | 73 - اقتُرِح إدخال تغييرات على الإنجاز المتوقع (أ) ليصبح نصه كما يلي: |
Conformément à l'approche adoptée par la CNUDCI lors de l'élaboration du Règlement d'arbitrage de 2010, il a été proposé d'accorder une plus grande importance à la question des experts désignés par les parties. | UN | ووفقاً للنهج الذي أخذت به الأونسيترال في إعداد قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010، اقتُرِح أن تبرَز على نحو أفضل المسائل المتعلقة بالخبراء الذين تعيِّنهم الأطراف. |
81. il a été proposé que le projet d'article 23 soit transformé comme suit en une règle d'équivalence fonctionnelle: | UN | 81- اقتُرِح تعديل نص مشروع المادة 23 بحيث يصبح قاعدة تعادل وظيفي، وذلك على النحو التالي: |
À cet égard, il a été proposé que la référence, aux paragraphes 1 et 2 de l'article 11, à des sûretés personnelles ou réelles garantissant le paiement ou une autre forme d'exécution d'une créance soit explicitée. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرِح توضيح الإشارة الواردة في الفقرتين 1 و2 من المادة 11 إلى الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية التي تضمَن سداد المستحق أو الوفاء به على نحو آخر. |
il a été proposé que le texte dans la définition du terme " possession " excluant les articles 13 et 24 soit supprimé, car sinon le sens de ce terme dans ces articles ne serait pas clair. | UN | فقد اقتُرِح حذف النص الوارد في تعريف مصطلح " الحيازة " والذي يستبعد المادتين 13 و24، لأنَّ الإبقاء عليه سيجعل معنى مصطلح " الحيازة " غير واضح في هاتين المادتين. |
En réponse à cette préoccupation, il a été proposé de réviser l'article 15 pour préciser que la sûreté réelle mobilière grevant un bien était opposable si le créancier garanti avait la possession dudit bien. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرِح تنقيح المادة 15 لتذكر أنَّ الحق الضماني في الموجودات يكون نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إذا كان الدائن المضمون يحوز تلك الموجودات. |
il a été proposé en 2012 de lui donner un nouveau nom - Base de données sur les incidents et les cas de trafic - , qui reflète mieux son champ d'application. | UN | وفي عام 2012، اقتُرِح إطلاق اسم جديد على قاعدة البيانات ليصبح قاعدة بيانات الحوادث والاتجار غير المشروع، لتعكس بدقة أكبر نطاق عمل البرنامج. |
103. il a été suggéré de remplacer les mots " notification écrite " par " notification formelle " par souci de cohérence avec d'autres dispositions du projet de convention. | UN | 103- اقتُرِح الاستعاضة عن مصطلح " تبليغ كتابي " بمصطلح " إشعار رسمي " ، توخيا للاتساق مع سائر أحكام مشروع الاتفاقية. |
94. il a été suggéré de remplacer le titre du projet d'article par " Changement de support " pour refléter le contenu réel de la disposition. | UN | 94- اقتُرِح تغيير عنوان مشروع المادة إلى " تغيير الواسطة " لإظهار المضمون الفعلي للحكم. |
En ce qui concerne l'indemnisation, il a été suggéré que toute indemnité versée aux enfants victimes reste en partie sous le contrôle de l'État, afin que la somme en question puisse être utilisée par la victime une fois qu'elle a atteint l'âge de la majorité, le but étant de donner à la victime une chance de bâtir son avenir. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، اقتُرِح إبقاء جزء من أيّ تعويض ممنوح للأطفال الضحايا تحت سيطرة الدولة لكي يتمكّنوا من استخدامه ما إن يبلغوا سنّ الرشد ممّا يؤمّن لهم فرصة بناء مستقبلهم. |
il a été suggéré que le HCDH élabore des initiatives en vue de protéger les normes internationales dans le contexte du terrorisme et des droits de l'homme, notamment dans les domaines de l'intangibilité des droits, du droit à une procédure régulière, et de la liberté et de la sécurité. | UN | كما اقتُرِح أن المفوضية ينبغي لها تقديم مبادرات لحماية القواعد الدولية فيما يتعلق بالإرهاب وحقوق الإنسان، خصوصا في مسائل عدم الانتقاص، والمحاكمة المنصفة، والحرية والأمن. |
50. il est proposé de prolonger le mandat du programme de travail de cinq ans et de procéder à un bilan intermédiaire au bout de trois ans. | UN | 50- اقتُرِح أن تُحدَّد مدة ولاية برنامج العمل الممدد في خمس سنوات، مع إجراء استعراض في المرحلة المتوسطة بعد ثلاث سنوات. |
34. Compte tenu du coût élevé de la formation à participation directe, il est proposé d'enregistrer les séances de ce type pour les mettre à disposition en ligne, et de concevoir des cours utilisables sur le Web ou sur ordinateur pour toucher un plus grand nombre de candidats à la formation. | UN | 34- ومع مراعاة التكلفة العالية للتدريب المباشر، اقتُرِح تسجيل جلسات التدريب وإتاحتها إلكترونياً، ووضع دورات على شبكة الإنترنت أو بواسطة الحاسوب لتغطية مجموعة أكبر من المتدربين. |
À cette fin, on a proposé d'utiliser la modalité de la vidéoconférence, et de trouver des fonds pour assurer la participation des ministres des pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اقتُرِح استخدام تقنية التداول بالفيديو أو توفير الأموال لضمان مشاركة ممثلي البلدان النامية على المستوى الوزاري. |
Les États-Unis ont proposé de modifier la réalisation escomptée b) en reprenant des termes figurant dans le cadre stratégique de l'exercice biennal 2014-2015. | UN | 78 - اقتُرِح إدخال تغييرات على الإنجاز المتوقع (ب)، باستخدام صيغة مستمدة من الإطار الاستراتيجي للفترة 2014-2015. |
Il a également été suggéré de donner accès à ces comptes aux titulaires de mandats pour leur permettre de participer plus étroitement aux communications avec les partenaires. | UN | كما اقتُرِح تمكين المكلفين بولايات من الوصول إلى هذه العناوين لإشراكهم بصورة أوثق في الاتصال بالشركاء. |